Переводы песен Эдит Пиаф

Non, je ne regrette rien

Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi...

Нет, я не жалею ни о чём!

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, записано 10 ноября 1960 г.

Нет! Ни о чём,
Нет, я не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле,
Мне все равно
Нет! Ни о чём!
Нет, я не жалею ни о чём
Все оплачено, выброшено, забыто,
Мне наплевать на прошлое

Из моих воспоминаний
Я разожгла костёр.
Мои радости, мои печали
Мне больше не нужны...
Выброшена любовь,
С её тревогами.
Выброшена навсегда,
Я начинаю с нуля.

Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чём!
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле,
Мне все равно
Нет! Ни о чём!
Нет, я не жалею ни о чём
Потому что моя жизнь и мои радости
Сегодня
Начинаются с тобой.

Перевела belka

Hymne à l'amour

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, enr. 2 mai 1950

Le ciel bleu sur nous peut s'effrondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes...

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais...
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais...
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais...
On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais...

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi...
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...

...Dieu réunit ceux qui s'aiment!

Гимн Любви

Слова: Эдит Пиаф, Музыка: Маргерит Монно

Синее небо на нас может обрушиться
И земля может разлететься вдребезги,
Мне это неважно, если ты меня любишь
Мне наплевать на целый свет
Пока любовью будут наполнены мои дни,
Пока мое тело будет трепетать под твоими руками
Мне неважны никакие проблемы,
Любовь моя, потому что ты любишь меня.

Я пошла бы на край земной,
Я перекрасилась бы в блондинку,
Если бы ты меня об этом просил...
Я достала бы с неба луну,
Украла бы целое состояние,
Если бы ты меня об этом попросил...
Отреклась бы я и от родины своей,
Отреклась бы и от друзей,
Если бы ты меня просил...
Можно вдоволь смеяться надо мной,
Я сделала бы все что угодно,
Если бы ты меня просил...

Если когда-нибудь жизнь разлучит нас с тобою,
Если ты умрёшь, ты будешь далеко,
Мне все равно, если ты меня любишь,
(Смерть не разлучит нас),
Потому что я тоже умру...
Мы встретимся в вечности,
В синеве всей бесконечности,
Для меня более не будет тревог, ведь,
Любовь моя, веришь ли, что любим мы?...

...Бог воссоединяет тех, кто любит !...

Перевела belka

Sous le ciel de Paris

Paroles: Jean Dréjac, musique: Hubert Giraud, enr. 20 octobre 1954

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent les amoureux
Leur bonheur se construit
Sur une air fait pour eux
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens, quelques badauds
Puis des gens par milliers

Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille Cité
Prés de Notre-Dame
Parfois couve un drame
Oui, mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons du ciel d'été
L'accordéon d'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre île Saint-Louis

Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Il fait gronder sur eux
Son tonnerre éclatant
Mais le ciel de Paris n'est pas longtemps cruel...
Pour se faire pardonner, il offre un arc-en-ciel...

Под небом Парижа

Слова: Жан Дрежак, музыка: Юбер Жиро, 1954 г.

Под небом Парижа взлетает песня
Она родилась сегодня в сердце мальчишки,
Под небом Парижа прогуливаются влюбленные
Их счастье возникает на мотив, созданный для них.

Под мостом Берси —
Сидящий философ,
Два музыканта, несколько зевак
И люди во множестве

Под небом Парижа до вечера будут петь
Гимн народа, влюбленного в свой старый город

Около Нотр-Дама
Иногда замышляется драма
Да, но в Панаме
Все может наладиться

Несколько лучей летнего неба,
Аккордеон моряка,
Надежда цветет
У неба Парижа

Под небом Парижа течет радостная река,
Она убаюкивает на ночь клошаров и нищих
Под небо Парижа Божьи птицы
Прилетают со всего света, чтобы пообщаться между собой

И у неба Парижа есть свой собственный секрет,
В течение двадцати веков
Оно влюблено в наш остров Сен-Луи

Когда он ему улыбается, оно одевает свое голубое одеяние,
Когда идет дождь над Парижем, оно несчастно
Когда оно слишком ревнует миллионам своих возлюбленных,
Оно раздается на них своим раскатистым громом

Но небо Парижа недолго жестоко
Чтобы простить себя, оно дарит радугу...

Перевела belka

Je sais comment

Paroles: Julien Bouquet, musique: Robert Chauvigny et Julien Bouquet, enr. 5 août 1959

Écoute-moi mon ami
Aimes-tu la liberté
Voudrais-tu t'enfuir d'ici
Aimerais-tu t'évader?
Veux-tu revivre à la vie
Marcher sans chaînes à tes pieds
Oh, réponds-moi, mon ami
Aimerais-tu t'évader?

Je sais comment...
Comment scier tous ces barreaux
Qui sont là en guise de rideaux
Je sais comment...
Comment faire sauter les verrous
Entre la liberté et nous
Je sais comment...
Comment faire tomber en poussière
Ce mur énorme d'énormes pierres
Je sais comment...
Comment de sortir de ce cachot
Fermé comme l'est un tombeau
Je sais comment revoir les fleurs
Sous un ciel bleu
Je sais comment avoir le cœur
Libre et heureux...

Tu ne dis rien mon ami
Mais tu as au fond des yeux
Plus de rêves que d'envie
Pour voir ce coin de ciel bleu
Tu crois que je t'ai menti
Que je n'ai pas de secret
Pourtant, tes yeux l'ont compris
C'est eux qui sont dans le vrai...

Je sais comment...
Comment faire tourner sur ses gonds
La porte en fer de la prison
Je sais comment...
Comment faire voler en éclats
Les boulets qui gênent non pas
Je sais comment...
Comment briser de nos mains nues
Toutes ses entraves sans être vus
Je sais comment...
Comment sortir de ce cachot
Sans risquer d'y laisser la peau
Je sais comment revoir les fleurs
Sous un ciel bleu
Je sais comment avoir le cœur
Libre et heureux... Dors!...

Я знаю как

Слова: Жюльен Буке, музыка: Робер Шовиньи и Жюльен Буке, 5 августа 1959 г.

Послушай меня, мой друг,
Ты любишь свободу?
Хотел бы ты отсюда убежать?
Хотел бы выбраться отсюда?
Хотел бы ты снова зажить жизнью,
Ходить без цепей на ногах,
О, ответь мне, друг мой
Хотел бы ты отсюда бежать?

Я знаю, как...
Как распилить все эти решётки,
Которые там высоко, вместо штор
Я знаю как...
Как выдвинуть задвижки
Между свободой и нами,
Я знаю, как...
Как заставить рассыпаться в прах
Эту огромную стену из огромных камней.
Я знаю как
Как выйти из этой камеры,
Закрытой, как могила
Я знаю как снова увидеть цветы
Под синим небом,
Я знаю как
Иметь сердце свободное и счастливое.

Ты ничего не говоришь, мой друг,
Но в глубине твоих глаз
Больше мечты, чем желания
Увидеть кусочек синего неба.
Ты думаешь, что я солгала тебе,
Что у меня нет секрета.
Но всё-таки твои глаза его поняли,
Они знают правду...

Как заставить открыться
Железную дверь тюрьмы.
Я знаю как...
Как разбить вдребезги
Ядра на ногах, которые стесняют наши шаги
Я знаю как...
Как разрушить нашими голыми руками
Все эти преграды, оставшись невидимыми
Я знаю как...
Как выйти из этой камеры,
Не рискуя там оставить свои останки,
Я знаю, как снова увидеть цветы
Под синим небом.
Я знаю, как иметь сердце
Свободное и счастливое... Спи!

Перевела belka

La vie en rose

Paroles: Edith Piaf, musique: Louiguy, enr. 9 octobre 1946

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi,
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l'as dit, l'as juré, pour la vie
Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Жизнь в розовом свете

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Луиги, 1946 г.

Глаза, которые заставляют опустить мой взор,
Смех, который теряется в его улыбке,
Вот портрет без ретуши,
Человека, которому я принадлежу

Когда он меня обнимает,
Он мне тихо говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете,
Он мне говорит слова любви,
Простые, каждодневные слова,
И это для меня кое-что значит
Вошла в моё сердце
Частица счастья
Которой я знаю причину
Он для меня, я для него в жизни
Он мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь
И как только я его замечаю,
Я чувствую, как в моей груди
Бьется мое сердце

Ночи любви никогда не кончатся,
Великое счастье занимает свое место
Огорчения, печали исчезают,
Счастливы, счастливы, настолько, что умереть можно

Когда он берёт меня в свои руки,
Он мне тихо говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете,
Он мне говорит слова любви,
Простые, каждодневные слова,
И это для меня кое-что значит
Вошла в моё сердце
Частица счастья
Которой я знаю причину
Ты для меня, я для тебя в жизни
Ты мне это сказал, в этом клялся на всю жизнь
И как только я тебя замечаю,
Я чувствую, как в моей груди
Бьется мое сердце

Перевела belka

Milord

Paroles: Georges Moustaki, musique: Marguerite Monnot, enr. 5 juin 1959

Allez, venez, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Il fait si froid, dehors,
Ici c'est confortable.
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises,
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port,
Qu'une ombre de la rue...

Pourtant je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier,
Vous n'étiez pas peu fier,
Dame! Le ciel vous comblait:
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules,
Vous aviez le beau rôle,
On aurait dit le roi...
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu!... Qu'elle était belle...
J'en ai froid dans le cœur...

Allez, venez, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Il fait si froid, dehors,
Ici c'est confortable.
Laissez-vous faire, Milord,
Et prenez bien vos aises,
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Qu'une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va...
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez, venez, Milord!
Vous avez l'air d'un môme!
Laissez-vous faire, Milord,
Venez dans mon royaume:
Je soigne les remords,
Je chante la romance,
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance!
Regardez-moi, Milord,
Vous ne m'avez jamais vue...
...Mais vous pleurez, Milord?
Ça je l'aurais jamais cru!

Eh ben, voyons, Milord!
Souriez-moi, Milord!
...Mieux que ça! Un petit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez, riez, Milord!
Allez, chantez, Milord!
La-la-la...

Mais oui, dansez, Milord!
La-la-la...
Bravo Milord!
La-la-la...
Encore Milord!...
La-la-la...

Милорд

Слова: Жорж Мустаки, музыка: Маргерит Монно, 1959 г.

Давайте, идите сюда, Милорд
Садитесь за мой стол
Так холодно на улице,
Здесь уютно.
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Чувствуйте себя удобно
Кладите ваши горести на моё сердце,
И ваши ноги на стул
Я знаю вас, Милорд
Вы меня никогда не видели,
Я всего лишь портовая девка
Лишь уличная тень....

Тем не менее, я до вас докоснулась,
Когда вы проходили вчера
Вы были весьма горды
Ещё бы! Небо вас одарило
Ваш шелковый платок,
Развевавшийся на ваших плечах,
Вы хорошо выглядели на своём месте,
Словно вы были королем...
Вы шли самодовольный
Под руку с барышней
Боже! Как она была красива...
У меня от этого похолодело в сердце

Давайте, идите сюда, Милорд
Садитесь за мой стол
Так холодно на улице,
Здесь уютно.
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Чувствуйте себя удобно
Кладите ваши горести на моё сердце,
И ваши ноги на стул
Я знаю вас, Милорд
Вы меня никогда не видели,
Я всего лишь портовая девка
Лишь уличная тень...

Говорят, что иногда лишь достаточно
Одного корабля
Для того, чтобы все разрушилось
Когда корабль уплывaет
Он увёз с собой
Красавицу с нежными глазами,
Которая не смогла понять,
Что разбивает вашу жизнь...
Любовь заставляет плакать
Таким образом, существование
Вам дает все шансы,
Чтобы их забрать потом

Давайте, идите сюда, Милорд,
У вас вид ребёнка,
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Приходите в моё королевство
Я лечу угрызения совести,
Я пою романс
Я воспеваю милордов,
Которым не повезло,
Посмотрите на меня, Милорд,
Вы меня никогда не видели...
...Но вы плачете, Милорд?
Я в это никогда не поверю

Ну, давайте, Милорд!
Улыбнитесь мне, Милорд!
Так лучше! Маленькое усилие...
Ну вот, получилось
Давайте, смейтесь, Милорд!
Давайте, пойте, Милорд!
Ла-ла-ла...

Но да, танцуйте, Милорд!
Ла-ла-ла...

Браво, Милорд!
Ла-ла-ла...

Еще, Милорд!

Ла-ла-ла...

Перевела belka

Retour

Paroles: Jean-Marie, musique: J. Heyne - G. Masset, enr. 21 novembre 1954

Tu retournes au pays, camarade
Et la paix va renaître pour toi
Laisse-là ton fusil, tes grenades
On t'espère en te tendant les bras
Pense à nous qui restons à la guerre
Les soirs calmes où ton cœur aimera
Et va dire à mon père, à ma mère
Qu'à Noël, peut-être, on reviendra...

Ne leur dit rien du front
Ne parle pas du feu
Et mens quand il faudra mentir
Dis-leur que nous chantions
Quand tu as dû partir
En buvant tous le verre d'adieu

Tu retournes au pays, camarade
Et la paix va renaître pour toi
Laisse-là ton fusil, tes grenades
On t'espère en te tendant les bras
Pense à nous qui restons à la guerre
Les soirs calmes où ton cœur aimera
Et va dire à mon père, à ma mère
Qu'à Noël, peut-être, on reviendra...

Возвращение

Слова: Жан-Мари, музыка: Ж. Эйн - Ж.Массе, 1954 г.

Ты возвращаешься на родину, товарищ,
И мир возродится для тебя
Оставь здесь твое ружье, твои гранаты
Тебя ждут с распростертыми объятиями
Думай о нас, оставшихся на войне
Спокойными вечерами, когда твоё сердце будет любить.
И иди скажи моему отцу и моей матери,
Что к Рождеству, может быть, мы возвратимся.

Не говори им ничего о фронте,
Не говори о стрельбе,
И ври, когда нужно соврать
Скажи им, что мы пели,
Когда ты должен был уйти,
Выпивая все на прощанье стакан.

Ты возвращаешься на родину, товарищ
И мир возродится для тебя
Оставь здесь твое ружье, твои гранаты
Тебя ждут с распростертыми объятиями
Думай о нас, оставшихся на войне
Спокойными вечерами, когда твоё сердце будет любить.
И иди скажи моему отцу и моей матери,
Что к Рождеству, может быть, мы возвратимся.

Перевела belka

Et moi

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 11 décembre 1953

Je ne savais pas prier
Je n'avais pas la manière
Si quelquefois je l'ai fait
C'était lorsque j'avais faim
Maintenant chaque matin
Je fais la même prière
Donnez-moi aujourd'hui
Son amour quotidien
Les arbres ne peuvent pas vivre sans la pluie
Les fleurs ne peuvent éclore dans la nuit
Sans eau les poissons d'or ne respireraient plus
Et moi... sans toi je suis perdue...
Sans brise le voilier ne pourrait jamais avancer
Sans la musique personne ne pourrait plus danser
Sans le soleil les oiseaux ne chanteraient plus
Et moi... sans toi je suis perdue...

Je n'ai ni foi ni loi
Quand tu es loin de moi
Tout est sombre et sans joie
Sans toi...
Sans toi, tout semble amer
La terre est un enfer
Tu m'es plus nécessaire que l'air
Les blés pour se dorer ont besoin de lumière
Dieu pour être adoré a besoin de mystères
Le cœur des hommes sans amour ne battrait plus
Et moi... sans toi je suis perdue...
Le cœur des hommes sans amour ne battrait plus
Et moi... sans toi, je suis perdue...

И я

Слова и музыка - Мишель Эмер

Я не умела молиться
Я не знала, как это делается,
Если я и молилась,
Это потому что я была голодна
Сейчас каждый день,
Я повторяю одну и ту же молитву
Дайте мне сегодня
Его ежедневную любовь.

Деревья не могут жить без дождя
Цветы не могут распуститься ночью
Без воды золотые рыбки не дышали бы больше
И я, без тебя я потеряна.
Без морского ветра парусник не смог бы никогда плыть вперед
Без музыки никто не смог бы больше танцевать
Без солнца птицы не смогли бы больше петь
И я, без тебя я потерянная.

У меня нет ни стыда ни совести
Когда ты далеко от меня
Все мрачно и без радости
Без тебя

Без тебя все кажется горьким
Земля - ад
Ты мне более необходим, чем воздух
Пшенице, чтобы золотиться нужен солнечный свет
Бог, чтобы быть почитаемым, нуждается в чудесах
Сердце людей без любви не билось бы больше
И я, без тебя я потерянная.

Сердце людей без любви не билось бы больше
И я, без тебя я потерянная.

Перевела belka

Une chanson à trois temps

Paroles et musique: Anna Marly, 1947

Plus rien ne vais vous demander
Que chacun garde ses problèmes
Qu'importe encore, il va neiger,
Qu'importe encore, il va pleuvoir!

Des chevaliers, il y en a plus,
Chacun pour soi, et puis quand même
Chante pour vous la chanteuse des rues
Sur le trottoir pour ceux qui s'aiment...

Elle va ainsi en fredonnant...

Une chanson à trois temps
Qui ne rime à rien du tout
Mais qui charme pourtant
L'inconnue qui s'en fout

Et demain tout le monde
La chantera dans la rue
Sans l'savoir, sans l'vouloir
Sans l'apprendre non plus

Une chanson à trois temps
Ça traverse les murs
C'est l'histoire d'amour
D'une Suzon ou d'un dur

Mais l'histoire on l'oublie
C'est un air qu'on retient
Une chanson à trois temps
Voilà qui est parisien...

Une chanson à trois temps...

Ce fut un jour comme tant d'autres,
Une étrangère vint à Paris
Elle avait cru au bel apôtre
Des joies faciles de cette vie.

Il l'installa au bord du fleuve
Dans un palais en ruines, gris
Et lui laissant sa cape neuve,
Il la laissa pour toute la vie...

Voilà qu'elle traîne maintenant...

Un chagrin à trois temps
Plus pénible que tout
Qui s'affirmera tant
Qu'y a des gens qui s'en foutent

Du printemps, des oiseaux,
Des filles qui croient tout.
Un chagrin à trois temps
Mais qui rime à beaucoup.

Elle pourra en crever
Dans un an ou dans trois,
Mais personne autour d'elle
Ne s'en apercevra,

Car l'histoire on l'oublie
C'est un air qu'on retient
Un chagrin à trois temps
Voilà qui est parisien...

Un chagrin à trois temps...

Elle en mourut comme meurent les autres
Dans son palais un soir de vent
On l'enterra parmi tant d'autres
Au cimetière des innocents.

Et sur sa tombe on ne vit guère
Que les visiteurs du Samedi
Qui s'amusaient à lire des pierres
Et revâssaient devant celles-ci.

Une chanson à trois temps...
Fut sa vie et son cours
C'est beaucoup de tourments,
Et pourtant c'est pas lourd...

Toi, passant qui t'arrêtes,
Fais pour elle une prière,
On a beau être grand,
On finira poussière.

Et faut-il encore être
Un poète d'amour
Pour laisser derrière soi
Une chanson de toujours?

Car l'histoire on l'oublie,
C'est un air qu'on retient...
....Un amour à trois temps
Voilà qui est parisien...

Une chanson à trois temps...
À trois temps...À trois temps...
À trois temps...

Песня на три такта

Слова и музыка: Анна Марли, 1947

Мне больше не о чем просить, —
У каждого свои проблемы,
И важно ли, пойдет ли снег,
И важно ли, что будет дождь!

А рыцари — их больше нет,
Каждый за себя, но все же
Поёт для вас уличная певица
На тротуаре для тех, кто любит...

И вот она идет, напевая...

Песенка на три такта —
Лишена всякого смысла она,
Но все же чарует
Незнакомку, а той нет дела

Но назавтра весь свет
На улице ее будет петь,
И не зная, не желая,
Не заучив куплет

Песенка на три такта,
Пролетает сквозь стены она,
Это история любви
Сюзон или своевольного парня

Но история забывается,
А помнится мелодия,
Песня на три такта —
Это так по-парижски!

(Но история уж забылась,
Лишь мотив на устах
Песни на три такта —
Звучит так по-парижски)

Песня на три такта...

Это был день, как все другие
Иностранка приехала в Париж
Она поверила прекрасному проповеднику
Лёгких радостей этой жизни.

Он поселил ее на берегу реки
В сером дворце из руин,
И, оставив ей новый плащ,
Он ее покинул на всю жизнь.

Вот как она теперь живет...

Печаль на три такта,
Как ничто, тяжела,
Она все больше усиливается,
Пока есть люди, которым нет дела

До весны, до птиц,
До девушек, которых всему верят
Печаль на три такта
Так похожа на многое.

Она может от этого умереть
Через год или три,
Но никто бы вокруг
Того не заметил бы.

Ведь история забывается,
Помнится лишь мелодия.
Печаль на три такта —
Это так по-парижски!

Она умерла, как все другие
Ветреным вечером в своем дворце
Ее похоронили среди так многих
На кладбище Невинных.

А на могиле ее никого не видно,
Кроме прохожих субботним днём,
Которые развлекались, читая надписи на могильных камнях,
И витали в своих мечтах перед ними.

Песня на три такта...
Была ее жизнью и её путем,
В ней было много страданий,
И всё же ей не тяжело...

Ты, прохожий, что остановился,
Помолись за неё,
Каким бы ты ни был значительным, важным, напрасно быть им,
Все обратится в прах.

И нужно ли еще быть
Поэтом любви,
Чтобы оставить после себя
Вечную песнь?

Ведь история забывается,
А помнится только мелодия,
...Любовь на три такта.
Вот, что так по-парижски...

Песня на три такта...
На три такта... На три такта...
На три такта...

Перевела belka

Jean et Martine

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 2 juillet 1953

Jean le routier roule sur la route
Il y a les arbres, il y a les champs
La pluie qui tombe à grosses gouttes
Y a les virages, il y a le vent
Il y a le froid et le soleil
Il y a le jour, il y a la nuit
Et la fatigue, et le sommeil
Et les quinze tonnes ça fait du bruit
Mais il y a aussi à la maison
Sa petite Martine et sa chanson

"Jean va rentrer de sa tournée
Chante Martine dans sa cuisine
Il sera sûrement fatigué
Il aura sa pauvre petite mine
Mais je pourrai le regarder
Et l'embrasser pendant qu'il dîne
Et le soigner, le cajoler
Et me serrer sur sa poitrine
Plus tard quand il s'endormira
Moi, je serai dans ses bras...

Il y a du brouillard à sa fenêtre
Martine attend... On a sonné
C'est un monsieur avec une lettre
Il a l'air sombre et ennuyé
"La Compagnie... Condoléances..."
"Un accident... Faut signer là..."
Il y a les obsèques et l'assurance..."
Pourtant Martine ne comprend pas
Ce n'est pas vrai... elle n'y croit pas
Dans cinq minutes il sera là...

Jean va rentrer de sa tournée
Chante Martine dans sa cuisine
Il sera sûrement fatigué
Il aura sa pauvre petite mine
Je vais le soigner, le cajoler...
Et me serrer sur sa poitrine
Plus tard quand il s'endormira...
Non! Non! Non!...

Jean... Jean...
Oh! Jean!...

Жан и Мартина

Слова и музыка Мишеля Эмера, 1953 г.

Жан, дальнобойщик, едет по дороге,
Деревья, поля,
Дождь льет,
Виражи, ветер,
Холод, солнце,
День, ночь,
Усталость, сонливость,
И пятнадцать тон, которые грохочут,
Но также дома - есть Мартина и ее песня

"Жан скоро возвратится из своей поездки,
Поёт Мартина на своей кухне,
Он, конечно, будет уставшим,
И у него будет невзрачное выражение лица,
Но я смогу на него смотреть,
И его обнимать, в то время как он будет есть,
И о нем заботиться, и его ласкать
И прижаться к его груди,
Позже, когда он заснет,
Я буду в его объятиях"

Туман за её окном,
Мартина ждёт. В дверь позвонили
Это господин с письмом
У него мрачный и уставший вид,
"Компания....Соболезнования."
"Авария...Нужно здесь подписать"
"Предусмотрены похороны и страховка..."
Всё же Мартина не понимает
Это неправда, она в это не верит,
Через пять минут он будет здесь...

Жан скоро возвратится из своей поездки,
Поёт Мартина на своей кухне,
Он, конечно, будет уставшим,
И у него будет невзрачное выражение лица,
Но я смогу на него смотреть,
И его обнимать, в то время как он будет есть,
И о нем заботиться, и его ласкать
И прижаться к его груди,
Позже, когда он заснет,
Нет, нет, нет!
Жан!

Перевела belka

À l'enseigne de la Fille Sans Cœur

Paroles et musique: Jean Villard (Gilles), enr. 23 novembre 1951

Le ciel est bleu, le vent du large
Creuse la mer bien joliment
Vers le port montant à la charge
Galopent seize escadrons blancs
C'est un port tout au bord du monde
Dont les rues s'ouvrent sur l'infini
Mais de là comme la terre est ronde,
On ne voit pas les États-Unis.

Tout le monde s'en fout, y a du bonheur
Y a un bar chez Rita la blonde
Tout le monde s'en fout, y a du bonheur
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur!
L'accordéon joue en majeur
Les refrains de ce vaste monde
Y a la belle blonde,
Cette rose en fleur,
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur.

Dans ce petit bar, c'est là qu'elle règne
On voit flamber sa toison d'or
Sa bouche est comme un fruit qui saigne
Mais on dit que son cœur est mort
Pourtant les gars sont là, tout drôles:
Les petits, les durs, les malabars
Qui entrent en roulant des épaules
Y en a qui sont venus de drakkar.

Y en a d'Anvers, Y en a d'Honfleur,
Bourlinguant parfois jusqu'aux pôles
Ils la regardent, c'est tout leur bonheur,
Mais pas un ne connaît ses faveurs
L'accordéon joue en majeur
Tous les airs: les tristes, les drôles...
Y a des gars qui jouent leur bonheur
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur.

Le patron connaissait la musique:
Il aimait le son des écus
Il disait à sa fille unique:
"Fuis l'amour, c'est du temps perdu!"
Mais un soir, la mer faisait rage...
On vit entrer un étranger
Aux beaux yeux d'azur sans nuages
C'est alors que tout a changé...

Il a regardé la fille sans cœur
Elle était comme un ciel d'orage
Quelqu'un a fait: "Y a un malheur"
On entendait battre les cœurs.
L'accordéon joue en mineur
Un refrain dans le vent sauvage
Y a une fille le visage en pleurs
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur.

Il a dit: "C'est toi, ma divine!"
Elle répondit: "Je suis à toi..."
Il l'a serrée sur sa poitrine
Elle a pleuré entre ses bras.
Les autre alors mélancoliques
Sont partis avec un soupir...
Le vent chantait sur l'Atlantique
Pour ce cœur qui venait de s'ouvrir

Ils ont filé vers leur grand bonheur
Le patron dut fermer boutique
On l'a vu boire toutes ses liqueurs
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur
Oui, mais l'État, cet accapareur,
Qu'a toujours les sens du comique
A mis le bureau du Percepteur
À l'enseigne de la Fille Sans Cœur...

Под вывеской "У бессердечной девушки"

Слова и музыка: Жай Виллар (Жиль) 1951 г.

Голубое небо, ветер с моря
Сильно море штормит
К порту с поручением,
Скачут шестнадцать белых эскадронов
Этот порт на самом краю света,
Улицы которого открываются в бесконечность,
Но оттуда, так как земля круглая,
Не видно Соединенных Штатов.

Всем наплевать, счастье есть,
Есть бар у Блондинки Риты,
Всем наплевать, счастье есть,
Под вывеской "У бессердечной девушки"
Аккордеон играет на мажорный лад,
Припевы со всего света,
Здесь есть красивая блондинка,
Эта цветущая роза,
В баре под вывеской "У бессердечной девушки"

В этом маленьком баре, здесь она правит,
Видно, как пламенеет ее золотая грива
Ее губы, как спелый плод,
Но говорят, что ее сердце мертво,
Но парни все здесь, все шалопаи,
Малолетние, грубые, сильные,
Которые входят, поводя плечами.
Здесь есть те, кто прибыли из Дакара

Есть из Антверпена, из Онфлёрa,
Странствующие иногда до самых полюсов,
Они на нее смотрят, в этом все их счастье,
Но ни один не знает ее благосклонности,
Аккордеон играет на мажорный лад,
Все мотивы, грустные и веселые,
Есть здесь парни, которые играют своим счастьем,
В баре под вывеской "У бессердечной девушки"

Патрон был в курсе дела:
Он любил звук монет,
Он говорил своей единственной дочери:
"Избегай любви, это пустая трата времени"
Но однажды, море бушевало,
Увидели, как вошел иностранец,
С красивыми голубыми глазами, безоблачными
Это все изменило.

Он посмотрел на бессердечную девушку,
Она была, как небо в грозу,
Кто-то вскрикнул: "Несчастье!"
Слышалось, как бились сердца
Аккордеон играет в миноре,
Припев на разъяренном ветру,
У девушки лицо в слезах,
В баре под вывеской "У бессердечной девушки"

Он сказал: "Это ты, моя чудесная"
Она ответила: "Я твоя"
Он прижал ее к своей груди,
Она плакала в его руках,
Другие, меланхоличные,
Ушли, вздохнув...
Ветер пел над Атлантикой,
Для этого сердца, которое только что открылось

Они отправились навстречу своему большому счастью,
Патрон должен был закрыть лавочку,
Видели, как он выпил все свои ликёры,
В баре под вывеской "У бессердечной девушки"
Да, но государство, этот скупщик,
У которого всегда комичный смысл,
Открыло налоговую инспекцию,
В баре под вывеской "У бессердечной девушки"

Перевела belka

Heureuse

Paroles: René Rouzaud, musique: Marguerite Monnot, enr. 24 décembre 1953

Heureuse comme tout
Heureuse malgré tout
Heureuse, heureuse, heureuse...
Il le faut!
Je le veux!
Mon amour, pour nous deux...

Heureuse d'avoir
Enfin une part
De ciel, d'amour, de joie.
Dans tes yeux
Dans tes bras
Heureuse comme tout
Heureuse n'importe où
Par toi!

Le meilleur et le pire nous le partageons
C'est ce qu'on appelle s'aimer pour de bon
Mais pour moi, désormais le pire
Serait de perdre le meilleur
D'être là près de toi
Et d'en pleurer de joie.

Heureuse comme tout
Heureuse malgré tout
Heureuse, heureuse, heureuse...
Il le faut!
Je le veux!
Mon amour, pour nous deux...

Heureuse demain
De tout et de rien
Pourvu que tu sois là
Tu verras, tu verras...
Heureuse comme tout
Heureuse jusqu'au bout
Pour toi...

Счастлива

Слова: Рене Рузо, музыка: Маргерит Монно

Полностью счастлива,
Счастлива, несмотря ни на что,
Счастлива, счастлива, счастлива....
Это нужно,
Я этого хочу,
Любовь моя, для нас же обоих

Счастлива иметь
Наконец часть
Неба, любви, радости
В твоих глазах,
В твоих руках,
Счастлива совершенно,
Счастлива неважно где,
Одним тобой!

Лучшее и худшее мы разделяем вместе с тобой,
Это то, что называется любить друг друга по-настоящему,
Но для меня отныне худшее,
Было бы потерять лучшее,
Быть здесь, рядом с тобой,
И из-за этого плакать от радости.

Полностью счастлива,
Счастлива, несмотря ни на что,
Счастлива, счастлива, счастлива....
Это нужно,
Я этого хочу,
Любовь моя, для нас же обоих

Счастлива завтра
От всего и от ничего,
Лишь бы ты был здесь,
Ты увидишь, ты увидишь,
Совершенно счастлива,
Счастлива полностью,
Для тебя!

Перевела belka

Si tu partais

Paroles et musique: Michel Emer, 1947

Notre bonheur est merveilleux
Notre amour fait plaisir à Dieu
Il est plus pur, il est plus clair
Que l'eau limpide des rivières
Mon cœur étouffe quand tu es là
Ne touche pas à tout cela!

{REFRAIN:}
Si un jour
Tu brisais notre amour
Si un jour
Tu partais pour toujours
Tout sombrerait dans la nuit
Les oiseaux, dans leurs nids
Ne chanteraient plus
Leurs chants éperdus
Si un jour
Tu brisais notre amour
Si un jour
Tu partais sans retour
Les fleurs perdraient leur parfum,
Et ce serait la fin de toute joie
Reste avec moi
Crois-moi, c'est vrai
J'en mourrais si tu partais.

Tes yeux pour mois sont bien plus beaux
Qu'un rayon de lune dans l'eau
Lorsque tu pars quelques instants
C'est comme la neige au printemps
Tu reviens, tu me tends les bras
Ne touche pas à tout cela!
{REFRAIN}

Если ты уйдeшь

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1947 г.

Наше счастье чудесно,
Наша любовь угодна Богу,
Она чище, она светлее,
Чем прозрачная вода в реках,
Мое сердце задыхается, когда ты здесь
Не разрушай этого!

{ПРИПЕВ:}
Если однажды
Ты разбил бы нашу любовь,
Если однажды,
Ты ушел бы навсегда,
Все померкло бы в ночи,
Птицы в своих гнёздах
Не стали бы больше петь,
Свои отчаянные песни,
Если однажды
Ты разбил бы нашу любовь,
Если однажды,
Ты ушел бы безвозвратно,
Цветы потеряли бы свой аромат,
Это было бы концом любой радости,
Останься со мной,
Поверь мне, это правда,
Я умру, если ты уйдешь.

Твои глаза для меня красивее,
Чем лунный луч в воде,
Если ты уйдешь на несколько мгновений,
Как снег весной,
Ты вернешься, ты мне протянешь руку,
Не разрушай этого!
{ПРИПЕВ}

Перевела belka

Monsieur et madame

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 8 septembre 1952

Monsieur, Madame son rentrés de voyage
Ils on fêté vingt ans de mariage
Il sort un pyjama de ses bagages
Tandis qu'elle met du gras sur son visage
Monsieur se couche, ferme les yeux,
Baille un grand coup: "...bonsoir, chérie"
Madame éteint: "...pousse-toi un peu!"
Elle vient s'étendre près de lui.

Mais dans le noir il ne dort pas
Tout seul il retourne là-bas:
Il rêve à la fille aux yeux bleus
Il rêve à sa bouche sensuelle
Il pense à son corps merveilleux
Ses mains si petites et si belles
Il entend sa voix et son rire
Il pousse un soupir malheureux
Monsieur ne dort pas, il s'étire
Il rêve à la fille aux yeux bleus...

Madame non plus, dans son petit coin
Ne peut dormir, elle est bien loin:
Elle rêve au garçon aux yeux bleus
Elle rêve à sa bouche sensuelle
Elle pense à son corps merveilleux
Ses mains si puissantes et si belles

Monsieur prend Madame dans ses bras
Ils ferment les yeux tous les deux
Ils disent: "Je t'aime" tout bas
Et vivent un rêve merveilleux
Monsieur et Madame sont heureux
Il y a des ménages curieux...

Мсьё и мадам

Слова и музыка - Мишеля Эмера, песня записана 8 сентября 1952

Мсье и мадам вернулись из путешествия,
Они отметили двадцатилетие свадьбы,
Он вынимает пижаму из чемодана,
В то время, как она накладывает крем на лицо,
Мсье ложится в постель, закрывает глаза,
Зевает во весь рот: "Спокойной ночи, дорогая"
Мадам тушит свет: "Подвинься немного",
Она подходит лечь рядом с ним.

Но в темноте он не спит,
Совсем один, он обращается к тем временам
Он мечтает о девушке с голубыми глазами,
Он мечтает о ее чувственных губах,
Он думает о её чудесном теле,
Её руках, таких маленьких и красивых,
Он слышит её голос и смех,
Несчастно вздыхает,
Мсьё не спит, потягивается
Мечтает о девушке с голубыми глазами...

Мадам тоже в своем уголке,
Не может спать, она тоже далеко,
Она мечтает о юноше с голубыми глазами,
Она мечтает о его чувственных губах,
Она думает о его чудесном теле,
О его руках, таких сильных и красивых

Мсье обнимает мадам,
Они оба закрывают глаза
Тихо говорят друг другу: "Я тебя люблю"
И живут прекрасной мечтой,
Мсье и мадам счастливы,
Бывают любопытные семьи.

Перевела belka

Monsieur X

Paroles: Michel Emer, musique: Gaze, 1948

J'ai fait sa connaissance
Ici ou bien ailleurs
Ça n'a pas d'importance
Pas plus qu'en ont les heures
On ne sait pas son âge
A-t-il toute sa raison ?
Ce serait bien plus sage
Que je taise son nom

Le long des rues
Il se promène
De la Villette à l'Opéra
Voici les quais, les quais de la Seine
Il croise des gens "bonjour, ça va ?"
Le long des rues, il va sans peine
Sans peine mais sûrement sans joie
De la Bastille à la Madeleine
Il fait la queue au cinéma

Un titre de noblesse
Doit être son seul avoir
Sûrement dans sa jeunesse
Il a fait son devoir
Chez lui, dans un sous-verre
Y a des décorations
Il a dû faire la guerre
Il a plein d' citations

Le long des rues
Il se promène
De la Villette à l'Opéra
Le long des quais, il va sans peine
Sans peine mais sûrement sans joie
Depuis que sa femme, comme une chienne,
A suivi un soir un beau gars
Il n'a rien fait pour qu'elle revienne
Et c'est peut-être mieux comme ça

Le froid, l'indifference
Ont eu raison de lui
Il est mort sans souffrances
Sa concierge nous l'a dit
La vie etait trop dure
La machine trop usée
Lentement, une voiture
Le roule sur le pavé

Le long des rues
Elle le promène
De la Villette à l'Opéra
Voici les quais, les quais de la Seine
Les gens lui font un signe de croix
Le long des rues, il y a de la peine
D' La peine mais sûrement d' la joie
De la Bastille à la Madeleine
On fait la queue au cinéma

Мсье Икс

Слова: Мишель Эмер, музыка: Газ, 1948

Я с ним познакомилась
Здесь или в любом другом месте
Это не имеет значения
Не более чем занять пустое время,
Не знают его возраста,
В здравом ли он уме?
Было бы мудрее,
Если бы я скрыла его имя

Вдоль улиц
Он прогуливается
От квартала Вийет к Опера
Вот набережные, набережные Сены
Он встречает людей, "Добрый день, как дела?"
Вдоль улиц он идет, не утомляясь
Без печали, но и, конечно, без радости
От Бастилии к Мадлен,
Стоит в очереди в кино

Дворянский титул,
Должно быть, его единственное достояние.
Наверняка, в молодости
Он исполнил свой долг.
У него в рамочке под стеклом
Лежали его награды.
Он должен был воевать.
У него полно [объявленных ему в приказах] благодарностей.

Вдоль улиц
Он прогуливается
От [квартала] Ла Виллетт к Опере
Вдоль набережных он идет, не утомляясь
Без печали, но и, конечно, без радости
С тех пор, как его жена как cобачонка
Последовала однажды вечером за одним красивым парнем
Он ничего не сделал, для того, чтобы она вернулась
И это, наверное, лучше всего.
Холод, безразличие
Подействовали на него
Он умер без мучений,
Его консьержка нам об этом сказала.
Жизнь была слишком тяжелой
Машина слишком старой, использованной
Медленно машина
Везет его гроб по мостовой
Вдоль по улицам,
Везет его она
От [квартала] Ла Виллетт к Опере
Вот набережные, набережные Сены
Люди крестятся ему
На улицах горе
Горе, ну и, конечно, веселье
От площади Бастилии к Ла Мадлен
Люди стоят в очереди в кино

Перевела belka

Mea Culpa

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Hubert Giraud, enr. 29 octobre 1954

J'ai péché par orgueil
De t'avoir tout à moi
Dans un simple clin d'oeil
Mea culpa!

J'ai péché par envie
De me donner à toi
En te donnant ma vie
Mea culpa!

Et puis par gourmandise
Illuminée par l'éclat de tes yeux
J'ai vu ta bouche et je me sentais grise
Car je buvais du feu

J'ai péché par paresse
Quand j'ai connu tes bras
Berceau de mes caresses
Mea culpa!

Que ceux qui n'ont jamais péché
Me jettent la première pierre
Que ceux qui n'ont jamais aimé
Me refusent une prière

J'ai péché par colère
Contre toi, contre moi
Contre toute la terre
Mea culpa!

J'ai péché par luxure
Chaque soir dans tes bras
Mais mon âme était pure
Mea culpa!

Et puis par avarice
Je t'ai caché dans le fond de mon cœur
Pour mieux t'y adorer avec délice
A l'abri des voleurs

Ainsi donc, tu le vois
J'ai péché les sept fois
Rien qu'à cause de toi
Mea culpa!

Mais un jour
Si tu me le demandais, oh mon amour,
Je recommencerais
Mea culpa! Mea culpa!

Меа Culpa (Моя вина)

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Юбер Жиро, 29 октября 1954 года

Я согрешила гордостью
Чтобы тобой обладать всецело
Просто намекнув,
Моя вина

Я согрешила желанием,
Отдавая тебе себя,
Отдавая тебе свою жизнь,
Моя вина

А потом чревоугодием,
Освященная блеском твоих глаз
Я видела твои губы и чувствовала себя опьяненной,
Потому что я пила огонь

Я согрешила ленью,
Когда я познала твои объятия
Колыбель моих ласк,
Моя вина

Пусть те, кто никогда не грешил,
Первыми бросят в меня камень,
Пусть те, кто никогда не любил,
Откажут мне в просьбе, молитве

Я согрешила гневом,
Против тебя, против себя
Против всей земли
Моя вина

Я грешила сластолюбием,
Каждый вечер в твоих объятиях,
Но моя душа была чиста
Моя вина

А затем алчностью,
Я тебе спрятала в глубине моего сердца
Чтобы сильнее тебя обожать с наслаждением
В укрытии от воров

Стало быть, ты видишь,
Я согрешила семь раз
Только из-за тебя
Моя вина

Но однажды,
Если бы ты меня об этом попросил, о, любовь моя
Я бы начала сначала
Моя вина, моя вина!

Перевела belka

Mon ami m'a donné

Paroles: Raymond Asso, musique: C. Valéry, enr. 28 juin 1952

Mon ami m'a donné une fleur
Une fleur que j'ai mise à mon cœur
Sur mon cœur plein de lui
Que la rose était belle
Dans mon cœur plein de lui
Le bonheur a fleuri

Mon ami m'a donné un baiser
Près du cœur, doucement l'a posé
A mon cœur plein d'amour
Que sa lèvre était douce
Ce baiser plein d'amour
L'ai donné à mon tour

Mon ami m'a donné un serment
Le serment de m'aimer si longtemps
Si longtemps que les fleurs
Pousseront sur la terre
Si longtemps que la fleur
Restera sur mon cœur

Mon ami m'a donné du pleurer
Du pleurer que n'ai pas mérité
Pour essuyer mes pleurs
J'ai pris la rose blanche
J'ai pris la rose fleur
Qui était sur mon cœur

Mon ami viendra me voir demain
Plus de fleurs et beaucoup de chagrin
J'irai voler des fleurs
Dans les jardins du monde
J'irai voler des fleurs
La plus belle à mon cœur

En prison si l'on veut me jeter
Je dirai à qui va me juger
Faites battre tambours
Et dressez la potence
Plutôt que perdre amour
Je volerai la France
Et le roi dans sa cour
Plutôt que perdre amour...

Мой друг мне подарил

Слова: Реймон Ассо, музыка: Валери, 1952 год

Мой друг подарил мне цветок,
Цветок, который я положила на сердце,
На сердце полное им,
Как роза была красива!
В моём сердце полном им
Счастье расцвело.

Мой друг подарил мне поцелуй,
Возле сердца нежно прикоснулся.
К моему сердцу, полному любви
Как его губы были нежны
Поцелуй, полный любви,
Я подарила в свою очередь.

Мой друг дал мне клятву,
Клятву любить меня так долго,
Так долго, пока цветы
Будут цвести на земле,
Так долго, пока цветок
Останется на моем сердце

Мой друг принес мне слез,
Слез, которых я не заслужила,
Чтобы вытереть слезы,
Я взяла белую розу,
Я взяла розу - цветок,
Который был на моем сердце

Мой друг придет ко мне завтра
Больше нет цветов, а много печали
Я буду воровать цветы
В садах всего света
Я буду воровать цветы,
Самый красивый к своему сердцу

В тюрьму, если захотят меня бросить,
Я скажу тому, кто будет меня судить,
Прикажите бить в барабаны
И поставьте виселицу,
Скорее, чем потерять любовь,
Я украду Францию,
И короля в своем дворе,
Скорее, чем потерять любовь

Перевела belka


Мой друг мне подарил

другой вариант перевода

Милый друг подарил мне цветок,
Алых роз для меня приберег,
Я их нежно к сердцу прижала...
К сердцу, полному мыслей о нем,
Счастье вдруг расцвело тихо в нем...

Милый друг, коснувшись щеки,
Счастьем вдруг осветил лепестки...
Милых роз, что на сердце моем,
О любви мне его нашептали...

Милый друг подарил мне мечту,
Мечту, что не сбудется уж посему,
Уж покуда цветами покрыта земля,
До тех пор, когда с роз опадет красота,
С пяти алых роз, что на сердце моем,
О любви его, думала, пели...

Милый друг, узнав горечь слёз,
Слёз, что с розами ты мне принёс...
Когда вытерла их, лепестки уж опали,
Я их к сердцу нежно прижала...
К сердцу, полному мыслей и грёз,
Розы белыми стали от слёз...

Перевела belka

Enfin le printemps

Paroles: René Rouzaud, musique: Marguerite Monnot, enr. 29 octobre 1954

Vises mon Jules
Cette crapule
Qui nous tombe sur les bras
Depuis le temps
Qu'on l'attend
Comme une bombe, le voilà
Le voilà le printemps
Tout fleuri de lilas
Qui rapplique en dansant
En dansant la java
Le voilà ce voyou
Au son de l'accordéon
Qui court le guilledou
En poussant la chanson
Entend comme ça chahute
Dans tous les palpitants
L'hiver se tire des flûtes
Enfin le printemps...

Ne fais pas la tête
Tu serais bien bête
De te faire du mouron
Quand sur toute la terre
Flotte un petit air
De révolution
J'ai sorti pour toi
Ma robe de soie
Mes colifichets
Pour dormir sur l'herbe
En écoutant tinter les muguets...

Vises mon Jules
Cette crapule
Qui nous tombe sur les bras
Depuis le temps
Qu'on l'attend
Comme une bombe, le voilà
Le revoilà le printemps
Tout fleuri de lilas
Qui rapplique en dansant
En dansant la java
Y a la foule dans les rues
Qui suit les orphéons
Des épaules toutes nues
Et du monde au balcon
C'est la fête aux poètes
Et je t'aime éperdument
Et ça tourne dans ma tête
Enfin le printemps...

J'ai le vertige dans tes yeux
Je voltige dans du bleu
Je vois double et c'est mieux
Vise mon cœur tout là-haut...
Qui fait du cerf-volant
Rattrape-le si tu peux
Mon amour, mon amour
Qui fout le camp...
Enfin le printemps!!!

Наконец-то весна

Слова: Рене Рузо, музыка: Маргарит Монно, 1954 г.

Гляди, мой Жюль,
На эту негодяйку, (или, имеется в виду гульба, свобода гулять весной)
Которая нам попала в руки, (на нас свалилась)
Столько времени мы ее ждем,
Свалилась на нас как бомба, вот и весна
Вот и весна!
Вся цветущая в сирени,
Которая пришла неожиданно, танцуя
Танцуя яву.

Вот этот хулиган (повеса)
Под звуки аккордеона
Который влачится за юбками
Распевая песню,
Слушай, как она раздается
Во всех сердцах
Зима удирает, уносит ноги прочь
Наконец весна

Не грусти, (не дуйся)
Было бы глупо тебе
Беспокоиться
Когда по всей земле
Чувствуется, раздается
Мотив смены времен года (или досл. революции)
Я достала для тебя
Мое шелковое платье,
Мои безделушки
Чтобы поспать на траве,
Слушая, как звенят ландыши

Гляди, мой Жюль,
На эту негодяйку, (или, имеется в виду гульба, сбовода гулять весной)
Которая нам попала в руки, (на нас свалилась)
Столько времени мы ее ждем,
Свалилась на нас как бомба, вот и весна
Вот и весна!
Вся цветущая в сирени,
Которая пришла неожиданно, танцуя
Танцуя яву

На улицах толпа,
Которая следует за духовыми оркестрами (слушает духовые оркестры)
Плечи у всех полностью обнажены, (кофты с голыми рукавами)
И народ на балконах,
Это праздник для поэтов
Я тебя люблю безумно
И это крутится в моей голове,
Наконец весна

Опьянение (или головокружение) в твоих глазах
Я порхаю в cиневе
У меня расплывается в глазах, и это лучше
Гляди на мое сердце, так высоко от земли,
Оно летает, как бумажный змей
Который удирает....
Поймай его вновь, если сможешь,
Моя любовь, Моя любовь,
Наконец весна!

Перевела belka

Carmen's story

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Charles Dumont, enr. 4 avril 1961

Dans le grand studio
De cinéma
Sur le plateau
Tout le monde est là
Les deux vedettes et les acteurs
Metteur en scène et producteur
Décorateurs, et assistants
Et puis la foule des figurants
On va tourner la première scène
Du nouveau film d'après Carmen
Et quelqu'un crie: "Silence! On tourne!"
Carmen's story! Carmen's story!

Comme si le destin, tout simplement
N'attendait plus que ce moment
Il vient frapper en cet instant
Parmi la foule des figurants.
Alors soudain, elle l'aperçoit,
Il lève la tête, et il la voit,
Et dans leurs yeux il y a l'amour,
Mais un amour de fin des jours...
Et quelqu'un crie: "Très bon! Coupez!"
Carmen's story! Carmen's story!

Elle ne voit que lui dans le studio,
Il ne voit qu'elle sur le plateau,
Et dans la foule des figurants
Habit brodé, habit clinquant,
En somnambules, au fil des jours,
Illuminés par leur amour,
Sans le savoir, transfigurés,
Ils sont Carmen et Don José,
Et quelqu'un crie: "Silence! On tourne!"
Carmen's story! Carmen's story!

Mais dans le studio de cinéma
Voilà qu'un jour il l'aperçoit
En train de rire, rire aux éclats
Avec cet homme qui est là-bas...
Ça lui fait mal, il veut partir...
Mais le destin doit s'accomplir
Et dans la foule des figurants
Elle est tombée, sans même crier...
Quelqu'un a dit: "Très bon! Coupez!"
Carmen's story! Carmen's story!

История Кармен

Cлова: Мишель Ривгош, музыка: Шарль Дюмон, 1961

На большой киностудии
На съёмочной площадке
Весь народ собрался
Две звезды и актеры
Режиссер и продюсер,
Декораторы, ассистенты,
И толпа массовки
Будут снимать первую сцену
Нового фильма по повести Кармен
И кто-то крикнул: "Тихо! Съемка"
История Кармен! Carmen's story

Словно судьба только и ждала
Этого момента
Cудьба настигла в этот момент
Посреди толпы массовки
Вдруг, она его замечает,
Он поднимает голову, и он ее видит
И в их глазах любовь,
Но любовь конца дней
И кто-то кричит: "Хорошо! Снято!"
История Кармен! Carmen's story

Она видит только его в студии,
Он видит только ее на съёмочной площадке,
И в толпе массовки
Цветастая одежда, кричащая одежда
Как во сне, день за днём (досл. сомнамбулы)
Сами того не подозревая, перевоплощенные,
Они - Кармен и Дон Хосе
И кто-то кричит: "Тишина! Съемка!"
История Кармен! Carmen's story

Но в киностудии
Однажды он её замечает,
Смеющуюся, смеющуюся раскатистым смехом
С этим мужчиной, который там
Ему плохо от этого, он хочет уйти,
Но судьба должна свершиться
И в толпе массовки
Она упала, даже не вскрикнув,
И кто-то сказал: "Хорошо! Снято!"
История Кармен! Carmen's story

Перевела belka

Ouragan

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Claude Léveillée, enr. 13 mai 1960

Toi...
Rien que toi...
Oui, que toi...
Encore toi...
Toujours toi...
Partout toi...
Tout pour toi...
Tout par toi...
Tout de toi...
Tout en toi...
Tout à toi...
Avec toi...
Rien que toi...
Oui, que toi...
Encore toi...
Toujours toi...
Un ouragan de toi
Se déchaîne sur moi
Et moi pleurant de joie
Baignée de soleil
Je vois un arc-en-ciel...
Ciel tout semé d'étoiles...
Toile entre terre et ciel...
Mais ton souffle se lève
Balayant le temps
Et, jetée sous le rêve,
Moi je crie d'amour
Mon amour...
Aaaah!... Les vagues de toi
Qui déferlent sur moi
Aaaah!... L'océan de joie
Qui m'emporte avec toi...

Ураган

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Клод Левейе, 1960 г.

Ты...
Только ты...
Да, только ты...
Еще ты...
Всегда ты...
Всюду ты...
Всё для тебя...
Все тобой...
Всё из тебя...
Всё в тебе...
Всё твое...
С тобой...
Только ты...
Да, только ты...
Еще ты...
Всегда ты...

Ураган тебя
Обрушивается на меня,
И я, плача от радости,
Освященная лучами солнца,
Я вижу радугу,
Небо всё усеянное звездами,
Занавес между землей и небом.
Но твоё дыхание поднимается
Разгоняя время,
И я, окинутая в мечтания,
Я кричу от любви
Моя любовь
Волны тебя
Обрушиваются на меня
Океан удовольствия,
Который уносит меня с тобой...

Перевела belka

Comme moi

Paroles: Claude Delécluse et Michèle Senlis, musique: Marguerite Monnot, enr. 7 décembre 1957

Peut-être bien qu'ailleurs
Une femme a le cœur
Éperdu de bonheur
Comme moi...
Et que d'un geste heureux
Elle soulève un peu
Le rideau de soie bleue
Comme moi...
Pour regarder en bas
Son amour qui viendra
La prendre dans ses bras
Comme moi...
Elle attend son amour
Les yeux de son amour
Les bras de son amour
Comme moi...

Peut-être bien aussi
Qu'à l'instant elle vit
Le meilleur de sa vie
Comme moi...
Et qu'en fermant les yeux
Elle abandonne un peu
Sa main dans ses cheveux
Comme moi...
Peut-être qu'à son cœur
Elle épingle une fleur
Et puis regarde l'heure
Comme moi...
Et pense à son amour
Aux yeux de son amour
Aux bras de son amour
Comme moi...

Peut-être bien encore
Qu'elle entendra plus fort
Son cœur battre et qu'alors
Comme moi...
Elle voudra crier
En entendant monter
Un pas dans l'escalier
Comme moi...
Comme moi dans l'instant
Où mon cœur en suspens
Se retient un moment
Contre toi...
Et puis meure, mon amour
Dans tes yeux, mon amour
Dans tes bras mon amour
Mon amour...

Также как я

Cлова: Клод Делеклюз и Мишель Сенлис (обе - женщины-поэтессы), музыка: Маргерит Монно, 1957 г.

Может быть, где-нибудь еще
У женщины есть сердце,
Обезумевшее от счастья
Также как у меня...
И счастливым жестом
Она приподнимает чуть-чуть
Занавеску из синего шелка
Как я....
Чтобы посмотреть вниз,
Как придет ее любимый,
Обнять ее,
Как меня...
Она ждет своего любимого,
Глаза своего любимого,
Руки своего любимого....
Как я....

Может быть, где-нибудь также
В данный момент она переживает
Лучшее в ее жизни
Как я...
И, закрывая глаза,
Она опускает
Руку на волосы,
Также как я...
Может быть, своему сердцу,
Она прикрепляет цветок
И потом смотрит на часы,
Как я....
И думает о своем любимом,
О глазах своего любимого,
О руках своего любимого,
Также как я...

Может быть, еще
Она услышит как сильнее,
Стучит ее сердце, чем раньше
Как у меня...
Ей захочется кричать,
Слыша, как поднимаются
Шаги по лестнице
Как мне....
Как и я в эту минуту,
Когда мое растерянное сердце
Замирает на мгновение
в твоих объятиях.
И потом, умирает, моя любовь,
В твоих глазах, моя любовь,
В твоих руках, моя любовь
Моя любовь

Перевела belka

Le chemin des forains

Paroles: Jean Dréjac, musique: H. Sauguet, enr. 27 janvier 1955

Ils ont troué la nuit
D'un éclair de paillettes d'argent
Ils vont tuer l'ennui
Pour un soir dans la tête des gens
A danser sur un fil, à marcher sur les mains
Ils vont faire des tours à se briser les reins
Les forains...

Une musique en plein vent
Un petit singe savant
Qui croque une noisette en rêvant
Sur l'épaule d'un vieux musicien
Qui lui, ne rêve de rien.

Ils ont troué la nuit
D'un grand rire entremêlé de pleurs
Ils ont tué l'ennui
Par l'écho de leur propre douleur
Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains
Ils ont plié bagages et repris leur chemin
Les forains...

Leurs gestes d'enfants joyeux
Et leurs habits merveilleux
Pour toujours sont gravés dans les yeux
Des badauds d'un village endormi
Qui va rêver cette nuit

Va rêver cette nuit
D'un éclair de paillettes d'argent
Qui vient tuer l'ennui
Dans le cœur et la tête des gens
Mais l'ombre se referme au détour du chemin
Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain
Les forains...
Qui s'en vont dans la nuit...

Дорога ярмарочных артистов

Слова: Жак Дрежак, музыка: Соге, 1955

Они пробили темноту ночи
Молнией от золотых монет
Они будут убивать тоску
На вечер в головах людей
Танцуя на веревке, ходя на руках,
Они будут показывать акробатические номера,
Отбивая себе поясницу,
Ярмарочные артисты...

Музыка под открытым небом,
Учёная обезьянка,
Которая грызет орешек, мечтая
На плече старого музыканта,
Который сам же ни о чем не мечтает.

Они пробили темноту ночи
Смехом, перемешанным со слезами,
Они убили тоску
Эхом их собственной боли
Они собрали монетки в пригоршни,
Они сложили свой багаж и отправились вновь в дорогу,
Ярмарочные артисты...

Их жесты весёлых детей
И их чудесные наряды,
Навсегда остались перед глазами
Деревенских зевак уснувшей деревни,
Которая будет мечтать этой ночью

Будет мечтать этой ночью
От сверкания золотых монет,
Которое приходит убить тоску
В сердцах и голове людей
Но тень исчезает на повороте дороги
И один Бог может знать, где они будут завтра
Ярмарочные артисты...
Которые уходят в ночь...

Перевела belka

Escale

Paroles de J. Marèze et Musique de M. Monnot

Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Le flot qui roule à l'horizon
Me fait penser à un garçon
Qui ne croyait ni Dieu ni diable
Je l'ai rencontré vers le nord
Un soir d'escale sur un port
Dans un bastringue abominable
L'air sentait la sueur et l'alcool
Il ne portait pas de faux col
Mais un douteux foulard de soie
En entrant je n'ai vu que lui
Et mon cœur en fut ébloui
De joie

Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Il me prit la main sans un mot
Il m'entraîna hors du bistro
Tout simplement d'un geste tendre
Ce n'était pas un compliqué
Il demeurait au bord du quai
Je n'ai pas cherché à comprendre
Sa chambre donnait sur le port
Des marins saouls chantaient dehors
Un bec de gaz un halo blême
Éclairait le triste réduit
Il m'écrasait tout contre lui
Je t'aime

Le ciel est bleu la mer est verte
Laisse un peu la f'nêtre ouverte

Son baiser me brûle toujours
Est ce là ce qu'on dit l'amour
Son bateau mouillait dans la rade
Chassant les ombres de la nuit
Au jour naissant il s'est enfui
Pour rejoindre ses camarades
Je l'ai vu monter sur le pont
Et si je ne sais pas son nom
Je connais celui du navire
Un navire qui s'est perdu
Quant au marin je ne l'ose plus
Rien dire

Le ciel est bas la mer est grise
Ferme la f'nêtre à la brise

Заход корабля в порт

Слова: Ж.Марез, музыка М.Монно, 1945

Небо голубое, море зеленое,
Оставь окно приоткрытым,

Волна, набегающая вдали у горизонта,
Напоминает мне о парне,
Который не верил ни в Бога, ни в дьявола
Я его встретила в северном направлении,
Однажды вечером при прибытии корабля в порт,
На отвратительных танцульках
В воздухе пахло потом и алкоголем
Он не носил пристежного воротника,
Но носил грязноватый шелковый платок,
Входя я видела только его,
И моё сердце от этого наполнялось
Радостью.

Небо голубое, море зеленое,
Оставь окно приоткрытым

Он взял мою руку, не говоря ни слова,
И увлек меня прочь от бистро,
Так просто, нежным жестом
Он не был любителем всё усложнять
Он жил на набережной
Я не задавала лишних вопросов
Окна его комнаты выходили на порт
Пьяные матросы пели на улице,
Газовый фонарь, его тусклое сияние
Освещало жалкую комнатенку
Он прижал меня к себе
Я люблю тебя

Небо голубое, море зеленое,
Оставь окно приоткрытым

Его поцелуй меня обжигает до сих пор
И это то, что называется любовью.
Его корабль стоял на рейде
Распугивающий тени ночи,
На рассвете он ушел
Чтобы возвратиться к своим товарищам
Я видела, как он поднимается на палубу
И если я не знаю его имени,
Я знаю название корабля,
Корабля, который исчез
Что касается моряка, я не решаюсь больше
О нем говорить.
Небо низкое, море серое,
Закрой окно от бриза

Перевела belka

Mon légionnaire

Paroles: R. Asso, musique: M. Monnot, 1937

Il avait de grands yeux très clairs
Où parfois passaient des éclairs
Comme au ciel passent des orages.
Il était plein de tatouages
Que j'ai jamais très bien compris,
Son cou portait: "pas vu, pas pris"
Sur son cœur on lisait: "personne"
Sur son bras droit un mot: "raisonne".

Je sais pas son nom, je ne sais rien de lui
Il m'a aimée toute la nuit
Mon légionnaire!
Et me laissant à mon destin
Il est parti dans le matin
Plein de lumière!
Il était mince il était beau,
Il sentait bon le sable chaud
Mon légionnaire!
Y'avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière!

Bonheur perdu, bonheur enfui,
Toujours je pense à cette nuit,
Et l'envie de sa peau me ronge.
Parfois je pleure et puis je songe
Que lorsque j'étais sur son cœur,
J'aurais dû crier mon bonheur...
Mais je n'ai rien osé lui dire.
J'avais peur de le voir sourire!

On l'a trouvé dans le désert,
Il avait ses beaux yeux ouverts,
Dans le ciel passaient des nuages.
Il a montré ses tatouages
En souriant et il a dit,
Montrant son cou: "pas vu, pas pris"
Montrant son cœur: "ici personne"
Il ne savait pas... Je lui pardonne.

Je rêvais pourtant que le destin
Me ramènerait un beau matin
Mon légionnaire!
Qu'on s'en irait loin tous les deux
Dans quelque pays merveilleux
Plein de lumière!
Il était mince il était beau,
On l'a mis sous le sable chaud
Mon légionnaire!
Y'avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière!

Мой легионер

Cлова: Реймон Ассо, музыка: Маргерит Монно, 1937 г.

У него были большие очень светлые глаза
В которых иногда мелькали молнии,
Как в небе проходят грозы
Он был весь в татуировках,
Которые я не очень хорошо поняла,
На его ше было написано: "не пойманный, не вор"
На его сердце читалось: "Никто"
На его правой руке слово: "Рассуди"

Я не знаю его имени, я не знаю ничего о нем
Он любил меня всю ночь,
Мой легионер!
И бросив меня на произвол судьбы,
Он ушел утром,
Весь освещенный светом. (Полный света)
Он был строен, он был красив,
От него пахло горячим песком
Мой легионер!
Солнце было на его лбу,
Которое освещало его белокурые волосы
Светом.

Потерянное счастье, ушедшее счастье,
Всегда я думаю об этой ночи,
И желание его тела меня терзает.
Иногда я плачу, а потом грежу о том,
Что когда я была на его сердце,
Мне нужно было бы кричать о своём счастье,
Но я не осмелилась ему ничего сказать.
Я боялась увидеть его улыбающимся.

Его нашли в пустыне,
Были открыты его красивые глаза,
На небе были тучи
Он показал свои татуировки,
Улыбаясь, и сказал,
Показывая свою шею: "Не пойман - не вор"
Показывая у сердца: "Здесь никого"
Он не знал... Я ему прощаю.

Я мечтала все же, что судьба
Вернет мне прекрасным утром
Моего легионера
Что мы уйдем далеко вдвоем,
В какую-нибудь чудесную страну,
Полную света.
Он был строен, он был красив,
Его положили в горячий песок,
Моего легионера!
Солнце было на его лбу,
Которое освещало его белокурые волосы
Светом.

Перевела belka

Le prisonnier de la tour (Si le roi savait ça, Isabelle)

Paroles: Francis Blanche, musique: Francis Blanche et G. Calvi, enr. 9 février 1949

Le prisonnier de la Tour
S'est tué ce matin
Grand-mère
Nous n'irons pas à la messe demain
Il s'est jeté de la Tour
En me tendant les mains
Grand-mère
Il m'a semblé que j'avais du chagrin

Si le roi savait ça, Isabelle
Isabelle, si le roi savait ça
A la robe de dentelle
Vous n'auriez plus jamais droit
Isabelle, si le roi savait ça

Le prisonnier de la Tour
Était mon seul ami
Grand-mère
Nous n'irons pas à la messe aujourd'hui
Il était mon seul amour
La raison de ma vie
Grand-mère
Et ma jeunesse est éteinte avec lui

Si le roi savait ça, Isabelle
Isabelle, si le roi savait ça
A la robe de dentelle
Vous n'auriez plus jamais droit
Isabelle, si le roi savait ça

Le prisonnier de la Tour
Chaque jour m'attendait
Grand-mère
Nous n'irons plus à la messe jamais
C'est un péché que l'amour
Et le monde est mal fait
Grand-mère
On a tué mon amant que j'aimais

Si le roi savait ça, Isabelle
Isabelle, si le roi savait ça
A la robe de dentelle
Vous n'auriez plus jamais droit
Isabelle, si le roi savait ça

Le prisonnier de la Tour
N'aura pas de linceul
Et rien
Rien qu'un trou noir où s'engouffrent les feuilles
Mais moi j'irai chaque jour
Pleurer sous les tilleuls
Et rien
Pas même le roi n'empêchera mon deuil

Si le roi savait ça, Isabelle
Il ne pourrait que pleurer avec toi
Car il aimait une belle
Qui n'était pas pour un roi
Et la belle, Isabelle, c'était moi...

Узник башни (Если б король это знал, Изабель)

Слова: Франсис Бланш, музыка: Франсис Бланш и Кальви, 1949 г.

Узник башни
Покончил жизнь самоубийством сегодня утром
Бабушка, мы не пойдем на мессу завтра
Он выбросился из башни
Протягивая ко мне руки,
Бабушка,
Мне показалось, что мне было грустно

Если бы король это знал, Изабель
Изабель, если бы король это знал
В кружевном платье,
Вы не имели бы никогда права.
Изабель, если бы король это знал.

Узник башни
Был моим единственным другом,
Бабушка, мы не пойдем на мессу сегодня,
Он был моей единственной любовью
Смыслом моей жизни
Бабушка,
Моя молодость угасла вместе с ним.

Если бы король это знал, Изабель
Изабель, если бы король это знал
В кружевном платье,
Вы не имели бы никогда права.
Изабель, если бы король это знал.

Узник башни
Каждый день меня ждал
Бабушка,
Мы не пойдем на мессу никогда,
Это грех, что любовь
И мир несовершенен (дсол. плохо сделан)
Бабушка,
Убили моего возлюбленного,
Которого я любила.

Если бы король это знал, Изабель
Изабель, если бы король это знал
В кружевном платье,
Вы не имели бы никогда права.
Изабель, если бы король это знал.

У узника башни
Не было савана
И ничто, ничто, лишь черная дыра,
Куда сваливают листву
Но я буду каждый день
Плакать под липами
И ничто,
Даже король не помешает моему трауру (скорби)

Если бы король это знал, Изабель
Он смог бы только плакать с тобой,
Потому что он любил красавицу,
Которая была не для короля,
И этой красавицей, Изабель, была я.

Перевела belka

Les deux menetriers

L.Durand - J.Richepin, 1936

Sur de noirs chevaux sans mors
Sans selle et sans étriers
Par le Royaume des Morts
Vont deux blancs ménétriers
Ils vont un galop d`enfer
Tout en raclant leur crin-crin
Avec des chevaux pour train
Au claquement des durs sabots
Aux rires des violons
Les morts sortent des tombeaux
Dansant et cabriolant

Et les trespassés
Suivent par bond essoufflants
Avec une flamme aux yeux
Rouge dans leur crane blanc
Et les blancs ménétriers
Sur leurs noirs chevaux sans mors
Font halte... et voici qu`aux morts
Parlent les ménétriers

Le premier dit d`une voix
Sonnant comme un tintanon
Voulez- vous vivre deux fois
Venez la vie et mon nom
Et tous cuex, meme les plus vieux
Qui de rien n avaient joui
Tous, dans un élan fougueux
Les morts ont répondu: QUI

Alors l`autre d` une voix
Qui soupirait comme un cor
Leur dit pour vivre deux fois
Il vous faut aimer encore
Aimez donc! Enlacez- vous!
Venez! Amourez mon nom!
Mais tous, meme les plus beaux,
Les morts ont répondu: NON

Et de leurs doigts décharnés
Montrant leurs cœurs en lambeaux
Avec des cris de damnés
Sont rentrés dans leurs tombeaux
Et les blancs ménétriers
Sur leurs noirs chevaux sans mors
Sans selle et sans étriers
Ont laissé dormir les morts...

Два деревенских скрипача

Л.Дюран - Ж.Ришепэн, 1936

На черных лошадях без удил
Без седла и без стремян
Царством Мёртвых
Скачут (досл. идут) два белых деревенских музыканта
Они скачут адским галопом,
Все время пиликая на их плохих скрипках,
По железному пролету моста
C лошадьми для перевозки
Под цоканье жёстких копыт
Под смех скрипок
Мёртвые выходят из могил,
Танцуя и скача.

И радостные усопшие,
Преследуют отдышлевыми скачками,
С огнем в глазах,
Красным в их белом черепе,
И белые (возм. невиновные) деревенские музыканты
На черных гривах без удил
Делают остановку.... И вот с мёртвыми
Говорят деревенские музыканты

Первый говорит голосом
Звонким как колокольчик (?)
"Хотите жить дважды?"
Идите, жизнь и мое имя
И все те, даже самые старые,
Которые ничем не владели
Все в пылком порыве
Ответили: ДА

Другой, голосом,
Который вздыхал как рог
Им сказал, чтобы жить дважды ,
Нужно вам любить еще раз
Любите же! Обнимитесь!
Идите! Любите мое имя!
Но все, даже самые красивые,
Мёртвые ответили : НЕТ

И их костлявые пальцы,
Показывающие их сердца в лохмотьях,
С криками проклятий
Вернулись в могилы
И белые деревенские музыканты
Над белыми гривами без удил,
Без седла и без стремян
Позволили мертвым спать....

Перевела belka

Paris

Paroles et musique: A. Bernheim, enr. 3 février 1949

On se rappelle les chansons
Un soir d'hiver, un frais visage
La scène à marchands de marrons
Une chambre au cinquième étage
Les cafés-crèmes du matin
Montparnasse, le Café du Dôme
Les faubourgs, le Quartier latin
Les Tuileries et la Place Vendôme

Paris, c'était la gaieté, Paris
C'était la douceur aussi
C'était notre tendresse
Paris, tes gamins, tes artisans
Tes camelots et tes agents
Et tes matins de printemps
Paris, l'odeur de ton pavé d'oies
De tes marronniers du bois
Je pense à toi sans cesse
Paris, je m'ennuie de toi, mon vieux
On se retrouvera tous les deux
Mon grand Paris

Évidemment il y a parfois
Les heures un peu difficiles
Mais tout s'arrange bien, ma foi
Avec Paris, c'est si facile
Pour moi, Paris c'est les beaux jours
Les airs légers, graves ou tendres
Pour moi, Paris c'est mes amours
Et mon cœur ne peut se reprendre

Paris, tu es ma gaieté, Paris
Tu es ma douceur aussi
Tu es toute ma tendresse
Paris, tes gamins, tes artisans
Tes camelots et tes agents
Et tes matins de printemps
Paris, l'odeur de ton pavé d'oies
De tes marronniers du bois
Je pense à toi sans cesse
Paris, je m'ennuie de toi, mon vieux
On se retrouvera tous les deux
Mon grand Paris.

Париж

Слова и музыка: A. Bernheim, 1949

Вспоминаются песни,
Зимний вечер, свежесть на лице,
Сцена у продавцов каштанов,
Комната на пятом этаже,
Кофе со сливками по утрам,
Монпарнас, Кафе дю Дом,
Пригороды, Латинский квартал,
Тюильри, площадь Вандом.

Париж, это веселье, Париж
Это также доброта,
Это наша нежность,
Париж, твои мальчишки, твои ремесленники,
Твои уличный торговцы и твои полицейские
И твои утра весной,
Париж, запах твоих мостовых
Твоих каштановых деревьев,
Я думаю о тебе, не переставая.
Париж, я скучаю по тебе, старина,
Мы когда-нибудь увидимся с тобой,
Мой большой Париж.

Конечно, бывают иногда
Немного трудные времена,
Но все налаживается, клянусь
С Парижем, это так легко
Для меня Париж, это теплые дни,
Лёгкие мелодии, серьёзные или нежные,
Париж для меня, это мои любови,
И моё сердце не может прийти в себя

Париж, это веселье, Париж
Это также доброта, ласка
Это наша нежность,
Париж, твои мальчишки, твои ремесленники,
Твои уличный торговцы и твои полицейские
И твои утра весной,
Париж, запах твоих мостовых
Твоих каштановых деревьев,
Я думаю о тебе, не переставая.
Париж, я скучаю по тебе, старина,
Мы когда-нибудь увидимся с тобой,
Мой большой Париж.

Перевела belka

À quoi ça sert l'amour?

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 3 septembre 1962

À quoi ça sert l'amour?
On raconte toujours
Des histoires insensées
À quoi ça sert d'aimer?

L'amour ne s'explique pas!
C'est une chose comme ça!
Qui vient on ne sait d'où
Et vous prend tout à coup.

Moi, j'ai entendu dire
Que l'amour fait souffrir,
Que l'amour fait pleurer,
À quoi ça sert d'aimer?

L'amour ça sert à quoi?
À nous donner de la joie
Avec des larmes aux yeux...
C'est triste et merveilleux!

Pourtant on dit souvent
Que l'amour est décevant
Qu'il y en a un sur deux
Qui n'est jamais heureux...

Même quand on l'a perdu
L'amour qu'on a connu
Vous laisse un goût de miel
L'amour c'est éternel!

Tout ça c'est très joli,
Mais quand tout est fini
Il ne vous reste rien
Qu'un immense chagrin...

Tout ce qui maintenant
Te semble déchirant
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie!

En somme, si j'ai compris,
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien?

Mais oui! Regarde-moi!
À chaque fois j'y crois!
Et j'y croirai toujours...
Ça sert à ça, l'amour!
Mais toi, t'es le dernier!
Mais toi, t'es le premier!
Avant toi, y avait rien
Avec toi je suis bien!
C'est toi que je voulais!
C'est toi qu'il me fallait!
Toi qui j'aimerai toujours...
Ça sert à ça, l'amour!...

Зачем нужна любовь?

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1962

Дуэт с Тео Сарапо

Зачем нужна любовь
Рассказывают всегда
Бессмысленные истории,
Зачем нужно любить?


Любовь нельзя объяснить!
Это такая вещь,
Которая приходит неизвестно откуда,
И вас захватывает мигом.

Я слышал, говорят, что
Любовь заставляет страдать,
Что любовь приносит слёзы,
Зачем нужно любить?


Зачем нужно любить?
Чтобы дарить нам радость,
Со слезами на глазах,
Это грустно и чудесно!

Однако часто говорят,
Что любовь разочаровывает,
Что есть всегда один из двоих,
Кто никогда не счастлив,


Даже, когда ее потеряешь,
Любовь, которую вы познали,
Вам оставляет вкус мёда,
Любовь - вечна!

Всё это очень мило,
Но, когда всё заканчивается,
Вам ничего не остаётся,
Кроме безмерной печали


Всё, что сейчас тебе
Кажется мучительным,
Завтра будет для тебя
Радостным воспоминанием.

В целом, если я понял,
Без любви в жизни,
Без её радостей и печалей
Проживают бессмысленно?


Но да! Посмотри на меня!
Каждый раз я в неё верю,
И я в неё буду верить всегда
Вот для чего любовь нужна!
Но ты, ты - последний!
Но ты, ты - первый!
До тебя ничего не было,
С тобой мне хорошо
Тебя я хотела найти,
Ты был мне нужен,
Тебя я буду любить всегда,
Вот для чего любовь нужна!

Перевела belka

Le ciel est fermé

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, enr. 19 juin 1950

Fatigué des gens de la terre,
Le Bon Dieu, qui est surmené,
Réfléchit entre deux mystères,
Et décida de démissionner.
Il éteignit quelques étoiles,
Ferma le ciel de haut en bas,
Et d'un nuage, fit une voile
Qui prit le vent et qui l'emporta.

Et voilà le soleil de travers...
Tous les hommes qui marchent la tête en bas...
Et la terre qui s'enroule à l'envers...
Et la mer qui s'embête et s'en va...
Mais les prières...
Les prières continuent à monter
Car tous les hommes...
Tous les hommes continuent à prier...

Et c'est là qu'elles sont embêtées,
Les prières qui n'ont rien demandé...
Et c'est là qu'on les voit faire la queue,
Les prières qui attendent le Bon Dieu...
Alors, comme elles n'ont rien à faire
Les prières,
Elles se font des confidences:
- Vous venez pourquoi, vous?
- Moi, je viens de la part d'un dénommé
Roméo, et d'une certaine Juliette...
- Qu'est-ce qu'on leur fait comme ennuis, sur cette terre?
On veut pas les laisser s'aimer tranquilles?
Pas commode d'arranger leur histoire... Et vous?
- Moi, pour un gars qu'a de gros ennuis avec son percepteur...
Je vois d'ailleurs pas ce que je peux faire pour lui! Mpfff!... Enfin...
- Et vous?
- Moi, secret professionnel!
- Et vous, là-bas?
- Moi, Hah! Je viens de la part d'un fou!
Enfin, d'un poète... C'est la même chose!
D'abord, ce qu'il demande avec la terre, c'est impossible!
Et puis, prêcher la bonté, ça fait démodé...
- Racontez-nous! C'est peut-être drôle?!
- Si vous voulez! De toutes façons, ça changera jamais rien! Alors, voilà:

"Je sais bien que je vous dérange,
Mais voilà: j'ai besoin de vous!
S'il vous plaît, prêtez-moi des anges!
Il en faudrait un petit peu partout...
Pour le soleil... un par personne!
Et pour l'amour... Oh! S'il vous plaît!
Tout plein d'amour aux mains des hommes
Pour qu'ils en fassent de grand bouquets..."

Et voilà le Bon Dieu revenu.
Le tonnerre a perdu son emploi.
Le soleil est passé par-dessus
Et voilà que la terre marche droit.
Ouvre les portes,
Que l'on porte
Le soleil dans les blés,
Que la terre,
Toute la terre
Tourne enfin sans trembler
Et l'amour a poussé dans les champs
Et les hommes le cueillaient en chantant.
Les amants ne mourraient plus jamais
C'est pour ça que tout le monde s'aimait...

Quel dommage pour les filles, les garçons
Que tout ça ne soit qu'une chanson...

Небо закрыто

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1950

Уставший от людей с земли,
Господь Бог измотан,
Поразмыслил между двух чудес
И решил подать в отставку
Он погасил несколько звёзд,
Закрыл небо сверху донизу
И из облака сделал парус,
Который набрал ветра и его унёс.

И вот солнце стало криво...
Все люди ходят вверх ногами
И Земля вращается в обратную сторону
И море томится от скуки и уходит прочь
Но молитвы...
Молитвы продолжают поступать
Потому что все люди...
Все люди продолжают молиться...

И то-то уж они досаждают,
Молитвы, которые ни о чем не просят,
И то-то уж видно как они встали в очередь
Молитвы, которые ждут Господа Бога
И так как им нечего делать в очереди
Молитвы друг с другом делятся тайнами:
- Вы пришли почему?
- Я пришла по поручению так называемого Ромео
И некой Джульетты
- Что их огорчает на этой земле?
Им не хотят позволить спокойно любить друг друга?
Неловко улаживать их историю... И вы?
- Я для парня, у которого серьезные проблемы со своим сборщиком налогов...
Я не вижу впрочем, что я могу сделать для него!... в конце концов...
- А Вы?
- У меня профессиональный секрет!
- А Вы, там в стороне?
- А я, а! Я от имени одного сумасшедшего!
Словом, поэта, это одно и тоже!
Вначале скажу, что он просит на земле, невозможно!
И потом, проповедовать доброту, это устарело...
- Расскажите нам, это, может быть, забавно?
- Если вы хотите! В любом случае, это никогда ничего не изменит!
Итак, вот:

" Я хорошо знаю, что я вас отвлекаю,
Но Вы мне очень нужны,
Пожалуйста, одолжите мне ангелов,
Они нужны понемногу везде
Для солнца... один для него
И для любви! О, пожалуйста!
Полный любви в руках людей
Чтобы они из неё делали большие букеты"

И вот Господь Бог вернулся,
Гром потерял свою должность
Солнце взошло наверх
И теперь Земля крутится правильно.
Открывайте ворота,
Которые носят
Солнце на полях
Чтобы Земля,
Вся Земля,
Вращалась наконец без тревоги
И Любовь проросла на полях,
И люди её собирали с песнями.
Возлюбленные больше никогда не умирали...
Потому что все любили друг друга.

Как жаль для девушек и молодых людей,
Что всё это лишь песня....

Перевела belka

Marie la française

Paroles: Jacques Larue, musique: M. Philippe Gérard, enr. 4 juillet 1956

Oh mon Paname que tu es loin
Pour les filles de mauvaise vie
Et que la Seine était jolie
Sous le soleil du mois de juin
Sous le soleil du mois de juin

Au fond du vieux Sidney
Sous le pont du chemin de fer
On vient de faire son affaire
A Marie la française
Faut pas s'en étonner
Car avec les matafs
Dès qu'ils sont un peu pafs
Vaut mieux planquer son pèse
Quatre-vingt-cinq dollars
Ça se claque un soir de bringue
Quand on vient d'accoster
Après deux mois sans femmes
Ils ne pouvaient pas savoir
Qu'elle était assez dingue
De mettre ça de côté
Pour revoir Notre-Dame

Oh mon Paname que tu es loin
Pour les filles de mauvaise vie
Et que la Seine était jolie
Sous le soleil du mois de juin
Sous le soleil du mois de juin

Au cimetière de Sidney
Un pasteur en passant
Marmonne avec dédain
Une prière anglaise
Faut pas s'en étonner
Chez les gens bien pensants
Tout le monde se fout bien
De Marie la française
Seule une petite vieille
Continuera de croire
Qu'avec un homme très chic
Sa fille est mariée
Et les jours de soleil
Dans sa rue Rochechouart
Pensera qu'aux Amériques
Marie l'a oubliée...

Oh mon Paname que tu es loin
Pour les filles de mauvaise vie
Et que la Seine était jolie
Sous le soleil du mois de juin
Sous le soleil du mois de juin

Француженка Мари

Слова: Жак Ларю, музыка: Филипп Жерар, 1956

О, мой Панам* как ты далёк,
Для девушек дрянной жизни,
И как Сена была прекрасна,
Под июньским солнцем,
Под июньским солнцем.

В старом Сиднее,
Под мостом железной дороги,
Только что приходили сделать своё дело
К француженке Мари
Не нужно этому удивляться,
Потому что матросам,
Как только они становятся немного пьяными,
Лучше припрятать звонкую монету
Восемьдесят пять долларов,
Растратить на вечер кутежа
Когда только что причалили к берегу
После двух месяцев без женщин,
Они не могут знать,
Что она была настолько странна,
Что откладывала их,
Чтобы увидеть снова Нотр-Дам

О, мой Панам, как ты далек
Для девушек дрянной жизни,
И как Сена была прекрасна,
Под июньским солнцем,
Под июньским солнцем.

На кладбище Сиднея
Пастор, проходя,
Бормочет презрительно
Молитву на английском
Не нужно этому удивляться,
Так как у благонадежных людей
Всем наплевать
На француженку Мари
Одна лишь маленькая старушка
Продолжит верить,
Что за человеком очень богатым
Её дочь замужем,
И в солнечные дни
На своей улице Рошешуар,
Будет думать, что в Америке
Мари её забыла.

О, мой Панам, как ты далек
Для девушек дрянной жизни,
И как Сена была прекрасна,
Под июньским солнцем,
Под июньским солнцем.

*Панам — Париж (aрго)

Перевела belka

Y'a pas de printemps

Paroles: H. Contet, musique: M. Monnot, 1944

Jamais d'repos.
Toujours courir.
Métro, bureau
Et repartir.
Et même le dimanche, il faut faire des affaires,
Laver, repriser, repasser sa misère
Retour à pieds,
Au bout de la nuit
Matin mouillé,
Pleurant d'ennuis

Y a pas d'printemps le long d'ma vie.
Je n'crois pas aux calendriers.
J'ai beau faire des économies,
L'printemps je n'peux pas m'le payer.
Le mois de mai passe et m'oublie
Et le bonheur en fait autant.
Peut-être que j'suis pas assez jolie
Mais dans ma vie y a pas d'printemps.

Mais le destin m'a fait une farce
Et le vingt et un du mois de mars,
Quand le printemps chante à pleine voix sa naissance
Avec un beau gars m'a fait faire connaissance.
Il m'a dit : «Viens».
Il m'a souri
Et dans mon coin,
Tout a fleuri.

Y a du printemps le long d'ma vie
Et j'me moque des calendriers
Car maintenant, c'est d'la folie,
J'en ai même au mois de janvier.
J'ai plus besoin d'économies.
Mon cœur et moi, on est content.
Peut-être que j'suis pas jolie, jolie
Mais dans ma vie y a plein d'printemps.

Нет весны

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1944

Никогда нет отдыха,
Всегда бегом,
Метро, бюро,
И ехать обратно,
И даже в воскресенье нужно делать дела
Мыть, штопать, гладить свои бедные вещи (досл. штопать, чинить свою бедноту)
Возвращаться пешком
Запоздно,
Мокрое утро,
Плачущее от тоски.

Нет весны на протяжении всей моей жизни,
Я не верю календарям,
Я напрасно экономлю,
Весна не хочет мне этого оплать,
Месяц май проходит и обо мне забывает,
И счастье делает также,
Может быть, я не очень красива,
Но в моей жизни нет весны.

Но судьба сыграла со мной шутку,
И двадцать первого марта,
Когда весна поет полным голосом о своём рождении
С красивым молодым человеком меня познакомила,
Он мне сказал: «Иди сюда!»
Он мне улыбнулся,
И в моём уголке
Все зацвело.

Есть весна в моей жизни,
И я смеюсь над календарями,
Потому что теперь, это из области безумства,
У меня весна и в январе,
Мне больше не нужно экономить,
Моё сердце и я довольны,
Может быть, я не очень красивая-красивая,
Но в моей жизни полно весны.

Перевела belka

Browning

Paroles: R. Asso, musique: J. Villard (Gilles), 1937

Y'avait qu'à regarder sa figure
Et tout de suite on comprenait
Monsieur Browning qu'on l'appelait
Un nom qui sentait l'aventure
C'était le roi du revolver
Il en avait de magnifiques
Qu'il avait ramenés d'Amérique
Où qu'on fabrique des vrais gangsters!

Il nous racontait son histoire
Son premier crime et puis la gloire
Browning Browning
Il nous montrait des tas de photos
Prises en première page des journaux
Browning Browning
Il nous disait: «Vous autres en France
Vous manquez encore d'expérience»
Browning Browning
Avec ça pas besoin d'être fort
C'est le maladroit qu'a toujours tort
Et vive Browning!

Parce qu'il avait de l'élégance
Et des costumes de cinéma
Il nous regardait de haut en bas
Avec mépris et insolence
Et toutes nos femmes elles l'admiraient
«Ah! comment c'est qu'il a d'allure
Et ce type là quelle envergure»
Mais nous les hommes il nous courait
C'était toujours la même histoire
Son premier crime et puis la gloire
Browning Browning
C'était toujours des tas d'photos
Prises en première page des journaux
Browning Browning
A l'écouter on devenait bête
On n'avait plus que ça dans la tête
Browning Browning
Et nous pensions «Marre à la fin
Il nous ennuie l'Américain
Et son Browning»

Pour nous apprendre la vraie manière
Pour nous donner une bonne leçon
Il a tenu ce brave garçon
A nous montrer son savoir-faire
C'est dans une salle de restaurant
Qu'il a voulu faire l'expérience
Mais le pauvre type n'a pas eu de chance,
Comme il sortait ses instruments
Il a roulé sous la banquette
Avec un petit trou dans la tête
Browning Browning
Oh ça n'a pas claqué bien fort
Mais tout de même il en est mort
Browning Browning
Et puis quelqu'un dans le silence
A dit: «Maintenant, j'ai de l'expérience»
Browning, Browning
On appuie là, et qu'est-ce qui sort, par le petit trou?
Madame la Mort...
Bye Bye, Browning

Браунинг

Слова: Реймон Ассо, музыка: Жан Виллар (Жиль), 1937

Лишь только посмотрев на его внешний вид,
Сразу же понимали,
Мсье Браунинг, как его звали,
Имя, от которого веяло приключением,
Это был король револьверов,
У него они были великолепные,
Что он привез из Америки,
Где готовятся настоящие гангстеры!

Он нам рассказал свою историю,
О своём первом преступлении и потом славе,
Браунинг, Браунинг
Он нам показывал кучу фотографий,
Запечатлённых на первых страницах газет,
Браунинг, Браунинг
Он нам говорил: «Вы, во Франции,
Вам еще не хватает опыта»
Браунинг, Браунинг
С ним не нужно быть силачом,
Неопытный всегда неправ,
И да здравствует Браунинг!

Оттого что в нём была элегантность
И костюмы как в кино,
Он на нас смотрел свысока,
С презрением и наглостью
И все наши женщины его обожали
«Ах, какая у него походка, как он хорошо держится
Этот тип, с каким размахом»
Но нам мужчинам, он нам надоедал,
Всегда была одна и та же история —
Его первое преступление и потом слава
Браунинг, Браунинг
Всегда была куча фотографий,
Снятых на первых страницах газет,
Браунинг, Браунинг
От слушания его рассказов зверели,
Было только одно в голове,
Браунинг, Браунинг,
И мы думали: «Надоело в конце концов,
Он нас достал, американец,
Со своим браунингом»

Чтобы нас научить правильным приёмам,
Чтобы преподать нам хороший урок,
Он очень хотел, этот храбрый парень
Нам продемонстрировать своё умение,
Это было в зале ресторана
Где он хотел произвести опыт,
Но бедному типу не повезло,
Когда он вынимал свои револьверы.
Он упал под скамейку,
С маленькой дыркой в голове,
Браунинг, Браунинг
Сильно выстрела не было слышно,
Но тем не менее, он от этого умер,
Браунинг, Браунинг
И затем кто-то в тишине,
Сказал: «Теперь я получил опыт».
Браунинг, Браунинг
Нажимают сюда, и что же выходит из маленькой дырочки?
Мадам Смерть
Бай-бай, Браунинг...

Перевела belka

La valse de l'amour

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, enr. 13 avril 1951

C'est la valse d'amour
Qu'on chante dans les faubourgs
C'est la romance
Que chacun danse
En attendant l'amour
Il y a toujours un cœur
Qui cherche un autre cœur
Alors commence
Une romance
C'est la valse d'amour

Il habitait juste en face de chez elle
Elle habitait juste en face de chez lui
Il a pensé: "Oh mon Dieu qu'elle est belle"
Elle a pensé: "Il n'y a pas mieux que lui"

C'est la valse d'amour
Qu'on chante dans les faubourgs
C'est la romance
Que chacun danse
En attendant l'amour
Il y a toujours un cœur
Qui cherche un autre cœur
Alors commence
Une romance
C'est la valse d'amour

Il y a toujours un garçon pour une fille
Il y a toujours une fille pour un garçon
Alors pour peu que la fille soit gentille
L'histoire s'arrange d'une tendre façon
C'est la valse d'amour
Qu'on chante dans les faubourgs
C'est la romance
Que chacun danse
En attendant l'amour
Il y a toujours un cœur
Qui cherche un autre cœur
Alors commence
Une romance
C'est la valse d'amour

Вальс любви

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1951

Это вальс любви,
Который поют в пригородах,
Это романс,
Который каждый танцует,
Ожидая любовь.
Всегда есть сердце,
Которое ищет другое сердце,
Итак начинается
Романс,
Это вальс любви

Он жил прямо напротив неё,
Она жила прямо напротив него,
Он думал: "Боже, как она красива",
Она думала: "Нет никого лучше него.

Это вальс любви,
Который поют в пригородах,
Это романс,
Который каждый танцует,
Ожидая любовь.
Всегда есть сердце,
Которое ищет другое сердце,
Итак начинается
Романс,
Это вальс любви

Всегда есть молодой человек для девушки.
Всегда есть девушка для молодого человека,
И потому, если хоть немного девушка будет милой,
История обернется нежным концом

Это вальс любви,
Который поют в пригородах,
Это романс,
Который каждый танцует,
Ожидая любовь.
Всегда есть сердце,
Которое ищет другое сердце,
Итак начинается
Романс,
Это вальс любви

Перевела belka

Le billard électrique

Paroles: Louis Poterat, musique: Charles Dumont, enr. 2 mars 1961

"Pas la peine de suivre l'aiguille"
Dit le patron du bar,
"Ça n'avance à rien
Elle est en retard!
Va jouer aux billes
Ça passe le temps et ça fait du bien..."

Il met ses vingt balles dans la mécanique
Un déclic!
Les billes sautent au garde-à-vous!
La première bondit comme une hystérique
Ça cavale, ça sonne, ça s'allume partout!
Ding! Ding! Ça crépite comme une mitraillette
Ding! Un oeil fait "tilt"... Ding! Une bouche fleurit!
Une pin-up s'éclaire des pieds à la tête
Au fond de la vitrine en verre dépoli.
Cent mille! C'est le ballet des nombres magiques!
Deux cent! Re-ding-ding!!
La bille n'écoute pas...
Elle baisse dans le couloir comme prise de panique
Zut! Raté!... Huit heures...
Elle ne viendra pas...

"A quoi sert de guetter la porte?"
Dit le patron du bar,
"Faut pas s'énerver
Vous êtes beau gosse
Elle, elle est pas morte!
Une de perdue, dix de retrouvées..."

Il remet vingt balles dans la mécanique
De ses doigts crispés, il tend le ressort.
La bille sème partout des flashes électriques
Pas autant, pourtant,
Que 'y en a dans son corps...
Ah! La sacrée garce! Elle ira quand même...
Re-ding! Ding! Ça y est!
Dans le trou des cinq cent!!!
Une partie à l'oeil, il comprend le système
Et ding! Et re-ding!! Ça devient angoissant...
Ding! Ding! Il s'agrippe, il secoue, il cogne...
Ding! Comme si c'était...
"Holà! Faudrait voir...!
Il va tout casser", dit le patron qui rogne
Zut! Le jeu s'éteint!... Neuf heures...
Plus d'espoir...
Il s'excuse, il s'en va livide,
Les nerfs détendus, mais le cœur si gros.
"Il va jouer ailleurs"
Dit le patron candide
"Il va jouer ailleurs, ou bien se foutre à l'eau..."

Ding! Cent mille! Ding! Ding! Deux cent mille!
Trois cent! Quatre cent!
Cinq cent mille!
Ding! Ding! Ding! Re-ding! Ding! Ding!... Tilt!!!

Электрический бильярд

Слова: Луи Потера, музыка: Шарль Дюмон, 1961

"Не стоит следить за стрелкой часов"
Говорит хозяин бара,
"Это ни к чему не приведет,
Она опаздывает,
Давайте поиграем в бильярд,
Время быстрее пройдет, и хорошо будет"

Он кладет свои 20 шариков в аппарат,
Щелчок,
Шары перескакивают, по стойке "смирно"
Первый скачет как истеричка,
Носится, звенит, всё зажигаетcя везде,
Динь-динь!
Он трещит как пулемёт,
Динь! Глаз показывает конец игры (сигнал в электрическом бильярде)
Динь! Рот расцвечивается,
Кинозвезда освещается с ног до головы,
В глубине витрины из матового стекла.
Сто тысяч! Это балет магических чисел,
Двести! Снова динь-динь!
Шарик не слушаетcя,
Он опускается в коридор словно в панике,
Чёрт! Осечка! Восемь часов...
Она не придёт...

"Зачем сторожить у двери?"
Говорит хозяин бара,
Не нужно нервничать,
Вы красивый парень,
Она, она не умерла!
Одна потеряна, десять найдется!"

Он снова кладёт двадцать шариков в аппарат,
Своими сжатыми пальцами он натягивает пружину.
Шарик разбрасывает везде зажигающиеся кнопки,
Не все однако,
Сколько их в его коробке,
Ах, чёрт возьми! Она придёт всё же...
Снова дзинь-дзинь! Получилось!
В лунке пятсот!
Половина глаза, он понимает систему,
И динь! И снова динь! Это становится мучительным...
Динь! Динь! Он цепляется, встряхивает, бьёт
Динь! Как если бы это было...
"Эй! Довольно, нужно посмотреть,
Он так всё разобьёт" - говорит взъярённый хозяин
Чёрт! Игра затихает. Девять часов...
Нет больше надежды...
Он извиняется, уходит мертвенно-бледный,
Нервы расслабленны, но на сердце тяжело,
"Он будет играть в другом месте" -
Говорит хозяин искренне
"Он будет играть в другом месте или скинется с моста"

Динь! Сто тысяч! Динь! Динь! Двести тысяч!
Триста! Четыреста!
Пятьсот тысяч!
Динь-динь! Динь! Снова динь!
Конец игры.

Перевела belka

Le petit brouillard

Paroles: Jacques Plante, musique: Francis Lai, enr. 4 mai 1962

Toujours ce sale petit brouillard
Toujours ce sale petit cafard
Qui vous transperce jusqu'aux os
Et qui se colle à votre peau

Il me semble le voir encore
Le soir où son copain du port
Lui apporta le faux passeport
Et son visa pour Buenos Aires
J'ignore ce qu'il avait fait
Je n'avais compris qu'une chose
Que sa dernière chance était
Qu'il prenne ce navire à l'aube
Et quand vint l'heure du départ
Je reçus son dernier regard
Dans le petit matin blafard
Déchiré par les sirènes

Toujours ce sale petit brouillard
Toujours ce sale petit cafard
Qui nous transperce jusqu'aux os
Et qui se colle à votre peau

La passerelle était levée
Et c'est quand je l'ai cru sauvé
Que des hommes sont arrivés
Et l'on fait redescendre à terre
J'ignore ce qu'il avait fait
Mais pour ne pas me compromettre
Il passa menottes aux poignets
Sans avoir l'air de me connaître
Et depuis qu'ils l'ont emmené
Je pense à lui des jours entiers
En regardant les longs courriers
Diminuer et disparaître

Toujours ce sale petit brouillard
Toujours ce sale petit cafard
Toujours ce sale petit brouillard
Toujours ce sale petit cafard
Toujours ce sale petit brouillard
Toujours ce sale petit cafard...

Гнусный туман

Слова: Жак Плант, музыка: Франсис Лэй, 1962 год

Всегда этот премерзкий туман,
Всегда эта премерзкая тоска,
Которая вас пронизывает до самых костей
И которая липнет к вашей коже

Мне кажется, что я вижу вновь
Вечер, когда его портовый приятель
Принес ему фальшивый паспорт
И его визу в Буэнос-Айрес

Я не знаю, что он сделал,
Но я поняла лишь одну вещь,
Что его последним шансом было
Сесть на этот корабль на рассвете

И когда настал час отплытия,
Я поймала его прощальный взгляд
Бледным ранним утром,
Раздираемым звуками сирен

Всегда этот премерзкий туман,
Всегда эта премерзкая тоска,
Которая вас пронизывает до самых костей
И которая липнет к вашей коже

Трап был уже поднят
И когда уже, я думала, он спасся,
Подошли люди
И заставили его спуститься на землю

Я не знаю, что он натворил,
Но чтобы меня не подвергать опасности,
Он прошел с наручниками на запястьях,
С видом, что меня не знает

И с тех пор, как его увезли
Я думаю о нем целыми днями
Глядя, как корабли дальнего плавания
Удалялись и исчезли

Всегда этот премерзкий туман,
Всегда эта премерзкая тоска,
Всегда этот премерзкий туман,
Всегда эта премерзкая тоска,

Перевела belka

De l'autre côté de la rue

Paroles et musique: Michel Emer, 1943 (enr.1945)

Des murs qui se lézardent,
Un escalier étroit,
Une vieille mansarde
Et me voilà chez moi.
Un lit qui se gondole,
Une table de guingois,
Une lampe à pétrole
Et me voilà chez moi
Mais le soir, quand le cafard me pénètre
Et que mon cœur est par trop malheureux,
J'écarte les rideaux de ma fenêtre
Et j'écarquille les yeux.

{Refrain:}
De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Une belle fille
Qui a tout ce qu'il lui faut
Et même le superflu.
De l'autre côté de la rue,
Elle a de l'argent, des bijoux, des voitures,
Des draps en soie, des maisons, des fourrures.
De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Une belle fille
Si j'en avais le quart, je n'en demanderais pas plus,
De l'autre côté de la rue.

Souvent, l'âme chagrine,
Quand je rentre chez moi,
Je vais courbant l'échine,
Il pleut ou il fait froid.
Faut monter sept étages,
Suivre un long corridor.
Je n'ai plus de courage.
Je me couche et je dors
Et le lend'main faut que tout recommence.
J'pars au travail dans le matin glacé,
Alors je me dis y'en a qui ont trop de chance
Et les autres pas assez.

De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Une belle fille
Pour qui toutes nos misères
Seront toujours inconnues.
De l'autre côté de la rue,
Quand il fait froid, elle danse des nuits entières,
Quand il fait chaud, elle s'en va en croisière.
De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Y a une belle fille.
Vivre un seul jour sa vie, je n'en demanderais pas plus,
De l'autre côté de la rue.

Je le connaissais à peine,
On s'était vu trois fois
Mais à la fin de la semaine
Il est venu chez moi.
Dans ma chambre au septième,
Au bout du corridor,
Il murmura : "Je t'aime".
Moi j'ai dit : "Je t'adore".
Il m'a comblée de baisers, de caresses,
Je ne désire plus rien entre ses bras
Je vois ses yeux pleins de tendresse,
Alors je me dis tout bas :

De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Une pauvre fille
Qui ne connaît rien de l'amour,
Ni de ses joies éperdues.
De l'autre côté de la rue,
Elle peut garder son monsieur qu'elle déteste,
Ses beaux bijoux, tout son luxe et le reste.
De l'autre côté de la rue,
Y a une fille,
Une pauvre fille
Qui regarde toujours, d'un air triste et perdu,
De l'autre côté de la rue.

По ту сторону улицы

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1943 (записана в 1945 г.)

1

Потрескавшиеся стены,
Узкая лестница,
Старая мансарда,
И вот я у себя,
Покорёженная кровать,
Кособокий стол,
Керосиновая лампа,
И вот я у себя,
Но вечером, когда тоска меня охватывает,
И когда моё сердце слишком печально,
Я раздвигаю занавески на окне
И смотрю.

По ту сторону улицы
Живет девушка,
Красивая девушка,
У которой есть всё, что ей нужно,
И даже с избытком,
По ту сторону улицы.
У неё есть деньги, украшения, машины,
Шёлковые простыни, дома, меха,
По ту сторону улицы
Живет девушка,
Красивая девушка,
Если бы у меня была хоть четверть того,
Я бы не просила бы более,
По ту сторону улицы.

(далее - куплет и припев, которые Эдит Пиаф не поет)

2

Часто душа печалится,
Когда я возвращаюсь к себе,
Я иду согнувшись,
Идёт ли дождь или холодно,
Нужно подниматься семь этажей,
Идти по длинному коридору,
Во мне нет больше мужества,
Я ложусь спать и сплю,
И назавтра нужно, чтобы все начиналось снова,
Я иду на работу заледенелым утром
И я говорю себе, есть те, кому слишком везёт,
А другим не очень.

По ту сторону улицы
Живет девушка,
Красивая девушка,
Которой все наши беды,
Всегда будут неизвестны,
По ту сторону улицы
Когда холодно, она танцует все ночи напролёт,
Когда жарко, она уезжает в круиз,
По ту сторону улицы
Живет девушка,
Красивая девушка,
Прожить один единственный день из её жизни,
Я бы не просила бы больше,
По ту сторону улицы.

3

Я его знала едва,
Мы виделись три раза,
Но в конце недели,
Он пришёл ко мне
В моей комнате на седьмом этаже,
В конце коридора,
Он прошептал: "Я тебя люблю",
Я сказала: "Я тебя обожаю"
Он покрыл меня поцелуями, ласками,
Я не желаю более ничего в его объятиях,
И когда я вижу его глаза, полные нежности,
Тогда я очень тихо себе говорю.

По ту сторону улицы
Живет девушка,
Бедная девушка,
Которая ничего не знает о любви,
Ни о её безумных радостях,
По ту сторону улицы
Она может держать при себе господина, которого она ненавидит.
Свои красивые украшения, всю свою роскошь и всё остальное,
По ту сторону улицы
Живет девушка,
Бедная девушка,
Которая смотрит всегда с грустным и потерянным видом,
По ту строну улицы.

Перевела belka

Mon cœur est au coin d'une rue

Paroles: Albert Lasry, musique: H. Coste

Mon cœur est au coin d'une rue
Et roule souvent à l'égout
Pour le broyer, les chiens se ruent
Les chiens sont des hommes, des loups...
On les entend dire: "Je t'aime"
Sont-ils sincères un seul moment?
Leurs aveux sont toujours les mêmes
Quand leur désir montre ses dents

Comme vous toutes, oui, mesdames,
Croyant à l'amour, au serment,
Le bonheur inondait mon âme
En mon cœur chantait le printemps
Par les soirs de mélancolie
Je frissonnais sous le désir
Il disait que j'étais jolie
Je pensais ne jamais vieillir

Hélas, un soir, quelle tristesse,
Mon amant n'est pas revenu
Sa lettre écrite sans tendresse
Demeura pour moi l'inconnu
Jamais je n'ai compris le drame
Plus rien, ni rien dans mon cerveau
En est-il une qui me blâme
D'avoir rouler jusqu'au ruisseau?...

Mon cœur est au coin d'une rue
Et roule souvent à l'égout
Pour le broyer, les chiens se ruent
Les chiens sont des hommes, des loups...
Mon corps est déjà leur pâture
Ma chair ne se révolte pas
Mon Dieu, que votre créature
Ne souffre plus... Reprenez-la...

Моё сердце на углу улицы

Слова: Альбер Ласри, музыка: Кост

Моё сердце на углу улицы
И часто валяется в грязи.
Чтобы его потрепать собаки кидаются,
Собаки — это люди, волки
От них слышится :"Я тебя люблю"
Искренены ли они в этот момент?
Их признания всегда те же,
Когда их желание показывает свои зубы

Да, как и вы все, женщины
Верила в счастье, в клятву верности
Счастье заполняло мою душу,
И моё сердце воспевало весну
Вечерами меланхолии
Я трепетала от желания
Он говорил, что я хорошенькая
Я думала, что никогда не состарюсь.

Увы, однажды, какая грусть,
Мой возлюбленный не вернулся,
Его письмо, написанное без нежности,
Осталось для меня неизвестным (нераспечатанным)
Никогда я не пойму драму
Больше ничто, ничего в моем рассудке
Один ли он меня порицает,
За то, что я низко пала?

Моё сердце на углу улицы
И часто валяется в грязи.
Чтобы его потрепать собаки кидаются,
Собаки — это люди, волки
Моё тело давно уже их пища,
Моя плоть не взбунтует
Бог мой, чтобы ваше создание
Не мучилось больше,
Заберите его.

Перевела belka

Emporte-moi

Paroles: Jacques Plante, musique: Francis Lai, enr. 4 mai 1962

A Paris, la nuit, Pigalle s'illumine
Les clients des bars ont des mauvaises mines
Sous les lampes crues
Les sourires se fardent
Dans un coin, éperdus
Deux amants se regardent

Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici
Emporte-moi là-bas dans ton pays
Arrache-moi de ce monde où je vis
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

A Paris, la nuit, les cœurs vieillissent vite
Sur le seuil des bars, des lèvres vous invitent
Sous les lampes crues
Des souvenirs grimacent
Dans un coin, éperdus
Nos deux amants s'enlacent

Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici
Emporte-moi là-bas dans ton pays
Arrache-moi de ce monde où je vis
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

Au petit matin le ciel devient tout rose
Le quartier s'éteint, c'est l'heure où l'on arrose
Au dernier bistrot
Le patron fait la gueule
Une femme au bar chantonne toute seule

La-la-la...
Emporte-moi bien loin, bien loin d'ici...

Забери меня с собой

Слова: Жак Плант, Музыка: Франсис Ле, 1962 г.

В Париже ночью Пигаль зажигается огнями
У посетителей баров скверный вид
Под резкими лампами
Румянятся улыбки
В углу, безумно-страстные,
Двое влюблённых глядят друг на друга

Забери меня с собой далеко-далеко отсюда,
Забери меня с собой туда, в твою страну
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Забери меня с собой далеко-далеко отсюда...

В Париже ночью сердца стареют быстро
На пороге баров губы приглашают вас
Под резкими лампами
Воспоминания корчат рожи,
В углу, безумно-страстные,
Наши двое влюблённых обнимаются

Забери меня с собой далеко-далеко отсюда,
Забери меня с собой туда, в твою страну
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Забери меня с собой далеко-далеко отсюда...

На рассвете небо розовеет,
Квартал затихает, в это время поливают улицы.
В последнем бистро
Хозяин с недовольным видом
Женщина в баре напевает, совсем одинокая

Ла-ла-ла....
Забери меня с собой далеко-далеко отсюда...

Перевела Olga Laedel


Забери меня с собой

Слова: Жак Плант, Музыка: Франсис Ле, 1962 г.

В Париже ночь, Пигаль освещается,
У клиентов баров недовольные мины,
Под резкими лампами
Улыбки приукрашиваются,
В углу потерявшие голову
Любовники смотрят друг на друга.

Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда,
Унеси меня туда, в твою страну,
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

В Париже ночью, сердца стареют быстро,
На пороге баров губы вас зазывают,
Под резкими лампами
Воспоминания гримасничают,
На углу растерявшиеся
Наши двое возлюбленных обнимаются.

Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда,
Унеси меня туда, в твою страну,
Вырви меня из этого мира, где я живу,
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

Ранним утром небо становится розовым,
Квартал угасает, это час, когда поливают улицы,
В последнем бистро
Патрон дуется
Женщина в баре напевает совсем одна.

Ла-ла-ла-ла...
Унеси меня очень далеко, очень далеко отсюда...

Перевела belka

Le roi a fait battre tambour

Chanson populaire, musique et arrangements: Marc Herrand, enr. 25 juin 1946

Le roi a fait battre tambour
Le roi a fait battre tambour
Pour voir toutes ses dames
Et la première qu'il a vue
Lui a ravi son âme

Marquis, dis-moi, la connais-tu?
Marquis, dis-moi, la connais-tu?
Qui est cette jolie dame?
Le marquis lui a répondu
Sire roi, c'est ma femme

Marquis tu es plus heureux que moi
Marquis tu es plus heureux que moi
D'avoir dame si belle
Si tu voulais me l'accorder
Je me chargerais d'elle

Sire si vous n'étiez le roi
Sire si vous n'étiez le roi
J'en tirerais vengeance
Mais puisque vous êtes le roi
A votre obéissance

Marquis ne te fâche donc pas
Marquis ne te fâche donc pas
T'auras ta récompense
Je te ferai dans mes armées
Mon maréchal de France

Adieu ma mie, adieu mon cœur
Adieu ma mie, adieu mon cœur
Adieu mon espérance
Puisqu'il te faut servir le roi
Séparons-nous ensemble...

La reine a fait faire un bouquet
La reine a fait faire un bouquet
De jolies fleur de lys
Et la senteur de ce bouquet
A fait mourir marquise...

Король приказал бить в барабаны

Французская народная песня XVII века,
аранжировка: Марк Эрран, 1946

Король приказал бить в барабаны,
Король приказал бить в барабаны,
Чтобы cозвать посмотреть на всех своих дам,
И первая, которую он увидел,
Ему взволновала душу.

Маркиз, скажи, ты её знаешь?
Маркиз, скажи, ты её знаешь?
Кто она, эта прекрасная дама?
Маркиз ответил ему,
Да, сир, это моя жена

Маркиз, ты счастливее меня,
Маркиз, ты счастливее меня,
Что у тебя такая красивая дама,
Если бы ты захотел мне ее даровать, со мною обручить,
Я бы позаботился о ней.

Сир, если бы вы не были королём,
Сир, если бы вы не были королём,
Я бы отомстил за это
Но так как вы король,
Вам покоряюсь.

Маркиз, не сердись,
Маркиз не сердись,
Тебе будет возмещение,
Тебя возведу в своей армии
Маршалом Франции

Прощай, моя любовь, прощай, моё сердце,
Прощай, моя любовь, прощай, моё сердце,
Прощай, моя надежда,
Так как небе нужно служить королю,
Разлучимся мы вместе.

Королева приказала сплести букет,
Королева приказала сплести букет,
Из прекрасных цветов лилии
И запах этого букета
Убил маркиза...

Перевела belka

Dans les prisons de Nantes

Chanson populaire, musique et arrangements: Marc Herrand, enr. 25 octobre 1946

Dans les prisons de Nantes
Il y a un prisonnier
Il y a un prisonnier
Que personne ne va voir
Que la fille du geôlier

Elle lui porte à boire
A boire et à manger
A boire et à manger
Et des chemises blanches
Quand il en veut changer

Un jour il lui demande:
"De moi veuille vous parler
"De moi veuille vous parler
On dit par toute la ville
Que demain vous mourrez...

Puisque il faut que je meure
Déliez-moi les pieds
Déliez-moi les pieds
La fille était jeunette
Les pieds lui a lâchés

Le galant part alerte
Dans la Loire a sauté
Dans la Loire a sauté
Toutes les cloches de Nantes
Se mirent à sonner

В тюрьмах Нанта

Французская народная песня 17 века, аранжировка: Марк Эрран, 1946

В тюрьмах Нанта
Есть узник,
Есть узник,
Которого никто не навещает,
Кроме дочери тюремного смотрителя

Она ему приносит пить,
Пить и есть,
Пить и есть,
И белые рубашки,
Когда он хочeт их сменить

Однажды он её спрашивает:
" Обо мне скажите,
Обо мне не хотите ли сказать?".
- По всему городу говорят,
Что завтра вы умрёте.

Так как нужно чтобы я умер,
Освободите мне ноги,
Освободите мне ноги,
Девушка была молода,
Ноги его выпустила из кандалов

Кавалер (возлюбленный) уходит подвижный, живой
В Луару спрыгнул,
В Луару спрыгнул,
Все колокола Нанта
Начали звонить.

Перевела belka

La ville inconnue

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Charles Dumont, enr. 15 décembre 1960

Dans la ville inconnue
Je n'aime rien
Je prends toujours des rues
Qui vont trop loin
D'interminables rues
Où je me perds
Des quais, des avenues
Et des boulevards déserts
Puis entre deux maisons
J'entends le tintamarre
D'un long train sur un pont
Qui s'en va quelque part

Dans la ville inconnue
Soir et matin
Comme ce chien perdu
Je vais et je reviens
Il y a les passants
Qui ont l'air de vous fuir
Et qui n'ont pas le temps
De vous faire un sourire

Dans la ville inconnue
Quand vient la nuit
J'ai peur des murs tout nus
Des murs tout gris
J'ai peur de cet hôtel
Au lit trop froid
Et du matin cruel
Qui me réveillera
Car je voudrais dormir
Dormir même le jour
Avec mes souvenirs
Mes souvenirs d'amour

Dans la ville inconnue
Je pense à toi
Mais toi, te souviens-tu
Encore un peu de moi?...

Незнакомый город

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Шарль Дюмон

В незнакомом городе
Я не люблю ничего
Я иду всё время по улицам,
Которые ведут слишком далеко,
По бесконечным улицам,
Где я теряюсь,
По набережным, авеню
И пустынным бульварам.
И, между домами
Я слышу шум
Длинного поезда на мосту,
Который куда-то уходит.

В незнакомом городе
Вечером и утром
Как эта потерявшаяся собака
Я хожу туда и обратно.
Тут прохожие,
Выглядящие так, словно бегут от вас,
И у них нет времени,
Чтобы вам улыбнуться.

В незнакомом городе,
Когда приходит ночь,
Я боюсь этих совершенно голых стен,
Этих совершенно серых стен.
Я боюсь этого отеля
Со слишком холодной постелью
И жестокого утра,
Которое меня разбудит,
Ибо я хотела бы спать,
Спать даже днём,
С моими воспоминаниями,
Воспоминаниями о любви.

В незнакомом городе,
Я думаю о тебе.
Но ты, вспоминаешь ли ты,
Ещё хоть немного обо мне?...

Перевела Olga Laedel

Entre Saint-Ouen et Clignancourt

Paroles: M. Aubret, musique: A. Sablon, 1936
(la verison de Piaf)

J'ai chanté devant les terrasses
Quand j'étais haute comme ça
Mais la roue tourne et le temps passe
C'est déjà loin tout ça
Paraît que j'ai tout pour être heureuse
C'est possible après tout
Mais quand je suis trop cafardeuse
Je repense tout à coup

Entre Saint-Ouen et Clignancourt
En rêve je vais faire un petit tour
Sur la Zone
Les yeux clos, je revois mon passé
Le ciel si doux, les durs pavés
L'herbe jaune
Et, pataugeant dans les ruisseaux,
Des bandes de gosses moitié poulbots,
Moitié faunes,
L'odeur de frites et de lilas.
En frissonnant je r'trouve tout ça
Sur la zone.

À mon avis les gens de la haute
Ne connaissent rien à l'amour
Pour se faire comprendre, c'est pas de leur faute
Ils font de grands discours
Moi, j'ai connu de vraies caresses
Mais pour les retrouver
Quand mon cœur a besoin de tendresse
Je me mets à rêver

Entre Saint-Ouen et Clignancourt
J'ai connu mes premières amours
Sur la Zone
On s'envoyait chez l'gros Léon
Pendant que chantait l'accordéon
Un Vieux Beaune
L'printemps, des gars au torse nu
Dormaient dans l'herbe des talus
Comme des mômes
Et dans le tas y avait qu'à choisir
Pour apaiser tous ses désirs
Sur la Zone

Ce soir, j'ai le cœur plein de tristesse
Et je veux encore une fois
Retrouver toute ma jeunesse
Et mes premiers émois
Me voilà repartie vers mon enfance
Vers mon ancien bonheur
Mais tout se tait, tout est silence
Et j'ai froid dans le cœur

Entre Saint-Ouen et Clignancourt
Il n'y a plus de rire, y a plus d'amour
Sur la Zone
Je me sens perdu, tout est changé
On démolit de tous côtés
Quel cyclone
Plus de bosquets, plus de baraques en bois,
Plus de ces chansons qui étaient pour moi
Une aumône
Et devant mes souvenirs détruits,
En vain, je cherche dans la nuit
Ma vieille Zone


La version originale de cette chanson interprétée
d'abord par La Môme Moineau (Lucienne Dhôte), 1933

J'ai vendu des fleurs aux terrasses
Quand j'avais dix-sept ans
Mais la roue tourne, le temps passe :
J'ai du fric, à présent.
Eh bien ! Malgré mon compte en banque,
Ma bagnole, mes bijoux,
Certains jours quelque chose me manque.
J'ai l'cafard tout à coup.

Entre Saint-Ouen et Clignancourt,
De temps en temps faut qu'j'fasse un tour
Sur la zone.
Je r'trouve alors tout mon passé,
Le ciel si doux, les durs pavés,
L'herbe jaune
Et, pataugeant dans les ruisseaux,
Des bandes de gosses moitié poulbots,
Moitié faunes,
L'odeur de frites et de lilas.
En frissonnant je r'trouve tout ça
Sur la zone.

A mon avis, les gens du monde
Ne sav'nt pas fair' l'amour.
Au moment critique ils abondent
En bobards, en discours,
Alors cell's qui, comm' moi, connaissent
C'que c'est qu'un mâle, un vrai,
Cell's 'là s'dis'nt : un mec, en vitesse
Et je me rattrap'rai.

Entre Saint-Ouen et Clignancourt,
De temps en temps faut qu'j'fasse un tour
Sur la zone.
On s'envoie chez le gros Léon,
Tandis que chant' l'accordéon,
Un vieux Beaune.
C'est le printemps et c'est le soir.
Calmes et forts, devant l'comptoir,
Des gars trônent
Et dans l'tas on n'a qu'à choisir
Pour apaiser tous les désirs
Sur la zone.

Quelquefois mêm' le cœur s'en mêle
Et pour entendre mieux,
La voix qui dit : «Môm' c'que t'es belle»
On ferme les deux yeux
Mais on n'vit d'amour et d'eau claire
Que dans certains romans,
Alors, bien vite, on s'fait la paire
Sans rêver plus longtemps.

Entre Saint-Ouen et Clignancourt
Je suis rev'nue hier faire un tour
Sur la zone.
Quel chang'ment alors j'ai trouvé:
On démolit de tous côtés.
Quel cyclone...
Plus d'bosquets, plus d'baraqu's en bois,
Plus d'ces chansons qu'étaient pour moi
Une aumône
Et devant mes souv'nirs détruits,
Tout' seul' j'ai pleuré dans la nuit
Sur la zone.

Между кварталами Сен-Уэн и Клиньянкур

Слова: М. Обре, музыка: А. Саблон
(вариант этой песни в исполнении Пиаф, 1936 г.)

Я пела на террасах кафе,
Когда была ростом вот такой маленькой,
Но колесо крутится, и время идет,
Это всё уже далеко.
Кажется, что у меня есть всё, чтобы быть счастливой,
Это, в конечном счете, возможно,
Но, когда я впадаю в сильную тоску,
Я вновь думаю о прошлом...

Между кварталами Сент-Уэн и Клиньянкур
Во сне я совершу маленькое путешествие
По этому кварталу,
Закрыв глаза, я снова вижу свое прошлое:
Такое нежное небо, твердую мостовую,
Жёлтую траву
И барахтающиеся в ручьях
Шайки ребят, половина из которых уличные мальчишки и девчонки с Монмартра,
А половина — бездомные,
Я вновь вдыхаю запах жареного картофеля и сирени,
Дрожа, я вновь обретаю все это
В своем квартале.

По моему мнению, люди из высшего общества,
Ничего не понимают в любви,
Если разобраться, это не по их вине,
Они умеют только вести высокопарные разговоры,
А я познала настоящую ласку,
Но чтобы её найти вновь,
Когда моему сердцу нужна нежность,
Я принимаюсь мечтать.

Между Сент-Уэн и Клиньянкур —
Я повстречала свою первую любовь
Мы отправлялись к толстяку Леону
И угощали друг друга старым-добрым вином
Под пение аккордеона.
Весна... парни с голым торсом
Спали на траве под откосом,
Как малыши,
И в этой куче было из кого выбирать,
Чтобы утолить все свои желания
В этом квартале.

Сегодня вечером мое сердце полно грусти,
И я хочу еще раз
Обрести свою молодость
И свои первые волнения,
И вот я отправляюсь навстречу своему детству,
Своему былому счастью.
Но все молчит, тишина,
И у меня холодок на сердце.

Между Сент-Уэн и Клиньянкур...
Нет больше смеха, нет больше любви
В этом квартале.
Я чувствую себя потерянной, всё поменялось,
Cо всех сторон сносят старые дома —
Настоящий вихрь!
Больше нет рощи, нет деревянных бараков,
Больше нет песен, которые были для меня
Милостыней...
И пред моими разрушенными воспоминаниями,
Тщетно я ищу в ночи
Мой бедный старый квартал на окраине.


Ранний вариант этой песни, который пела певица
Мом Муано(Люсьенн Дот), 1933 г.

Я продавала цветы на террасах кафе,
Когда мне было семнадцать лет
Но колесо вертится, время идёт,
У меня есть деньги сейчас,
И несмотря на мой счёт в банке,
Мой автомобиль, мои украшения,
В некоторые дни мне чего-то не хватает,
У меня внезапно возникает тоска.

Между кварталом Сент-Уэн и Клиньянкур
Время от времени мне нужно пройтись
В этом квартале* (la zone — окраины Парижа)
Я обретаю своё прошлое,
Небо такое нежное, твердые мостовые,
Жёлтая осенняя трава,
И шлёпающие по грязи в сточных канавах
Шайки ребят, состоящие наполовину из мальчишек и девчонок из бедных семей с Монмартра
И наполовину из бродячих
Запах жаренной картошки и сирени,
С дрожью в сердце я снова обретаю всё это,
В бедных окраинах (в этом квартале).

По-моему мнению, люди из высшего света,
Не умеют заниматься любовью,
В важный момент они многословны,
Рассказывают небылицы, ведут разговоры,
Но те, кто как я знают,
Что такое настоящие парни,
Те говорят: «С парнем, скоро
Я всё наверстаю»

Между кварталами Сен-Уэн и Клиньянкур
Время от времени мне нужно пройтись
По бедным кварталам,
Слетаемся в кафе у толстяка Леона,
В то время, как поёт аккордеон
Пить старое-доброе вино,
Это весна и вечер
Спокойные и сильные, у стойки бара
Парни возвышаются,
И в толпе остаётся только выбрать,
Чтобы усмирить все свои желания,
В бедном квартале на окраине.

Иногда сердце влюбляется
И чтобы расслышать лучше,
Голос говорит: «Малышка, как ты красива»
И закрываются глаза,
Но живут любовью и чистой водой
Только в некоторых романах,
Потому быстрее удирают,
Не мечтая долго.

В квартал Сент-Уэн и Клиньянкур
Я вернулась вчера пройтись
На окраину Парижа.
Какое же изменение я увидела,
Разрушили со всех сторон,
Какой циклон.
Больше нет рощи, нет деревянных бараков,
Больше нет песен, которые были для меня
Милостыней...
И пред моими разрушенными воспоминаниями,
Совсем одна я плачу ночью
В бедном квартале на окраине.

Перевела belka

Le lapin et les chameaux

Paroles: Raymond Asso. Musique: Juel 1939, 1956

Un riche et vieux sultan possédait en Afrique,
Dans un de ses jardins, un rosier magnifique
Mais un jour, un chameau entra dans le jardin
Et mangea le rosier pour apaiser sa faim

Le sultan, furibond, manda ses commissaires
Et s'armant d'un grand fouet pour calmer sa colère
Bien vite il les fouetta, les fouetta jusqu'au sang
Puis il les renvoya en leur recommandant:
«Arrêtez les chameaux
Les petits et les gros!
Patatri!
Patatro!
Les papas, les mamans
Et les chameaux enfants!
Patapim, patapom!
Les gros et les petits
J'm'en moque, tant pis!
Prévenez le bourreau
Mettez-les au cachot!»
Рatatri!
Рatatro!

Tremblants, mourant de peur, les pauvres commissaires
Tinrent un grand conseil, un vrai conseil de guerre
Il y fut décidé qu'au milieu de la nuit
On arrêterait tous les chameaux du pays

Mais un petit chameau apprit toute l'affaire
Par un vieux chamelier et prévint tous ses frères,
Les chameaux alertés s'emplirent l'estomac
Firent des provisions et quand le soir tomba

On put voir les chameaux
Les petits et les gros
Patatri!
Patatro!
Les papas, les mamans
Et les chameaux enfants
Les gros et les petits
S'échapper dans la nuit
Tandis que le bourreau
Aiguisait son couteau
Patatri!
Patatro!

Le Général Chameau qui dirigeait la fuite
Aperçut un lapin galopant à leur suite
Et dit en s'arrêtant «Lapin, où donc cours-tu?»
Le lapin répondit «Moi, j'ai tout entendu
Et je fuis, Général, je tiens à l'existence
Je connais la justice et je n'ai pas confiance
Je ne suis pas chameau mais, avant de l'prouver,
Le juge et l'commissaire m'auront fait zigouiller
Et mon papa m'a dit, quand j'étais tout petit
PATATRO PATATRI
"Apprends donc à courir
Avant de réfléchir
Ça pourra te servir"
Tu le vois, j'obéis
Je me mets à l'abri
Je n'ai rien que ma peau
Mais j'y tiens beaucoup trop
Tant pis pour le bourreau»
Allez, messieurs au galop!
Patatri, patatro
Patatri, patatro!

Кролик и верблюды

Слова: Реймон Ассо, музыка: Жюэль

Богатый и старый султан имел в Африке
В одном из своих садов великолепный розовый куст.
Но однажды верблюд зашёл в этот сад
И съел этот розовый куст, чтоб утолить свой голод.

Султан, разгневанный, вызвал своих чиновников
И, вооружившись большим кнутом, чтобы унять свой гнев,
Тотчас избил кнутом, избил кнутом до крови,
И затем выгнал их с наказом:
«Арестуйте верблюдов,
Маленьких и больших!
Тарарам!
Тарабам!
Верблюжьих пап, мам,
и верблюдов-детей!
Таратам-тарарам!
Больших и маленьких,
Мне плевать, тем хуже!
Известите палача,
Посадите их в тюрьму!»
Там-таратам!
Там-тарарам!

Дрожащие, умирающие от страха, бедные чиновники
Устроили большой совет, настоящий военный совет.
Там было решено, что глубокой ночью
Будут арестованы все верблюды в стране.

Но один верблюжонок прознал про всё это дело
От одного старого погонщика верблюдов и предупредил всех своих братьев,
Предупреждённые верблюды наполнили желудки,
Запаслись припасами и, когда наступил вечер,

Можно было увидеть, как верблюды
Маленькие и большие,
Таратам!
Тарарам!
Верблюжьи папы, мамы,
И верблюды-дети,
Большие и маленькие,
Убегали под покровом ночи,
В то время как палач
Точил свой нож.
Таратам!
Тарарам!

Верблюд-генерал, руководивший бегством,
Заметил кролика, бегущего галопом за вслед за ними,
И сказал, остановившись, «Кролик, же ты бежишь?»
Кролик ответил, «Я всё слышал,
И я убегаю, генерал, я дорожу своим существованием.
Я слишком хорошо знаю людей и я не доверяю им.
Я не верблюд, но прежде, чем я докажу это,
Судья и чиновник могут меня и укокошить.
И мой папа мне говорил, когда я был совсем маленьким,
"Так учись же бегать,
Прежде чем размышлять,
Это может тебе пригодиться"
Ты видишь, я послушался,
Я скрываюсь.
У меня есть только моя шкура,
Но я очень дорожу ей.
Тем хуже для палача.»
Давайте, господа, галопом!
Топотим-топотам,
Топотим-топотам!

Перевела Olga Laedel


Кролик и верблюды

Слова: Реймон Ассо, музыка: Жюэль

Богатый и старый султан владел в Африке
В одном из своих садов великолепным розовым кустом.
Но однажды верблюд зашёл в этот сад
И съел этот розовый куст, чтоб утолить свой голод.

Султан, разъярённый, вызвал своих комиссаров
И, вооружившись большим кнутом, чтобы унять свой гнев,
Он сам их бил кнутом, бил кнутом до крови,
А затем выгнал их и приказал:
«Арестуйте верблюдов,
И маленьких, и больших!
Верблюжьих пап и мам,
И верблюдов-детей!
Взрослых или маленьких,
Мне плевать, тем хуже!
Известите палача,
Посадите их в тюрьму!»
И так далее,
И пятое и десятое.

Дрожащие, умирающие от страха, бедные комиссары
Созвали большой совет, настоящий военный совет.
И там было решено, что глубокой ночью
Арестуют всех верблюдов страны.

Но один верблюжонок прознал про всё это дело
От одного старого погонщика верблюдов и предупредил всех своих братьев,
Предупреждённые верблюды наполнили желудки,
Запаслись припасами и, когда наступил вечер,

Можно было видеть, как верблюды
И маленькие, и большие,
Верблюжьи папы и мамы,
И верблюды-дети,
Большие и маленькие,
Убегали под покровом ночи,
В то время как палач
Точил свой нож.
И так далее,
И пятое и десятое!

Верблюд-генерал, руководивший бегством,
Заметил кролика, бегущего галопом вслед за ними,
И сказал, остановившись, «Кролик, куда же ты бежишь?»
Кролик ответил: «Я всё слышал,
И я убегаю, генерал, я дорожу своим существованием.
Я знаю правосудие и я не доверяю ему.
Я не верблюд, но прежде, чем я докажу это,
Судья и комиссар могут меня и укокошить.
И мой папа мне говорил, когда я был совсем маленьким:
"Так учись же бегать,
Прежде чем размышлять,
Это может тебе пригодиться"
Ты видишь, я послушался,
Я скрываюсь.
У меня есть только моя шкура,
Но я очень дорожу ей.
Тем хуже для палача.»
Давайте, господа, скачите галопом!
И так далее,
И пятое и десятое!

Перевела belka

Un monsieur me suit dans la rue

Paroles: Jean-Paul Le Chanois, musique: Jacques Besse, 1942

J'étais une petite fille
Du moins je le croyais
Portais des espadrilles
J'avais encore mes jouets
Mais un jour dans la rue
En sortant de l'école
Je vois un inconnu
Qui à mes pas se colle.

Un monsieur me suit dans la rue
J'en avais rêvé bien souvent
Et fus d'avance tout émue
Qu'est-ce qui va se passer maintenant
Quand on m'a suivie dans la rue
Je pensais que ça serait épatant
Quand on m'a suivie dans la rue
Ce n'était qu'un vieux dégoûtant.

Le cœur a ses mystères
Je suis prise de passion
Pour un homme, un gangster
Qu'a de la conversation
Et quand je vais chez lui
Il faut faire attention
Je sais qu'on le poursuit
Pour le mettre en prison.

Voilà qu'on me suit dans la rue
Gros soulier qui marche en criant
Pourvu qu'on ne m'ait pas reconnue
J'ai peur que ce soit des agents
J'enfile des rues et des rues
Mon Dieu ça devient effrayant
On me suit toujours dans la rue
Ils approchent leurs mains en riant.

Je suis tombée malade
Dans un grand lit tout blanc
Le cœur en marmelade
Mon pauvre front brûlant
Un prêtre me demande:
"Voulez-vous le Bon Dieu?"
Moi je préfère attendre
Des fois que j'irais mieux.

Voilà qu'on me suit dans la rue
Les hommes saluent déférents
C'est pour moi je l'aurais jamais cru
Que les femmes se signent en passant
Comme je passe à travers les rues
J'arrête la vie et le mouvement
Tout le monde me suit dans la rue
Tout en noir à mon enterrement.

Человек меня преследует на улице

Слова: Жан-Поль Ле Шануа, музыка: Жак Бесс

Я была маленькой девочкой,
По крайней мере, я в это верила,
Я носила легкие туфли,
Еще у меня были игрушки,
Но однажды на улице,
Выходя из школы,
Я вижу незнакомца,
Который идет по моим следам. (досл. клеится к моим шагам)

Человек преследует меня на улице,
Я часто об этом мечтала,
И я заранее взволнована,
Что сейчас произойдёт?
Когда меня преследовали на улице,
Я думала, что это будет потрясающе,
Когда меня преследовали на улице, на улице,
Это был старый развратник.

У сердца свои тайны,
Я была захвачена страстью
К человеку, гангстеру,
С которым разговаривала,
И когда я иду к нему,
Надо быть осторожной,
Я знаю, что его преследуют,
Чтобы заключить в тюрьму.

Вот меня преследуют на улице
Большие башмаки, которые идут, крича
Лишь бы меня не узнали,
Я боюсь, как бы это ни были полицейские,
Я бегу по улицам, по улицам,
Боже, это становится ужасным,
Меня постоянно преследуют на улицах,
Они тянут свои руки, смеясь.

Я заболела,
На большой белой кровати,
Растерзанное сердце,
Мой бедный горящий лоб,
Священник меня спрашивает:
"Хотите исповедоваться?"
Я предпочитаю подождать,
До времени, когда мне станет лучше.

Вот меня преследуют на улице
Люди здороваются почтительно,
Это для меня, я в это никогда бы не поверила
Что женщины крестятся, проходя
Когда я прохожу через улицы,
Я останавливаю жизнь и движения,
Все меня преследуют на улице,
Все в чёрном на моих похоронах.

Перевела belka

Notre-Dame de Paris

Paroles: E. Marnay, musique: Marc Heyral, enr. 3 septembre 1952

Dans le Paris de Notre-Dame
De Notre-Dame de Paris
Y a un clochard qu'en a plein le dos
De porter Notre-Dame sur son dos
Il se prend pour Quasimodo
Regarde en l'air, la vie qui grouille
Au lieu de faire des ronds dans l'eau
Tu peux pas vivre comme une grenouille
Moitié sur terre, moitié sur l'eau
Moi, je préfère rester là-haut

Dans le jardin de Notre-Dame
Où l'on se fait de bons amis
Y a qu'à se promener chaque matin
Un peu de maïs au creux des mains
Les pigeons, moi, je les aime bien
Les péniches
Se fichent
Des pigeons de la Cité
Goélettes
Mouettes
Elles n'ont que ça dans l'idée

Oui, mais autour de Notre-Dame
Y a des voyages à bon marché
Et ces petits coins où le bonheur
Empêche les maisons de pousser
On l'appelle "Marché aux fleurs"
Henri Quatre
Verdâtre
Aime sous son verre de gris
La vieille flèche
Qui lèche
Le plafond gris de Paris

Et toi, sous le pont de Notre-Dame
Regarde en l'air, tu comprendras
Que si tout le monde faisait comme toi
Dans ton pinard y aurait de la pluie
Même les ponts, ça se construit
Car pour aller à Notre-Dame
De Notre-Dame jusqu'à Paris
Il a bien fallu se mettre au boulot
Et porter de pierres sur son dos
Pour passer par-dessus l'eau

Voilà pourquoi Paris s'enroule
S'enroule comme un escargot
Pourquoi la terre s'est mise en boule
Autour des cloches du parvis
De Notre-Dame de Paris...

Собор Парижской Богоматери

Слова: Э. Марней, музыка: Марк Эйраль, 1952

В Париже у собора Богоматери
Собора Парижской Богоматери,
Есть бедняк, который намозолил всем глаза,
Тем что носит Нотр-Дам на своей спине
Он воображает из себя Квазимодо
Посмотри вокруг, жизнь кипит,
Вместо того, чтобы заниматься пустяками (досл. пускать круги по воде)
Ты не можешь жить как лягушка,
Половина на земле, половина - на воде
Я предпочитаю оставаться наверху.

В саду Собора Парижской Богоматери
Где заводят хороших друзей,
Можно гулять каждое утро,
Немного кукурузы в руках,
Голуби, я их очень люблю
Баржи,
Им наплевать
На голубей острова Сите,
Шхуны,
Чайки,
Они только их знают.

Да, но вокруг Нотр-Дама,
Недорого путешествовать
И эти маленькие уголки, где счастье
Не даёт расти домам
Это называется "Рынком цветов"
Генрих IV,
Зеленоватый
Любит под хмельком (досл. под рюмкой вина или под стеклом)
Старую стрелку, указатель,
Которая прилизывает
Серый потолок Парижа

И ты, под мостом Нотр-Дама,
Посмотри вокруг, ты поймёшь,
Что если бы все делали как ты,
В твой стакан с вином накапал бы дождь
Даже мосты строятся,
Потому что, чтобы пройти к Собору Парижской Богоматери,
От Собора Парижской Богоматери к Парижу
Нужно было очень поработать
И носить камни на своей спине,
Чтобы пройти над водой.

Вот почему Париж заворачивается,
Заворачивается, как улитка,
Почему земля свёртывается в клубок
Вокруг колоколов паперти
Собора Парижской Богоматери.

Перевела belka

Un refrain courait dans la rue

Paroles: Edith Piaf, musique: Robert Chauvigny, enr. 9 octobre 1946

Dans un amour faut de la fierté
Pouvoir se taire, de la dignité
Savoir partir au bon moment
Cacher son mal en souriant
Et je me disais en marchant
Que j'avais su partir à temps
Si mon cœur est désespéré
Il ne m'aura pas vu pleurer

Un refrain courait dans la rue
Bousculant les passants
Qui se faufilait dans la cohue
D'un petit air engageant
J'étais sur son passage
Il s'arrêta devant moi
Et me dit d'être sage
"Tu es triste, mon Dieu, pourquoi?
Viens, et rentre dans ma chanson
Il y a de beaux garçons...
Jette ton chagrin dans le ruisseau
Et tourne-lui le dos..."

Il faut que ton couplet soit gai
Alors parlons du mois de mai
Des arbres en robe de lilas
Et de l'été qui pousse en tas
Y a des violettes, un balcon
Un vieux poète chante une chanson
Ma robe est tachée de soleil
Je le garde pour mes réveils

Un refrain courait dans la rue
Bousculant les passants
Qui se faufilait dans la cohue
D'un petit air engageant
Les gens sur son passage
Se regardaient l'air surpris
Cessaient leurs bavardages
"Quel est donc ce malappris?"
Oui, mais l'air était entraînant
Et les mots engageants
Et surtout, il y avait dedans
Du rire à bout portant...

Si cet air qui court dans la rue
Peut chasser vos tourments
Alors entrez dans la cohue
Y a de la place en poussant...

Припев летел по улице

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Робер Шовиньи, 1946 г.

В любви нужно из гордости
Мочь замолкать, нужно из чувства достоинства
Уметь уходить в подходящий момент,
Прятать свою боль, улыбаясь.
И я говорила себе, шагая,
Что я сумела уйти вовремя.
Если моё сердце в отчаянии,
Он не увидит меня плачущей.

Припев летел по улице,
Толкая прохожих,
Проскальзывающий сквозь сутолоку толпы
Мило-приветливо.
Я была на его пути,
Он остановился передо мной
И сказал мне: «Будь умницей.
Ты грустишь — боже мой, почему?
Идём, войди в мою песню,
Там есть прекрасные парни...
Выбрось своё горе как ненужный хлам
И повернись к нему спиной...»

Нужно, чтобы твой куплет был весел.
Так поговорим же о мае,
О деревьях в сиреневых платьях,
И о вовсю разгорающемся лете.
Там фиалки, балкон,
Старый поэт поёт песню,
Моё платье в пятнах солнечного света
Я берегу его для своих пробуждений.

Припев летел по улице,
Толкая прохожих,
Проскальзывающий сквозь сутолоку толпы
Мило-приветливо.
Люди на его пути
Глядели друг на друга с удивлённым видом
Прекращали свою болтовню
«Что же это за невежа?»
Да, но мотив был увлекающим
И слова приветливыми
И в особенности, в нём было
Что-то от смеха прямо в лицо.

Если этот летящий по улице мотив
Может прогнать ваши мучения,
Так давайте, идите в сутолоку толпы,
Там есть место, где развернуться [песне]...

Перевела Olga Laedel


Летел по улице припев

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Робер Шовиньи

В любви нужна гордость,
Суметь замолчать, сохранить достоинство,
Суметь уйти в подходящий момент,
Скрыть свою боль, улыбаясь,
И я говорила себе на ходу,
Что я смогла-таки уйти вовремя.
Если мое сердце отчаялось,
Он не увидит меня плачущей.

Припев летел по улице,
Расталкивая прохожих,
Который проскальзывал в толпу
Заводной мелодией,
Я была на его ходу,
Он остановился предо мной,
И сказал мне быть умной:
«Ты грустна, господи, почему?
Идем, войди в мою песню,
Там красивые ребята...
Брось твою грусть в ручей
И повернись к ней спиной...»

Нужно, чтобы твой куплет был веселым,
Тогда поговорим о месяце мае,
Деревья в сиреневом цветении,
И о лете, которое распускается вовсю,
Фиалки, балкон,
Старый поэт пот песню,
Мое платье в солнечных лучах,
Я храню его для моих пробуждений.

Припев летел по улице,
Расталкивая прохожих,
Который проскальзывал в толпу
Заводной мелодией,
Люди на его ходу
Смотрели друг на друга c удивлённым видом,
Прекращали свои разговоры:
«Что же это за невежа?»
Да, а мелодия была увлекательной,
И слова захватывающими,
И особенно было у него что-то внутри
От смеха прямо в лицо.

Если этот мотив, летящий по улице,
Может разогнать ваши мучения,
Тогда заходите в толпу,
Там есть место тем, кто поёт...

Перевела belka

Le grand voyage du pauvre nègre

Paroles: R. Asso, musique: R. Cloërec, 1937

Soleil de feu sur la mer Rouge
Pas une vague, rien ne bouge
Dessus la mer un vieux cargo
Qui s'en va jusqu'à Bornéo
Et dans la soute pleure un nègre,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un nègre maigre dont les os
Semblent vouloir trouer la peau.

Oh yo... Oh yo...
Monsieur Bon Dieu c'est pas gentil
Moi pas vouloir quitter pays
Moi vouloir voir le grand bateau
Qui crache du feu et marche sur l'eau
Et sur le pont moi j'ai dormi
Alors bateau il est parti
Et capitaine a dit comme ça:
"Nègre au charbon il travaillera"
Monsieur Bon Dieu c'est pas gentil
Moi pas vouloir quitter pays.
Oh yo... Oh yo...

Toujours plus loin autour du monde
Le vieux cargo poursuit sa ronde.
Le monde est grand... Toujours des ports...
Toujours plus loin... Encore des ports...
Et dans la soute pleure un nègre,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un nègre maigre dont les os
Semblent vouloir trouer la peau.

Oh yo... Oh yo...
Monsieur Bon Dieu, c'est pas gentil,
Y'en a maintenant perdu pays.
Pays à moi, très loin sur l'eau
Et moi travaille au fond bateau;
Toujours ici comme dans l'enfer,
Jamais plus voir danser la mer,
Jamais plus voir grand ciel tout bleu,
Et pauvre nègre malheureux.
Monsieur Bon Dieu, c'est pas gentil,
Moi pas vouloir quitter pays.
Oh yo... Oh yo...

Au bout du ciel, sur la mer calme,
Dans la nuit claire, il voit des palmes,
Alors il crie: "C'est mon pays!"
Et dans la mer il a bondi.
Et dans la vague chante un nègre,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un nègre maigre dont les os
Semblent vouloir trouer la peau.

Oh yo... Oh yo...
Monsieur Bon Dieu, toi bien gentil,
Ramener moi dans mon pays.
Mais viens Bon Dieu... Viens mon secours,
Moi pas pouvoir nager toujours.
Pays trop loin pour arriver
Et pauvre nègre fatigué.
Ça y est... Fini!... Monsieur Bon Dieu!...
Adieu pays... Tout le monde adieu...
Monsieur Bon Dieu, c'est pas gentil,
Moi pas vouloir quitter pays.
Oh yo... Oh yo...

Большое путешествие бедного негра

Слова: Реймон Ассо, музыка: Р. Клоэрек

Огненное солнце над Красным морем,
Ни волны, ничто не шелохнется,
На воде старое грузовое судно
Которое идет до самого Борнео
И в трюме плачет негр,
Бедный негр, худой негр,
Худой негр, что даже кости
Кажется, хотят прорвать ему кожу.

Ой! ох!....
Господи, это нехорошо, нелюбезно
Я не хотел покидать свою страну,*
Я хотел увидеть большой корабль,
Который искрит огнем и идёт по воде,
И на палубе я заснул,
И вот, корабль отправился,
И капитан сказал так:
"Негр будет таскать уголь." **
Господи, это нехорошо, нелюбезно
Я не хотел покидать свою страну,
Ой! ох!....

Все время все дальше вокруг света,
Старое грузовое судно идёт по своему маршруту,
Свет велик.... Всё время порты...
Всё время дальше...Ещё порты...
И в трюме плачет негр,
Бедный негр, худой негр,
Худой негр, что даже кости
Кажется, хотят прорвать ему кожу.

Ой! ох!....
Господи, это нехорошо, нелюбезно
Теперь я потерял свою страну,
Моя страна очень далеко, на воде,
А я работаю в глубине корабля,
Всё здесь как в аду,
Больше не вижу, как плещется море,
Больше не вижу большого синего неба,
Бедный негр несчастен.
Господи, это нехорошо, нелюбезно
Я не хотел покидать свою страну,
Ой! ох!....

На краю неба, на спокойном море,
Ясной ночью он видит пальмы.
И вот он кричит: "Это моя страна!"
И в море он кинулся,
И на волне поёт негр,
Бедный негр, худой негр,
Худой негр, что даже кости
Кажется, хотят прорвать ему кожу.

Господи, ты очень любезен
Верни меня в мою страну
Приди, Господи, приди моя помощь
Я не могу все время плыть
Страна очень далека, чтобы до неё добраться,
И бедный негр устал.
Вот и всё... кончено! Господи!
Прошай, страна! Весь свет, прощай!
Господи, это нехорошо, нелюбезно
Я не хотел покидать свою страну,
Ой! ох!....

Перевела belka
Примечания из обсуждения перевода (Olga Laedel):

* Moi pas vouloir quitter pays - тут, видимо, Ассо изображает речь негра,
кое-как говорящего по-французски. Что-то вроде: "Я не хотеть покидать страну".

** Тут речь, видимо, о том, что негра заставили работать кочегаром или,
скорее всего, штивщиком (матросом, таскающим уголь от угольных бункеров
к топкам котлов) — это были самые тяжёлые работы на пароходах,
ходивших на угле. В коммерческом флоте в конце XIX и начале XX века это
было довольно распространённое явление, когда разных случайных безденежных
и бесправных людей (чаще всего — бедняков, безденежных эмигрантов,
оплачивавших таким образом дорогу) брали на суда в качестве так называемых
"внештатных матросов" и заставляли таскать уголь в самых адских условиях
в течение всего плавания. Многие из них не выдерживали такой работы,
сбегали с судов при первой же возможности в первом же порту, другие
умирали или кончали с собой... Ну а герой песни и вовсе оказался в такой
ситуации против воли, нечаянно оказавшись на ушедшем в море судне...

Кстати, в строке"Nègre au charbon il travaillera", прочитывается двойной,
как не тройной смысл фразы: и буквальный "работать с углём", и фразеологизм
"aller travailler au charbon" - "быть вынужденным [временно] заниматься тяжёлой,
неприятной, плохо оплачиваемой работой", "идти ишачить за кусок хлеба", и,
может быть, отсылка к черноте негра, мол, раз ты чёрен как уголь, вот и
пойдёшь уголь таскать.

Tout fout le camp

Paroles: Raymond Asso, musique: R. Juel, 1937

Nous sommes maîtres de la terre
Nous nous croyons des presque Dieu
Et pan! le nez dans la poussière
Qu'est-ce que nous sommes: Des pouilleux

REFRAIN:
Et là-haut les oiseaux
Qui nous voient tout petit, si petits
Tournent, tournent sur nous
Et crient: Au fou! au fou!

Nous nageons tous dans la bêtise
Et l'on invente des drapeaux
On met des couleurs aux chemises
Sous la chemise y'a la peau

REFRAIN

Écoutez le monde en folie
Vive la mort, vive la fin
Pas un ne crie vive la vie
Nous sommes tous des assassins

REFRAIN

Et toute la terre qui gronde
Bonne saison pour les volcans
On va faire sauter le monde
Cramponnez-vous, tout fout le camp!

Et là-haut les corbeaux
Qui nous voient tout petit, si petits
Tournent comme des fous
Et crient: A nous! A nous!

La vie pourrait être si belle
Si l'on voulait vivre d'abord
Pourquoi se creuser la cervelle
Quand y'a du bon soleil dehors!

VARIANTE:
Et pourtant les filles sont belles
Et y'a du beau soleil dehors
Pourquoi se creuser la cervelle
Au diable tout, vivons d'abord

Et là-haut les corbeaux
Qui nous voient tout petit, si petits
Crient: les hommes sont fous
Ils se foutent de nous!

Всё к чертям

Слова: Раймон Ассо, музыка: Р. Жюэль, 1937 г.

Мы — хозяева земли,
Мы мним себя аж почти богом
И вдруг бах! Лицом в пыль
Кто мы — вшивые оборванцы.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Мы все утопаем в глупости
И изобретаем знамёна,
Рядимся в цветные рубахи,
А под рубахами — кожа.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Послушайте сумасшедший мир:
Да здравствует смерть, да здравствует конец,
Ни единого крика «да здравствует жизнь»,
Мы все — жестокие убийцы.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

И вся грозно рокочущая земля —
Самое время для вулканов —
Мир вот-вот взорвут
Держитесь, всё летит к чертям!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат как сумасшедшие
И кричат: Нам! Нам!

Жизнь могла бы быть такой прекрасной,
Если б мы хотели прежде всего жить,
Зачем ломать себе голову,
Когда на улице прекрасное солнце!

{другой вариант предыдущего куплета}:
И всё же девушки прекрасны,
И на улице прекрасное солнце
Зачем ломать себе голову,
Всё к чёрту, прежде всего — будем жить!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кричат: люди — безумны
Им плевать на нас!

Эту песню пела и Пиаф, и Дамия.
Текст песни у них немного различался — тем самым куплетом, который
тут в двух вариантах. Первый вариант был у Дамии, второй — у Пиаф.

Перевела Olga Laedel


Всё катись к чертям

Слова: Раймон Ассо, музыка: Р. Жюэль, 1937 г.

Мы — хозяева земли
Мы мним о себе, почти как о Боге,
И хлоп! Лицом в пыль,
Кто мы: Вшивые бедняки

А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Мы все плаваем в глупости,
И изобретаем флаги,
Крепим цветные к рубашкам,
А под рубашками — кожа.

А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Слушайте, сумасшедший мир,
«Да здравствует смерть, да здравствует конец!»
Никто не кричит: «Да здравствует жизнь!»
Мы все убийцы!

А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

И вся гремящая земля,
Хорошее время для вулканов,
Вот-вот подорвут мир,
Держитесь, всё летит к чертям!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат как сумасшедшие
И кричат: Нам! Нам!

Жизнь могла бы быть такой прекрасной,
Если бы мы хотели прежде всего жить,
Зачем ломать себе голову,
Когда прекрасное солнце повсюду.

Вариант этого куплета:

И всё же девушки прекрасны,
И прекрасное солнце повсюду,
Зачем ломать себе голову,
Всё к чёрту, прежде всего — будем жить!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кричат: люди — безумны
Им плевать на нас!

Перевела belka

Je ne veux plus laver la vaisselle

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, 1943 (Inédit)

{Refrain:}
Je ne veux plus laver la vaisselle
Je ne veux plus vider les poubelles
Trier le linge sale de l'hôtel
Brûler mes mains dans l'eau d' Javel
Car j'ai un amoureux
Amoureux, nom de Dieu !

Il mesure un mètre quatre-vingts
Ca en impose, crénom d'un chien !
Tout le monde me dit qu' c'est un vaurien
Mais comme je suis une fille de rien
Ca les embête qu'on s'aime bien
Mais moi, j' l'aime bien, mon propre à rien

{au Refrain}

Il a quèque chose dans l' fond d' ses yeux
Un drôle de truc qui fait sérieux
J'ai l'impression que j' monte aux cieux
Et que je rencontre le bon Dieu
Alors j'y parle d' mon amoureux
Et y m' promet qu'on sera heureux

{au Refrain}

Je ne veux plus curer les chaudrons
Servir à table, monter l' charbon
Ca sert à quoi d'être un souillon ?
Ca sert à rien, crénom de nom !
Et puis il a des yeux marron
Et puis j' m'en fous
С'est le démon ?

Je ne veux plus laver la vaisselle
Je ne veux plus vider les poubelles
Je veux qu'on m'appelle Mademoiselle
Je me couvrirai de dentelles
Pour mon amoureux
Amoureux, nom de Dieu !

Я не хочу больше мыть посуду

Cлова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно
(песня, найденная и изданная в 2003 году)

(Припев:)
Я не хочу больше мыть посуду,
Я больше не хочу выносить мусор,
Перебирать грязное бельё отеля,
Обжигать руки в жавелевой воде*,
Потому что у меня есть возлюбленный,
Возлюбленный, чёрт возьми!

Он метр восемьдесят ростом,
Это внушает, чёрт возьми!
Все мне говорят, что это негодяй,
Но так как и я уличная девка,
Их раздражает, что бы очень любим друг друга,
Но я, я его очень люблю, мой шалопай

(Припев)

У него что-то есть в глубине глаз,
Что-то, что его делает серьёзным,
У меня впечатление, что я поднимаюсь к небесам,
И что я встречаю Бога,
И я ему говорю о своем возлюбленном,
И он мне обещает, что мы будем счастливы.

(Припев)

Я не хочу больше вычищать котелки, (кастрюли)
Подавать на стол, таскать уголь,
Зачем быть посудомойкой (грязнулей)?
Этого не нужно, чёрт возьми!
И потом, у него карие глаза
И потом, мне плевать,
Он бес.

Я не хочу больше мыть посуду,
Я больше не хочу выносить мусор,
Я хочу, чтобы меня называли мадмуазель,
Я оденусь в кружева,
Для моего возлюбленного,
Возлюбленного, чёрт возьми!

Перевела belka

Жавелева вода, раствор хлорноватисто-натриевой
или калиевой соли в воде приготовлена впервые на зав. Жавель
около Парижа 1792. Идет для отбелки тканей, выводки пятен
(чернильных, винных, фруктовых)

Le vieux piano

Paroles: Henri Contet, musique: Claude Léveillée, enr. 20 mai 1960

Un piano est mort
Et celle-là l'aimait...
Quand elle était jeune et quand elle venait se saouler le dedans de pathétique
En se frottant au piano nostalgique
Qu'il était beau, le piano, bon piano, vieux piano des copains
A l'époque des copains
Chez Bianco l'argentier
Vers trois heures du matin
Quand elle buvait son demi d'oubli...
Et seule, maintenant,
Elle pense au vivant
De ce vieux piano mort
Elle voit, elle entend
Les messes de ses vingt ans
Tomber d'un accord...
Au bar, quand elle boit
C'est vrai qu'elle revoit
Des mains sur l'ivoire blanc
Les mains de Bianco
Des mains qui lui font cadeau
D'un peu du vieux temps
Mais dans son jean
Un fantôme en blue jean
Un deuxième et puis vingt
Qui discutent en copains
D'un bistrot démodé
D'un piano démodé
Elle a crié: "Moi je sais! Moi je sais!"
Elle va raconter
L'histoire enfermée
Dans le vieux piano mort
Et c'est l'aventure
Qui bat la mesure
De plus en plus fort
Au clair de la vie
Les mains des amis
Les yeux des lendemains
La vie devant nous
L'amour, et puis tout
Et tout, et plus rien...
Ils sont tous morts
Au milieu d'un accord
Ils sont morts dans Ravel
Dans un drôle d'arc-en-ciel
Un soldat est entré...
Un soldat est entré...
Un piano est mort, et celle-là l'aimait
Quand elle était jeune et quand elle venait se saouler le dedans de pathétique
En se frottant au piano nostalgique...

Старое пианино

Слова: Анри Конте, музыка: Клод Левейе (женщина-композитор), 1960

Пианино умерло,
И она его любила...
Когда она была молода,
И когда она приходила опьяниться волнением игры
Облокотившись о старое пианино,
Какое оно было красивое, пианино, хорошее пианино, старое пианино в компании друзей
В эпоху друзей,
У Бьянко - серебряных дел мастера
Около трех часов утра,
Когда она пила свой последний пол бокала забытья
И одинокая сейчас,
Она думает, как о живом,
Об этом старом умершем пианино.
Они видит, она слышит,
Мессы своих двадцати лет.
Которые попадают под один аккорд
В баре, когда она пьет,
Это правда, она видит вновь,
Руки на белых клавишах (слоновой кости)
Руки Бьянко,
Руки, которые ей делают подарок,
Немного из старого времени.
Но в джинсах,
Призрак - в синих джинсах,
Второй и потом двадцать,
Что обсуждают с друзьями,
Вышедшее из моды, устаревшее бистро,
Вышедшее из моды пианино,
Она крикнула: "Я знаю! я знаю"!
Она расскажет
Историю, заключённую
В старое умершее пианино.
И это приключение,
Которое отбивает размер, такт
Всё сильнее и сильнее,
При свете жизни,
Руки друзей,
Глаза завтрашнего дня,
Жизнь перед нами,
Любовь и потом всё,
И всё, и больше ничего....
Они все умерли
Посредине аккорда,
Они все умерли под Равеля,
В странной радуге, ( в странном многоцветии)
Вошёл солдат...
Вошёл солдат...
Пианино умерло, и она его любила...
Когда она была молода, и когда она приходила пьяниться волнением игры
Облокотившись о старое пианино

Перевела belka

Bravo pour le clown

Paroles: Henri Contet, musique: Louiguy, enr. 18 juillet 1953

Un clown est mon ami
Un clown bien ridicule
Et dont le nom s'écrit
En gifles majuscules
Pas beau pour un empire
Plus triste qu'un chapeau
Il boit d'énormes rires
Et mange des bravos

Pour ton nez qui s'allume
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume
Bravo! Bravo!
Tu croques des assiettes
Assis sur un jet d'eau
Tu ronges des paillettes
Tordu dans un tonneau
Pour ton nez qui s'allume
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume
Bravo! Bravo!

La foule aux grandes mains
S'accroche à ses oreilles
Lui vole ses chagrins
Et vide ses bouteilles
Son cœur qui se dévisse
Ne peut les attrister
C'est là qu'ils applaudissent
La vie qu'il a ratée!

Pour ta femme infidèle
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle
Bravo! Bravo!
Ta vie est un reproche
Qui claque dans ton dos
Ton fils te fait les poches
Et toi, tu fais l'idiot
Pour ta femme infidèle
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle
Bravo! Bravo!

Le cirque est déserté
Le rire est inutile
Mon clown est enfermé
Dans un certain asile
Succès de camisole
Bravos de cabanon
Des mains devenues folles
Lui battent leur chanson

Je suis roi et je règne
Bravo! Bravo!
J'ai des rires qui saignent
Bravo! Bravo!
Venez, que l'on m'acclame
J'ai fait mon numéro
Tout en jetant ma femme
Du haut du chapiteau
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!

Браво, клоун!

Слова: Анри Конте, музыка: Луиги, 1953

Клоун - мой друг,
Клоун очень смешной,
И его имя пишется
Жирным пощёчинами
Уж очень некрасив,
Грустнее шляпы
Он пьет огромными порциями смешки,
И ест крики браво

За твой нос, который зажигается
Браво! Браво!
Твои волосы, которые выщипываются
Браво! Браво!
Ты грызешь тарелки,
Сидя на струе воды,
Ты обгрызаешь блёстки
Кособокий на бочке
За твой нос, который зажигается
Браво! Браво!
Твои волосы, которые выщипываются

Толпа огромными руками
Цепляется к его ушам
У него ворует его печали
И опустошает его бутылки,
Его умирающее сердце
Не может их огорчить,
Это здесь они аплодируют
Жизни, которую он загубил.

За твою неверную жену
Браво! Браво!
И ты моешь посуду
Браво! Браво!
Твоя жизнь - это упрёк
Который хлопает, щёлкает в твоей спине
Твой сын у тебя ворует из карманов,
А ты строишь из себя идиота,
За твою неверную жену
Браво! Браво!
И ты моешь посуду
Браво! Браво!

Цирк опустел,
Смех бесполезен,
Мой клоун заключен
В каком-то в доме для умалишенных
Успех в смирительной рубашке,
Крики браво в одиночной камере для буйных
Его руки, ставшие сумасшедшими,
Ему отбивают свою песню.

Я король и я правлю,
Браво!
У меня смех кровоточит
Идите, пусть меня объявят,
Я исполняю номер,
Сбрасывая жену с верхушки
Цирка-шапито.
Браво! Браво!

Перевела belka

La fille et le chien

Paroles: J. Charles, Ch. Pothier, musique: Ch. Borel-Clerc 1936

Minuit s'décroche dans le vent qui sanglote
Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort
Il fait frio et y tombe de la flotte
À pas flanquer même un cabot dehors

Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche
Salut frangin, viens qu'on voie ton museau
C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ?

Pauv' cabot, t'as l'air miséreux
Et cependant, t'as une gueule honnête
Et la douceur se lit dans tes bons yeux
Malgré que tu ne sois qu'une bête

Doucement, tu lèches ma main
Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense
J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien
Enchantée d' faire ta connaissance

Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto[t]
T'es purotin comme moi je suis clocharde
On est tous deux logés au même garno

Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ?
Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours
Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte
Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour

Pauv' cabot, on dirait vraiment
Qu' tu comprends toute ma vie d' misère
Quand ton regard me fixe tristement
J' vois comme une larme à ta paupière

Va, mon sort est pareil au tien
Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne
Tu peux maudire autant que moi l' destin
Et lui garder un chien d' ta chienne

On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue
Pas un passant qui se montre en chemin
Personne encore cette nuit dans la rue
Nous ramassera ni la fille ni le chien

Tout grelottants dans la bise qui souffle
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle
J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter

Pauv' cabot, on n'est pas vernis
Et délaissés sous la pluie battante
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami
Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante

Et pourtant, vois-tu, vieux poteau
Quand sonnera l'heure dernière
Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau
Toi, tu s'ras bon pour la fourrière

Девушка и собака

Слова: Ж.Шарль, Ш.Потье, музыка: Ш.Борель-Клерк, 1936

Полночь приходит (досл. цепляется) при рыдающей погоде,
Всё кажется чёрным в большом спящем Париже,
Холодно и дождь льет,
Даже не вывести собаку на улицу.

Но вот внизу - пудель.
Привет, дружище! Иди сюда, [дай] посмотреть на твою морду.
Иногда у тебя, как и у меня, нет пристанища,
Чтобы тебя приютить вечерами в дождь?

Бедная собака! У тебя несчастный вид!
Между тем, у тебя честная морда,
И нежность читается в добрых глазах
Несмотря на то, что ты животное.

Нежно ты лижешь мою руку.
Иди сюда, ничего страшного,
Я бедная девушка и ты бедная собака,
Приятно с тобой познакомиться...

Ты не уходишь, о нет, богачка
Тебя бьет немного, и ты не pantot (может быть, pantin? ) - марионетка
У тебя больше грошей, чем у меня, я нищенка
Мы обе живем в одной меблированной комнате

Правда, ты не большая, ты не обжора без сомнения
Я это знаю, я тоже не ужинаю каждый вечер
Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба
Я чтобы есть, когда нужно, продаю любовь.

Бедная собака! Кажется, правда
Ты понимаешь всю мою нищую жизнь
Когда твой взгляд на мне останавливается грустно
Я словно вижу слезу на твоем веке

Да, моя судьба подобна твоей
И твоя жизнь не лучше, чем моя
Ты можешь мне о ней рассказать столько же, сколько и я, судьба
И затаить злобу против неё.

Мы одни вдвоем этой ночью на улице
Нет ни прохожего, который появится на пути
Никто еще этой ночью на улице
Не подберет ни девушку, ни собаку...

Сильно дрожа от холода, при дующем северном ветре
Под каким-нибудь мостом, пойдем укроемся
И так как мы товарищи по несчастью (досл. по бедности, нищете)
Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся.

Бедная собака, мы не отлакированы (не блестим)
И оставлены под льющим дождем,
Однако, люди - тебе лучший друг
И я, холодно, но я не злая...

И однако, видишь, старый дружище,
Когда прозвучит (пробьет) последний час,
Я умру, наверное, в канаве,
А ты будешь годна для помещения для пойманных собак

Перевела belka


Другой перевод:

Девушка и собака

Полночь срывается в рыдающий ветер,
Всё кажется чёрным в большом спящем Париже,
Холодно и льёт дождь
[В такую погоду] даже собаку не выгонят из дома.

Гляди-ка, но там, вон там вроде пудель.
Привет, братишка, иди сюда, дай увидеть твою морду.
Так у тебя, случаем, как у меня, не найдётся пристанища,
Чтобы тебя приютить вечерами, когда идёт дождь?

Бедный пёс, у тебя жалкий вид,
И однако, у тебя честная морда,
И нежность читается в добрых глазах
Несмотря на то, что лишь ты животное.

Нежно ты лижешь мою руку,
Давай же (продолжай)! Ладно, что ж, ничего,
Я — всего лишь бедная девушка, а ты — всего лишь бедная собака.
Приятно с тобой познакомиться...

Ты не убежал, о нет, от богачки,
Ты немного воняешь и у тебя нет (???????)
Ты бедняк, как я, нищая бродяжка,
Мы оба с тобой живём в одной и той же «меблированной комнате».

[И] правда, ты не жирный! Ты не жрал, наверное?
Ну, я это знаю! И я не каждый день обедаю.
Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба,
Я, чтоб пожрать, когда надо, продаю любовь.

Бедный пёс, как будто правда
Ты понимаешь всю мою нищую жизнь.
Когда твой взгляд грустно останавливается на мне,
Я вижу, вроде (как будто бы), слезу на твоем веке.

Да, моя судьба похожа на твою,
И твоя жизнь не лучше, чем моя.
Судьбу ты можешь проклинать так же, как я,
И затаить на неё злобу.

Лишь двое мы этой ночью на улице,
Ни единого прохожего не показывается на дороге,
Никто еще этой ночью на улице
Не подберет нас, ни девушку, ни собаку...

Сильно (все) дрожа под дующим северным ветром,
Под каким-нибудь мостом пойдем, укроемся.
И так так мы с тобой товарищи по нищете,
Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся.

Бедный пёс, мы не лакированы,
И покинуты под проливным дождём,
Однако, среди людей ты — лучший друг,
И я, в сущности, не злая.

И всё же, видишь ли, старый дружище,
Когда пробьёт последний час,
Я, может быть, сдохну в сточной канаве,
А тебе будет не миновать помещения для пойманных собак.

Перевела Olga Laedel

Mon vieux Lucien

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Charles Dumont, enr. 25 janvier 1961

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi
Moi, tu me connais
J'aime rigoler
Et m'amuser,
Pas vrai?
Alors ce soir
Histoire de rire
Et tu peux me croire
Sans réfléchir
Comme ça pour voir
Et sans prévenir
J'ai dit aux copains:
"On va chez Lucien"

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi
Tu peux te vanter
Lorsque j'y pense
D'avoir de la chance
Tu sais!
Mais tu ne dis rien
Tu me laisses parler
Je te connais bien
Tu me fais marcher
Moi ça ne fait rien
Tu peux y aller
Mais maintenant, ça va
Et dis-moi pourquoi
Tu fais cette tête-là
Comme ça
Mais... Regarde-moi...
T'as les yeux gonflés
Je t'ai réveillé?
Ah non! T'écrivais à ta Bien-aimée...
Qu'est-ce que tu caches là?
Là... dans ton tiroir...
Eh ben, quoi, fais voir!
...
Tu voulais me faire peur?!...
Ah... Ha! Ce que t'es blagueur!

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi
Mai je te connais
Mieux que personne
C'est ce qui t'étonne,
Pas vrai?
Un autre que moi
Ne comprendrait pas
Mais moi je devine
Que tu me taquines
Tu veux peut-être
Finir ta lettre...
Je vais le dire aux copains,
Et puis, tu nous rejoins...

Quelle chance que t'as
C'est pas pour dire
Que j'aime bien rire
Crois-moi!
Un autre que moi
Aurait marché
A ton ciné
Pas moi!
Allez, au revoir
A tout à l'heure
T'en fais une tête, sacré farceur!
Ah non! Bien sûr que j'ai pas peur!
Toi y a pas de danger
De te voir un jour
Souffrir et mourir
D'amour...

Lucien!...
Eh bien quoi, Lucien!...
Donne-moi ce que t'as dans la main!
Ah! Ce t'agréable, d'être ton copain!
Ah non, Lucien!
Allez...
Viens!...

Старина Люсьен

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Шарль Дюмон, 1961

Какая у тебя удача,
Что у тебя есть, Люсьен,
Такой старый друг
Как я,
Я, ты меня знаешь,
Я люблю шутить
И веселиться,
Не правда ли?
Итак, этим вечером,
Смеха ради,
И ты можешь мне поверить
Не раздумывая,
Так, чтобы увидеть
И не предупреждая,
Я говорю друзьям:
"Идем к Люсьену!"

Какая у тебя удача,
Что у тебя есть, Люсьен,
Такой старый друг
Как я,
Ты можешь хвастаться
Тогда как я думаю об этом,
Иметь шанс,
Ты знаешь!
Но ты не говоришь ничего,
Ты позволяешь мне выговориться,
Я тебя хорошо знаю,
Ты меня водить за нос
Мне неважно,
Ты можешь прихвастнуть,
Но сейчас, всё хорошо
Но скажи мне, почему
У тебя такой вид?
Такой
Но...Посмотри на меня...
У тебя распухшие глаза
Я тебя разбудил?
Ах, нет! Ты писал своей возлюбленной...
Что ты прячешь там?
Там... в твоем ящике?
Ну ладно, что, покажи!
.....

Ты хотел меня испугать?
А, ха! Какой же ты шутник! (или хвастун)

Какая удача,
Что у тебя есть, Люсьен,
Такой старый друг
Как я,
Я тебя знаю,
Лучше, чем кто-либо
Это то, что тебя удивляет,
Не правда ли?
Другой, чем я
Не понял бы,
Но я догадываюсь,
Что ты меня дразнишь,
Ты хочешь, может быть,
Закончить твоё письмо...
Я скажу друзьям,
И потом ты к нам присоединишься...

Какой у тебя удача,
Скажу не хвастаясь,
Но я очень люблю смеяться,
Поверь мне!
Другой, чем я
Поддался бы на твой обман
Но не я!
Давай, до свидания!
До встречи,
Не сердись, чёртов весельчак!
Ах, нет! Конечно же, я не испугался!
Ты, как бы не так
Увидеть тебя однажды
Страдающим и умирающим
От любви...

Люсьен!..
Ну ладно, что, Люсьен!..
Дай мне то, что у тебя в руке!
Ах, как приятно быть твоим другом!
Ах, нет, Люсьен!
Вперёд!
Пошли...

Перевела belka

L'effet que tu me fais

Paroles: Edith Piaf, musique: Marc Heyral, enr. 14 décembre 1953

Y a des gens qui savent exprimer
La grandeur de leurs sentiments
Moi je n'ai aucune facilité
C'est une question de tempérament

Je ne peux pas dire l'effet que tu me fais
Mais vrai tu me fais un drôle d'effet
Ça commence là, ça passe par là
Ça continue, et ça s'en va...
Je me demande où, ça je ne sais pas
Mais ça revient, et ça remet ça
Il n'y a qu'un remède pour calmer ça
C'est quand tu me prends dans tes bras

T'as dans ta main ma ligne de chance
Et dans tes yeux, mes jours heureux
On peut bien dire que l'existence
A des moments si merveilleux
Que je me demande si le paradis
Quoi qu'on en dise est mieux qu'ici
Si je pouvais dire l'effet que tu me fais
Mais vrai tu me fais un drôle d'effet

Si tu veux savoir mon impression
Notre amour c'est comme un peu de blanc
C'est beau le blanc, mais c'est salissant
Aussi j'y fais très attention

Je ne peux pas dire l'effet que tu me fais
Mais vrai tu me fais un drôle d'effet
Ça commence là, ça passe par là
Ça continue, et ça s'en va...
Je me demande où, ça je ne sais pas
Mais ça revient, et ça remet ça
Il n'y a qu'un remède pour calmer ça
C'est quand tu me prends dans tes bras

Crois-tu vraiment qu'on a de la chance
De nous aimer et d'être heureux
Y a tant de gens dans l'existence
Qui voudraient bien être amoureux
T'as des façons de me regarder
Vraiment t'as pas besoin de parler
Et si je te fais l'effet que tu me fais
Ben vrai, on se fait un drôle d'effet...

Эффект, который ты на меня производишь

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Марк Эйраль, 1953

Есть люди, которые умеют выражать
Величину своих чувств,
У меня же нет никакой способности, (мне же нелегко)
Это вопрос темперамента

Я не могу сказать об эффекте, который ты на меня производишь
Но правда ты на меня производишь странный эффект
Это начинается здесь, проходит там
Это продолжается и исчезает....
Я себя спрашиваю где, этого я не знаю
Но оно возвращается и возобновляется
Есть лишь одно средство, чтобы успокоить это
Это, когда ты меня заключаешь в свои объятия

У тебя на руке моя линия удачи
И в твоих глазах- мои счастливые дни
Можно сказать, что в существовании, (в жизни)
Есть такие чудесные моменты
Я спрашиваю себя, лучше ли в раю
Что бы ни говорили, чем здесь
Если бы я могла сказать об эффекте, который ты на меня производишь
Но правда ты на меня производишь странный эффект

Если ты хочешь узнать мое впечатление,
Наша любовь немного бела,
Красив белый цвет, но он пачкается.
Я тоже очень на это обращаю внимание

Я не могу сказать об эффекте, который ты на меня производишь
Но правда ты на меня производишь странный эффект
Это начинается здесь, проходит там
Это продолжается и исчезает....
Я себя спрашиваю где, этого я не знаю
Но оно возвращается и возобновляется
Есть лишь одно средство, чтобы успокоить это
Это, когда ты меня заключаешь в свои объятия

Веришь ли ты, что у нас есть шанс,
Любить друг друга и быть счастливыми
Есть столько людей в жизни,
Которые бы хотели быть влюбленными,
У тебя есть манера на меня смотреть,
По правде, тебе не нужно говорить
И если я произведу на тебя эффект, который ты на меня производишь,
И правда мы производим друг на друга странный эффект...

Перевела belka

Exodus

Paroles: E. Marnay, musique: E. Gold, enr. 3 février 1961

Ils sont partis dans un soleil d'hiver
Ils sont partis courir la mer
Pour effacer la peur
Pour écraser la peur
Que la vie leur a clouée au fond du cœur

Ils sont partis en croyant aux moissons
Du vieux pays de leurs chansons
Le cœur chantant d'espoir
Le cœur hurlant d'espoir
Ils ont repris le chemin de leur mémoire

Ils ont pleuré les larmes de la mer
Ils ont versé tant de prières
"Délivrez-nous, nos frères
Délivrez-nous, nos frères!"
Que leurs frères les ont tirés vers la lumière

Ils sont là-bas dans un pays nouveau
Qui flotte au mât de leur bateau
Le cœur brisé d'amour
Le cœur perdu d'amour
Ils ont retrouvé la Terre de l'Amour....

Исход

Слова: E. Marnay, музыка: E. Gold, 1961

Они отправились при зимнем солнце,
Они ушли по морю (досл. ушли бежать по морю),
Чтобы стереть страх,
Чтобы уничтожить, подавить страх,
Который жизнь им загнала с самую глубину сердца

Они отправились, веря в урожаи
Старой страны из их песен
Сердце, поющее о надежде,
Сердце, взывающее надежду,
Они вновь пошли путём их памяти.

Они выплакали слёзы моря,
Они излили столько молитв
"Освободите нас, братья наши!"
"Освободите нас, братья наши!"
Чтобы их браться их привели (вытянули) к свету.

Они там, в новой стране,
Которая развевается на мачте их корабля
Сердце, разбитое от любви,
Сердце, потерянное от любви,
Они вновь обрели Землю Любви....

Перевела belka

Эта песня — об еверейских переселенцах, беженцах, уцелевших
после Холокоста, в 1947 г. плывших в Палестину на корабле «Exodus»

C'est merveilleux

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, enr. 23 avril 1946

Le jour où tu m'as rencontrée
Était un jour triste à mourir
Et je traînais dans mes pensées
Un chagrin à n'en plus finir
Mais il a suffi que tu viennes
Pour que j'oublie toutes mes peines

C'est merveilleux
Quand on est tous les deux
Le bonheur nous surveille
C'est merveilleux
Quand on est amoureux
Les beaux jours se réveillent
C'est merveilleux
La vie est peinte en bleu
A grands coups de soleil
Puisque je t'aime
Et que tu m'aimes
C'est merveilleux!

Nous passerons toute la vie
A chanter un si grand amour
Pour une chanson si jolie
La vie n'a pas assez de jours
Nous en ferons une harmonie
Qui ne sera jamais finie...

C'est merveilleux
Quand on est tous les deux
Le bonheur nous surveille
C'est merveilleux
Quand on est amoureux
Les beaux jours se réveillent
C'est merveilleux
La vie est peinte en bleu
A grands coups de soleil
Puisque je t'aime
Et que tu m'aimes
C'est merveilleux!

Это чудесно

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1945 г. запись 1946 г.
Песня из фильма "Звезда без света"

День, когда ты меня встретил,
Был до смерти грустный день,
И в моих мыслях тянулась
Нескончаемая печаль
Но было достаточно того, что ты пришел,
Чтобы я забыла все мои беды.

Это чудесно,
Когда мы вдвоём,
Счастье нас преследует,
Это чудесно,
Когда влюблены,
Хорошие дни пробуждаются,
Это чудесно,
Жизнь покрашена в синий цвет
Большими солнечными лучами
Потому что я тебя люблю,
И ты меня любишь,
Это чудесно.

Мы проведем всю жизнь,
Воспевая такую большую любовь,
Для такой прекрасной песни,
У жизни не будет достаточно дней,
Мы из неё сделаем гармонию (созвучие),
Которая никогда не кончится...

Это чудесно,
Когда мы вдвоём,
Счастье нас преследует,
Это чудесно,
Когда влюблены,
Хорошие дни пробуждаются,
Это чудесно,
Жизнь окрашена в голубой цвет
Большими солнечными лучами
Потому что я тебя люблю,
И ты меня любишь,
Это чудесно.

Перевела belka

C'est pour ça

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, enr. 7 octobre 1947

Il était une amoureuse
Qui vivait sans être heureuse
Son amant ne l'aimait pas
C'est drôle, mais c'était comme ça
Elle courut à la fontaine
Afin d'y noyer sa peine
Et tout le diable et son train
La poussaient dans le chemin

C'est pour ça que l'amour pleurait dans son coin
C'est pour ça que le ciel n'y comprenait rien
Les jours de lumière
Les mots des prières
Tous en procession
Lui faisaient escorte
Mais la fille est morte
En criant: "pardon"
C'est pour ça que l'amour pleurait dans son coin
C'est pour ça que le ciel n'y comprenait rien...

Toutes les fleurs se fanèrent
Et la nuit couvrit la terre
Pour chanter le dernier jour
De cette morte d'amour
Échappés du noir manège
Les mal-aimés en cortège
Partent essayer d'empêcher
Le soleil de se lever

C'est pour ça que l'amour n'avait plus d'amis
C'est pour ça que le ciel cherchait un abri
Les jeux et les rondes
Toutes les joies du monde
Voulaient s'en aller
Et le cœur des hommes
Tout pourri d'automne
Allait se faner...
C'est pour ça que l'amour n'avait plus d'amis
C'est pour ça que le ciel cherchait un abri

Mais voilà que ma légende
Va danser sous les guirlandes
Ça ne pouvait pas durer
L'amour a tout arrangé
Et depuis, c'est lui qui chante
Tant pis pour qui se tourmente
Vous pouvez toujours pleurer
Il est plus fort à chanter...

C'est pour ça qu'on entend les accordéons
C'est pour ça que la rue éclate en chansons
Le chagrin des âmes
Dans tout ce vacarme
On ne l'entend plus
L'amour fait la fête
Et chacun, c'est bête
A cœur que veux-tu
C'est pour ça qu'on entend les accordéons
C'est pour ça que la rue éclate en chansons

Вот почему

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1947
из фильма "9 парней, одно сердце"

Жила-была влюблённая девушка,
Которая никогда не была счастлива,
Ее возлюбленный её не любил,
Это странно, но это было именно так.
Она побежала к колодцу
Чтобы в нем утопить своё горе,
И сам чёрт и его свита*
Её толкнули.

Вот почему любовь плакала в своем уголке,
Вот почему небо в этом ничего не понимало,
Светлые дни,
Слова молитвы,
Все вереницей
Её сопровождают,
Но девушка умерла,
Крича: "простите"
Потому что любовь плакала в своем уголке,
Потому что небо в этом ничего не понимало.

Все цветы завяли,
И ночь покрыла землю,
Чтобы петь в последний день
Этой умершей от любви,
Избежавшие чёрной карусели,
Те, кому не повезло в любви,
Отправились пытаться помешать
Солнцу встать.

Вот почему у любви больше не было друзей,
Вот почему небо искало укрытие,
Игры и хороводы,
Все радости мира
Хотели уйти прочь,
И сердце людей
Полное осени (испорченное осенью)
Отправилось завянуть
Потому что у любви больше не было друзей,
Потому что небо искало укрытие,

Но вот моя легенда
Будет танцевать под гирляндами,
Это не может длиться,
Любовь всё наладила,
И с тех пор она поёт,
Тем хуже тому, кто мучается,
Вы можете все время плакать,
Но намного лучше — петь...

Вот почему слышатся аккордеоны,
Вот почему улица разрывается в песнях,
Печаль душ людских
Во всем этом шуме-гаме
Не слышится больше
Любовь устроила праздник,
И у каждого, это, может, глупо
То сердце, которое он выбрал (влюбил в себя то сердце, которое выбрал)
Вот почему слышатся аккордеоны,
Вот почему улица разрывается в песнях.

*другой вариант перевода "c'est le diable et son train" —
"это трудное, опасное дело". Но тут, скорее всего, выражение переводится дословно.

Перевела belka

La petite boutique

Paroles: Roméo Carles, musique: O. Hodeige, 1936

Je sais dans un quartier désert
Un coin qui se donne des airs
De province aristocratique
J'y découvris l'autre saison
Encastrée entre deux maisons
Une minuscule boutique
Un beau chat noir était vautré
Sur le seuil quand je suis entrée
Il leva sur moi ses prunelles
Puis il eut l'air en me voyant
De se dire: "Tiens! Un client...
Quelle chose sensationnelle!"

Ce magasin d'antiquités
Excitait ma curiosité
Par sa désuète apparence
Une clochette au son fêlé
Se mit à tintinnabuler
Dans le calme et tiède silence
Soudain, sorti je ne sais d'où
Un petit vieillard aux yeux doux
Me fit un grand salut baroque
Et j'eus l'étrange sentiment
De vivre un très ancien moment
Fort éloigné de notre époque

Je marchandais un vieux bouquin
Dont la reliure en maroquin
Gardait l'odeur des chambres closes
Lorsque je ne sais trop comment
Je me mis au bout d'un moment
A parler de tout autre chose
Mais le vieux ne connaissait rien
Quel étonnement fut le mien
De constater que le bonhomme
Ne savait rien évidemment
Des faits et des événements
Qui passionnaient les autres hommes

Il ignorait tout de ce temps
Aussi bien les gens importants
Que les plus célèbres affaires
Et c'était peut-être cela
Qui, dans ce tranquille coin-là
Créait cette étrange atmosphère
J'acquis le bouquin poussiéreux
Et je partis le cœur heureux
Le chat noir toujours impassible
Dans un petit clignement d'yeux
Parut me dire, malicieux:
"Tu ne croyais pas ça possible!..."

Je m'en allai, et puis voilà
Mon anecdote finit là
Car cette histoire ne comprend
Ni chute, ni moralité
Mais quand je suis trop affectée
Par le potins que l'on colporte
Par les scandales dégoûtants
Par les procédés révoltants
Des requins de la politique
Afin de mieux m'éloigner d'eux
Je vais passer une heure ou deux
Dans cette petite boutique...

Лавчонка

Слова: Ромео Карлес, музыка: O. Одеж, 1936

Я знаю в одном пустынном квартале
Уголок, который гордится своей
Аристократической местностью
Я в нём открыла в прошлом году
Зажатую между двумя домами
Малюсенькую лавочку.
Красивый чёрный кот развалился на пороге,
Когда я вошла,
Он поднял на меня свои глазища
У него был вид, когда он смотрел на меня,
Что он про себя говорит: " Вот! клиент...
Какая удивительная вещь!"

Этот антикварный магазин
Вызывал мое любопытство
Своим обветшалым видом,
Колокольчик с дребезжащим звуком,
Зазвенел
В спокойной и тёплой тишине
Вдруг, вышедший неизвестно откуда,
Маленький старичок с добрыми глазами
Причудливо поприветствовал меня
И у меня было странное чувство,
Что я проживаю миг старинных времён
Очень удаленный от нашей эпохи

Я сторговала старую книгу,
Сафьяновый переплёт которой
Сохранил запах закрытых комнат.
В то время, как я не зная почему,
Начала в одно мгновение
Говорить совсем о других вещах,
Но старик не знал ничего,
Каково же было моё удивление
Констатировать, что этот добродушный человек
Не знал, очевидно, ничего
О событиях и происшествиях,
Которые увлекали других людей

Он не знал ничего из современного времени,
Также как ни значимых людей
И их самые известные дела,
И это, может быть, было то,
Что в этом спокойном уголке,
Создавало странную атмосферу,
Я приобрела пыльную книгу,
И я ушла со счастливым сердцем,
Чёрный кот все время неподвижный,
Лёгким подмигиванием глаза,
Казалось, мне хитро говорит:
"Ты не верила, что такое возможно!"

Я ушла, и вот,
Мой любопытный случай заканчивается на этом,
Так как эта история не знает (досл. понимает)
Ни концовки, ни нравоучения (морали)
Но, когда я сильно огорчёна,
Сплетнями, которые разносят,
Отвратительными скандалами,
Возмутительными поступками,
Акул политики
Для того, чтобы удалиться подальше от них,
Я отправляюсь провести час или два
В этой маленькой лавочке.

Перевела belka

Bal dans ma rue

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 1 mars 1949

Ce soir, il y a bal dans ma rue
Jamais encore, on n'avait vu
Une telle gaieté, une telle cohue
Il y a bal dans ma rue
Et dans le petit bistrot
Où la joie coule à flots
Sept musiciens perchés sur un tréteau
Jouent pour les amoureux
Qui tournent deux par deux
Le rire aux lèvres et les yeux dans les yeux
Ce soir, il y a bal dans ma rue
Tout le monde se sent un peu ému
Peut-être bien qu'on a trop bu
Il y a bal dans ma rue

Il était si beau que lorsqu'il me sortait
Aussitôt tout le monde sur lui se retournait
J'étais si fière de lui, j'ai pas pu résister
A ma meilleure amie, un jour je l'ai présenté
Ils se sont mariés ce matin
Ils formaient un couple épatant
Et moi, j'étais témoin...
Et voilà pourquoi...

Ce soir, il y a bal dans ma rue
Jamais encore on n'avait vu
Une telle gaieté, une telle cohue
Il y a bal dans ma rue
Et dans le petit bistrot
Où la joie coule à flots
Sept musiciens perchés sur un tréteau
Jouent pour les amoureux
Qui tournent deux par deux
Le rire aux lèvres et les yeux dans les yeux
Ce soir, il y a bal dans ma rue
Jamais encore on n'avait vu
Une telle gaieté, une telle cohue
Il y a bal dans ma rue...

Y a eu bal dans ma rue...

Бал на моей улице

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1949

Сегодня вечером на моей улице бал,
Никогда еще не видели
Такого веселья, такой шумной толпы, толкотни
Бал на моей улице.
И в маленьком бистро,
Где радость бьет через край,
Семь музыкантов на подмостках (досл. возвышаются на подмостках)
Играют для влюбленных,
Которые кружатся парами,
Смех на устах и глаз с друг друга не сводят,
Сегодня вечером на моей улице бал,
Все чувствуют себя немного взволнованными,
Может быть, что много выпили,
Бал на моей улице.

Он был так красив, когда за мной ухаживал,
Тут же все оборачивались на него,
Я была так горда за него, Я не могла удержаться —
Со своей лучшей подругой однажды познакомила его.
Они друг другу понравились сразу же,
Они поженились этим утром,
Они стали потрясающей парой,
И я, я была свидетелем.
И вот почему....

Сегодня вечером на моей улице бал,
Никогда еще не видели
Такого веселья, такой шумной толпы, толкотни
Бал на моей улице.
И в маленьком бистро,
Где радость бьет через край,
Семь музыкантов на подмостках (досл. возвышаются на подмостках)
Играют для влюбленных,
Которые кружатся парами,
Смех на устах и глаз с друг друга не сводят,
Сегодня вечером на моей улице бал,
Никогда еще не видели
Такого веселья, такой шумной толпы, толкотни
Бал на моей улице....

Был бал на моей улице...

Перевела belka

C'est peut-être ça

Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 23 mars 1961

C'est peut-être ça
L'amour, le grand amour
C'est peut-être ça
Qui m'a prise à mon tour
Ce je ne sais trop quoi
Qui fait froid dans le dos
Et soudain donne chaud
Quand tout le monde a froid...

C'est peut-être ça
Qui fait battre le cœur
Et pendant des heures
Vous fera rester là
Devant un téléphone
Pour entendre une voix
Devant un téléphone
Qui ne sonnera pas...

C'est peut-être ça
L'amour, le grand amour
C'est peut-être ça
Qui m'a prise à mon tour
Ce sentiment brutal
Lorsque tout allait bien
De se sentir très mal
Sans savoir d'où ça vient

C'est peut-être ça
Qui fait pleurer de rire
Et vous fait courir
A minuit sous la pluie
Sous la pluie, sans manteau
En gueulant qu'il fait beau
En gueulant que la vie
'y a rien de plus joli...
Avant, juste avant
D'aller se foutre à l'eau...

C'est peut-être ça
L'amour... Le Grand Amour!...

Это, может быть, она

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1961

Это, может быть, она
Любовь, великая любовь,
Это, может быть, она
Что захватила меня в свою очередь,
Это то, чего я точно не знаю,
Отчего делается холодно в спине (по спине идут мураши)
И вдруг приносит тепло,
Когда всем холодно.

Это, может быть, она
Что заставляет сердце стучать,
И в течение часов,
Вас заставит оставаться здесь,
Возле телефона,
Чтобы услышать голос,
Возле телефона,
Который не позвонит...

Это, может быть, она
Любовь, великая любовь,
Это, может быть, она
Что захватила меня в свою очередь,
Это сильное, резкое чувство
В то время как все шло хорошо,
Почувствовать себя очень плохо,
Не зная, откуда оно пришло.

Это, может быть, она
Что заставляет смеяться до слёз
И вас заставляет бежать
В полночь под дождём,
Под дождём без плаща,
Крича, что на улице хорошо,
Крича, что жизнь
Нет ничего прекраснее неё,
Перед тем, прямо перед тем,
Как пойти скинуться в воду...

Это, может быть, она
Любовь, великая любовь!...

Перевела belka

Et pourtant

Paroles: Pierre Brasseur, musique: Michel Emer, enr. 4 juillet 1956

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu
Quelque part qui m'empêchera d'être heureuse
Il y aura toujours dans un journal du soir
Une gosse de vingt ans qui meurt de désespoir

Voyages...
Mirages...
Heureux...
Nous deux...
Et pourtant...
Il y aura toujours seule devant l'océan
Une femme en noir qui pleure et qui attend
Il y aura toujours un petit garçon pas riche
Qui rêvera des îles devant une belle affiche

Caresse...
Ivresse...
Tes bras...
Prends-moi...
Et pourtant...
Il y aura toujours une lettre anonyme
Qui viendra salir le bonheur des amants
Il y aura toujours dans la chambre à côté
Un silence de mort après les cris d'amour

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu
Quelque part qui m'empêchera d'être heureuse...

И однако

Слова: Пьер Брассёр, музыка: Мишель Эмер, 1956

Я тебя люблю...
Ты меня любишь...
Счастье...
Наши сердца...
И однако...
Всегда где-то есть бедная бездомная собака
Которая мне помешает быть счастливой
Всегда в вечерней газете будет
Девчонка лет двадцати, умирающая от отчаяния.

Путешествия...
Миражи...
Счастливец...
Мы двое...
И однако...
Всегда будет перед океаном
Одинокая женщина в черном, которая плачет и ожидает
Всегда будет небогатый маленький мальчик,
Который будет мечтать об островах перед красивой афишей.

Ласка...
Опьянение...
Твои руки...
Возьми меня...
И однако...
Всегда будет анонимное письмо
Которое придет пачкать счастье влюбленных
Всегда в соседней комнате будет
Мертвая тишина после криков любви.

Я тебя люблю...
Ты меня любишь...
Счастье...
Наши сердца...
И однако...
Всегда где-то есть бедная бездомная собака,
Которая мне помешает быть счастливой...

Перевела Варвара Т.

Monsieur Incognito

Paroles: Robert Gall, musique: Florence Véran, enr. 18 février 1963

Monsieur Incognito
Qu'est-ce que vous faites ici ce soir
A vous promenez dans le noir
Devant ma station de métro?
Monsieur Incognito
N'est-ce pas vous à ce qu'il paraît
Qui donnez l'amour, les baisers
Comme ça à tout propos?

Laissez-moi un peu vous regarder
Votre costume couleur d'automne
Vos chaussures noires bien cirées
Vous ressemblez aux autres hommes...
Monsieur Incognito
Vous avez l'air plutôt gentil
Avec votre air en cheveux gris
Et sans dire un seul mot
Puisqu'on est là rien que tous les deux
On peut parler et s'expliquer
Je vous le dis droit dans les yeux
J'y crois pas à votre conte de fées
Quand j'étais seule, désespérée
Pas trace de vous dans ma vie
Maintenant que tout est arrangé
Faudrait peut-être que je vous remercie!

Monsieur Incognito
Qu'est-ce que vous faites ici ce soir
A vous promenez dans le noir
Devant ma station de métro?
Monsieur Incognito
N'est-ce pas vous à ce qu'il paraît
Qui donnez l'amour, les baisers
Comme ça à tout propos?

Je n'aime pas votre petit sourire
Votre costume, ni votre voix
Votre regard qui semble dire
Au revoir, à la prochaine fois...
Monsieur Incognito
Partez, vous n'avez pas de veine
Car avec moi, y a pas de prochaine,
D'au revoirs, ni de bientôts
Monsieur Incognito
Vous me regardez secouant la tête
Drôlement avant de disparaître
Soudain, j'ai froid dans le dos...
Partez!...

Мсьё Инкогнито

Слова: Робер Галь, музыка: Флоранс Веран, 1963

Мсьё Инкогнито
Что вы делаете здесь этим вечером,
Прогуливаясь в темноте
Возле моей станции метро?
Мсьё Инкогнито, не вы ли это, как говорят,
Дарите любовь, поцелуи,
Так кстати и некстати?

Дайте мне немного на вас посмотреть,
На ваш костюм цвета осени,
Ваши хорошо начищенные чёрные ботинки,
Вы похожи на других мужчин...

Мсьё Инкогнито,
У вас вид довольно-таки милый,
С вашим образом с седыми волосами,
И не говорите ни слова,
Так как мы здесь только вдвоём,
Можно говорить и объясниться,
Я вам это говорю прямо в глаза,
Я не верю в ваши волшебные сказки,
Когда я была одна, отчаявшаяся,
Не было и вашего следа в моей жизни.
Теперь всё устроилось,
Нужно бы, возможно, чтобы я вас поблагодарила!

Мсьё Инкогнито
Что вы делаете здесь этим вечером,
Прогуливаясь в темноте
Возле моей станции метро?
Мсьё Инкогнито, не вы ли это, как говорят,
Дарите любовь, поцелуи,
Так кстати и некстати?

Мне не нравится ваша улыбочка,
Ни ваш костюм, ни ваш голос,
Ваш взгляд, который кажется, что говорит:
"До свидания, до следующего раза..."
Мсьё Инкогнито,
Уходите, вам не будет везения
Потому что со мной, нет будущего раза,
До свиданий, ни до скорых встреч,
Мсьё Инкогнито
Вы на меня смотрите, качая головой,
Странно, перед тем, как исчезнуть,
Вдруг, у меня побежали мурашки по спине...
Уходите!

Перевела belka

La Julie jolie

Paroles: G. Couté, musique: L. Daniderff, 1936

A la luée de la Saint-Jean
Un fermier qui se raclait des rentes
Dans le champ de misère des pauvres gens
Alla s'enquérir d'une servante
Après avoir hoché longtemps
Pour quatre paires de sabiots par an
Avec la croûte, et puis le logement
Il fit embauche de la Julie
La Julie, qu'était si jolie...

Il l'employa sans un brin de repos
Du fin matin à la nuit grande
A mener pâturer les bestiaux
Dans l'herbe déleudée de la lande
Mais un soir qu'il était tout joyeux
D'avoir liché quelques coups de vin
Il se sentit devenir amoureux
Et sauta dans le lit de la Julie
La Julie, qu'était si jolie...

Depuis ce jour-là devenu fou d'amour
Il t'y paya des amusettes
Des affutiaux que l'orfève du bourg
Vous compte toujours des yeux de la tête
Puis vendit brêmailles et genêts
Vendit sa lande et son troupet
A seule fin de se faire des jaunets
Pour mettre dans le bas blanc de la Julie
La Julie, qu'était si jolie...

Si bien qu'un coup qu'il eut plus rien
Il eut vendu jusqu'à sa ferme
A le mit dehors au vent du chemin
Comme un gars qui paie plus son terme
Mais ce jour-là c'était la Saint-Jean
Pour quatre paires de sabiots par an
Avec la croûte et puis le logement
Il s'embaucha chez la Julie
La Julie, qu'était si jolie...

Милая Жюли

Слова: Гастон Куте, музыка: Лео Данидерф, 1936

На месте, где нанимают сельскохозяйственных рабочих в день Сен-Жан,
Фермер, который копил монету
На поле нищеты бедных людей
Пошел осведомиться о служанке,
Долго сомневаясь,
За четыре пары сабо в год
За корку хлеба и за жилье,
Он нанял Жюли,
Жюли, как была мила.

Он её устроил на работу почти без отдыха,
С раннего утра до поздней ночи,
Пасти животных,
По траве равнин
Но однажды вечером, когда он был очень весел,
Выпив несколько стаканов вина,
Он почувствовал, что влюбился,
И бросился в постель Жюли,
Жюли, как была мила.

С того дня, обезумевший от любви,
Он платил за развлечения
Пустячками золотых и серебряных дел мастера городка,
Цены на которые кусаются,
Продал урожай,
Продал свою землю и стадо,
С единственной целью скопить монет,
Чтобы положить их в белый чулок Жюли,
Жюли, как была мила.

И вот в миг у него ничего не осталось,
Он продал всё до фермы,
Чтобы его выкинули прочь на ветер дорог,
Как парня, который не оплатил в срок,
Но в этот день был Сен-Жан
За четыре пары сабо в год
За корку хлеба и за жилье,
Он сам же нанялся к Жюли,
Жюли, как была мила.

Перевела belka

Любимая песня Луи Гассьона, отца Эдит Пиаф.

Monsieur Saint-Pierre

Paroles: H. Contet, musique: J. Hess, 1943

Y'a pas à dire, j'aime bien la vie
Et un peu trop les beaux garçons
Moi, j'ai un cœur qui se multiplie
Et ça me fait de drôles d'additions
Et j'arrive pas à avoir honte
Je suis tranquillement un fille de rien
Mais quand faudra rendre des comptes
Je me demande si tout se passera bien
Et ça me fait peur, car on m'a dit
Qu'on me prendrait pas au paradis.

Ô mon bon monsieur Saint-Pierre,
Moi, je vous cause à ma manière
Vous pouvez me passer un savon
Et me traiter de tous les noms
Vous pouvez me faire perdre mon sac
Celui que j'ai volé rue du Bac
Mais retenez ma place au paradis
On m'a tellement dit que c'était joli
Regardez-moi bien
Je suis si pauvre
Regardez mes mains
Des mains de pauvre
Et regardez tous mes péchés
Et mon vieux cœur las de tricher
Y'a des tas de noms écrits dessus
C'est pas de ma faute ils m'ont tous plu
Ô mon bon monsieur Saint-Pierre
Je ne sais pas faire de prière
Mais on dit que vous êtes si gentil
Retenez ma place au paradis.

Y'a pas à dire j'aimais la vie,
Mais maintenant ça m'avance à quoi,
Me voilà toute froide et toute raidie
Entre quatre planches de bois.
Vraiment mon âme n'est pas fière
Devant la porte de cristal
Où j'entrevois derrière Saint-Pierre
Une éternité d'idéal,
Je ne suis qu'une âme de rien du tout,
Je ne sais même pas me mettre à genoux.

Ô mon bon monsieur Saint-Pierre,
Moi je vous cause à ma manière,
Vous pouvez m'enlever mes désirs
Me priver de tous mes souvenirs
Et même me confisquer mon clip,
Celui que m'a payé le beau Philippe,
Mais donnez-moi ma place au paradis,
On m'a tellement dit que c'était joli.
Regardez-moi bien
Je suis si pauvre,
Regardez mes mains,
Des mains de pauvre,
Et regardez tous mes péchés
Et mon vieux cœur las de tricher,
De tous les noms écrits dessus
Y'en a plus qu'un, celui de Jésus.
Ô mon bon monsieur Saint-Pierre
Je ne sais pas faire de prière,
Alors mettons que je n'ai rien dit
Mais gardez-moi au paradis.

Господин Святой Пётр

Cлова: Анри Конте, музыка: J. Hess, 1943

Что и говорить, я очень люблю жизнь,
И слишком — красивых парней
У меня сердце всюду поспевает (разрывается, множится)
И от этого у меня странные добавления (сердце увеличивается)
И мне не получается испытать чувство стыда
Я просто проститутка
Но, когда нужно будет расплачиваться по счетам,
Я себя спрашиваю, пройдёт ли все хорошо
Это меня пугает, так как мне сказали,
Что меня не примут в рай.

О, мой добрый господин Святой Пётр,
Я с вами разговариваю по-своему, как умею,
Вы можете меня отругать,
И меня расспросить о всех именах,
Вы можете меня заставить потерять мою сумку,
Ту, что я украла на улице Бак
Но придержите мне место в раю,
Мне столько говорили, как там хорошо
Посмотрите хорошо на меня
Я так бедна,
Посмотрите на мои руки,
Руки бедной,
И посмотрите на все мои грехи,
И моё старое сердце, уставшее обманывать (жульничать)
Столько имён написаны поверх,
Это не по моей вине, они мне все нравились.
О, мой добрый господин Святой Пётр,
Я не умею молиться,
Но говорят, что вы очень добры,
Придержите мне место в раю.

Что и говорить, я любила жизнь,
Но теперь — к чему она меня приводит,
Вот я вся холодная и напряжена, вытянулась
Между четырьмя досками гроба
По правде, моя душа не горда, (благородна, возвышена)
Перед вратами из хрусталя,
Где за Святым Петром я предвижу
Идеальную вечность,
Я всего лишь никчёмная душа,
Я даже не умею становиться на колени.

О, мой добрый господин Святой Пётр,
Я с вами разговариваю по-своему, как умею,
Вы можете отобрать у меня желания,
Лишить меня всех воспоминаний,
Вы даже можете забрать мою брошь
Которой мне заплатил красавец Филипп,
Но дайте мне моё место в раю,
Мне столько говорили, как оно прекрасно.
Посмотрите хорошенько на меня,
Я так бедна,
Посмотрите на мои руки,
Руки бедной,
И посмотрите на все мои грехи,
И мое старое уставшее от обмана сердце,
Из всех имен, написанных поверх,
Там осталось лишь одно, это имя Иисуса,
О, мой добрый господин Святой Пётр,
Я не умею молиться,
Давайте договоримся, что я ничего не сказала,
Но оставьте меня в раю.

Перевела belka

Un jeune homme chantait

Paroles: R. Asso, musique: L. Poll, 1937

Sur la route, la grande route
Un jeune homme va chantant
Sur la route, la grande route
Une fille va rêvant
Une fleur à son corsage
Et des yeux pleins de douceur
Une fleur à son corsage
Et des rêves plein le cœur.

Un jeune homme chantait
Ha ha ha ha ha ha
Une fille rêvait
Hum hum hum...

Sur la route, la grande route
Quand ils se sont aperçus,
Sur la route, la grande route
L'un vers l'autre ils ont couru
Dans ses bras il l'a tenue,
Il a dit: "Que tu me plais."
Dans ses bras il l'a tenue,
Elle a dit: "Je t'espérais."

Un jeune homme chantait
Ha ha ha ha ha ha
Une fille rêvait
Hum hum hum...

Il a défait son corsage
Puis a dit: "Je suis heureux."
Il a défait son corsage,
Elle a dit: "Toujours... Nous deux."
Tandis qu'au loin sur la route
Un jeune homme va chantant.
Sur le bord de la grande route
Une fleur meurt doucement.

Un jeune homme chantait
Ha ha ha ha ha ha
Une fille pleurait
Hum hum hum...

Молодой человек пел

Слова: Реймон Ассо, музыка: Лео Поль, 1937

По дорогое, по большой дорогое,
Молодой человек идет, напевая.
По дорогое, по большой дорогое,
Девушка идёт, мечтая,
Цветок на её корсаже,
И глаза полны нежности,
Цветок на её корсаже,
И мечтами полно сердце.

Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка мечтала...

На дороге, на большой дороге,
Когда они друг друга заметили,
По дороге, по большой дороге,
Друг к другу они побежали,
В своих руках он ее держал,
Он сказал: "Как ты мне нравишься",
В своих руках он ее держал,
Она сказала: "Я на тебя надеюсь"

Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка мечтала...

Он расстегнул её корсаж,
Потом сказал: "Я счастлив",
Он расстегнул её корсаж,
Она сказала: "Всегда мы вдвоем"

В то время как вдалеке по дороге
Молодой человек идет, напевая,
На обочине большой дороги,
Цветок умирает тихо.

Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка плакала...

Перевела belka


Молодой человек пел

По дороге, по дороженьке
Идет парень, напевая...
По дороге, по дороженьке
Идет девчушка, чуть ступая...
И цветок прижат к сердечку,
А глаза полны тоски ,
И цветок прижат к сердечку,
Солнце греет у реки...

Песня льется, а-а-аа..
Грезы шепчут...

На дороге, на дороженьке,
Вот и встретились они.
По дороге, по дороженьке
Вместе в ночку побрели.
Ветерок ее баюкал,
Говоря :"как хороша"
На руках он ее баюкал,
Сладкий вечер засыпал...

Песня льется,а-а-аа..
Грезы шепчут...

И луна светила ясно,
В миг, когда ее обнял,
И луна светила ясно,
Сладкий вечер засыпал...
Он приник к её сердечку,
Говоря :"как счастлив я... "
Он приник к её сердечку,
"Лишь ты и я ..."

***

А по той же , по дороженьке,
Вдалеке паренёк поет,
На краю, у той дороженьки
В поле выброшен цветок...

Песня льется,
Ветер кружит у реки...

Перевела belka

Les grognards

Paroles: Pierre Delanoë, musique: Hubert Giraud, enr. 25 novembre 1957

Écoute peuple de Paris,
Tu n'as pas la fièvre,
Écoute ces pas qui marchent dans la nuit,
Qui s'approchent de ton rêve.
Tu vois des ombres qui forment une fresque
Gigantesque accrochée dans ton ciel.
Écoute, peuple de Paris,
Regarde peuple de Paris ces ombres éternelles
Qui défilent en chantant sous ton ciel.

Nous, les grognards, les grenadiers,
Sans grenades, sans fusils, ni souliers,
Sans ennemis et sans armée,
On s'ennuie dans la nuit du passé
Nous les grognards, les grenadiers
Sans grenades, sans fusils, ni souliers
Ce soir nous allons défiler
Au milieu de vos Champs-Elysées
Wagram, Iéna, Eylau, Arcole, Marengo...
Ça sonne bien
Quelles jolies batailles
Tout ce travail
C'était pas pour rien
Puisque les noms de rues
Les noms d'avenues
Où vous marchez
C'est avec le sang
De nos vingt ans
Qu'on les a gravés
Nous, les grognards, les grenadiers,
Sans grenades, sans fusils, ni souliers,
Sans ennemis et sans armée
On s'ennuie dans la nuit du passé
Nous les grognards, les grenadiers
On est morts sur des champs étrangers
On a visité la Russie
Mais jamais nous n'avons vu Paris
On n'a pas eu le temps
D'avoir un printemps
Qui nous sourit
Nos pauvres amours
Duraient un jour
Au revoir et merci
Roulez, roulez tambours
Dans le petit jour
On s'en allait
Au son du clairon
Et du canon
Notre vie dansait.

Nous, les grognards, les grenadiers,
On nous a oubliés, oubliés...
Depuis le temps de nos combats
Il y a eu tant et tant de soldats
Mais cette nuit vous nous verrez
Sans grenades, sans fusils, ni souliers
Défiler au pas cadencé
Au milieu de vos Champs-Elysées
Sans grenades...
Sans fusils...
Ni souliers...
A Paris...

Наполеоновские гвардейцы

Слова: Пьер Деланое, музыка: Юбер Жиро, 1957

Слушай, народ Парижа,
Ты не в горячке,
Слушай эти шаги, которые идут в ночи,
Которые приближаются к твоему сну
Ты видишь тени, которые стали фреской,
Гигантской, прикреплённой к твоему небу,
Слушай, народ Парижа,
Смотри, народ Парижа на эти нескончаемые тени,
Которые проходят, напевая, под твоим небом.

Мы, гвардейцы, гренадёры,
Без гранат, без оружия и башмаков,
Без врагов и без войска,
Ночью скучаем о прошлом,
Мы, гвардейцы, гренадёры,
Без гранат, без ружей и башмаков,
Этим вечером мы пройдём
По середине ваших Елисейских полей,
Ваграм, Йена, Эйлау, Арколе, Маренго,*
Звучит хорошо,
Какие прекрасные битвы,
Вся эта работа,
Была не зря,
Так как названия улиц, названия авеню,
По которым вы ходите,
Кровью
Наших двадцати лет
Их выгравировали.

Мы, гвардейцы, гренадеры,
Без гранат, без ружей и башмаков,
Без врагов и без армии,
Ночью скучаем о прошлом,
Мы, гвардейцы, гренадеры,
Мы умерли на чужих полях,
Мы были в России,
Но никогда мы не видели Парижа,
У нас не было времени
На весну,
Которая нам улыбается,
Наши несчастные любови,
Длились один день,
До свидания и спасибо,
Бейте, бейте барабаны,
На рассвете
Мы уходим
Под звук горна
И пушки
Наша жизнь танцевала.

Мы, гвардейцы, гренадeры,
Нас забыли, забыли,
Со времён наших битв
Было столько и столько солдат,
Но этой ночью вы нас увидите,
Идущими, чеканя шаг,
По середине ваших Елисейских полей,
Без гранат...
Без ружей...
И башмаков...
В Париже...

Перевела belka

* Ваграм, Йена, Эйлау, Арколе, Маренго — места
знаменитых сражений наполеоновской армии.

Padam...padam...

Paroles: Henri Contet, musique: Norbert Glanzberg, enr. 15 octobre 1951

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Padam... padam... padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam... padam... padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam... padam... padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme une drôle d'erreur
Cet air qui sait tout par cœur

Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Y a pas de raison pour que tu ne pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras..."
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours

Padam... padam... padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Padam... padam... padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam... padam... padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin de la rue
Sur l'air qui m'a reconnue

Écoutez le chahut qu'il me fait
Comme si tout mon passé défilait
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Qui bat comme un cœur de bois...

Падам падам

Слова: Анри Конте, музыка: Норбер Глансбер, 1951

Этот мотив, который преследует меня день и ночь,
Этот мотив не рождён сегодня,
Он пришёл из такого же далека как и я,
Заигранный сотнями музыкантов
Однажды этот мотив сведёт меня с ума
Сто раз я хотела сказать почему,
Но он пресёк мою речь
Он говорит всегда передо мной,
И его голос перекрывает мой голос

Падам...падам...падам
Он приходит бегом за мной
Падам...падам...падам
Он захлёстывает воспоминаниями
Падам...падам...падам
Этот мотив показывает на меня пальцем,
И я тащу за собой как странную ошибку
Этот мотив, который знает всё наизусть.

Он говорит: "Вспомни,
Вспомни, так как это твой черёд,
Нет причины, чтобы ты не плакала,
С твоими воспоминаниями на руках..."
И я припомню тех, что останутся,
Мои двадцать лет заставят бить в барабан,
Я вижу как бьют друг друга жесты
Вся комедия любовных историй,
На этот мотив, который все время звучит.

Падам...падам...падам
Слов "я тебя люблю" 14 июля,
Падам...падам...падам
Слов "всегда", которые покупаются по дешёвке, (неискренних)
Слов "Хочешь ли ты" пачками,
И всё это для того, чтобы упасть прямо на углу улицы
Под мотив, который меня узнал.

Слушайте шум, который он мне причиняет,
Как если бы всё моё прошлое проходило,
Нужно сохранить печали на потом,
У меня из них целое сольфеджио на этот мотив, который стучит,
Который стучит, как деревянное сердце...

Перевела belka

Les flonflons du bal

Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 22 décembre 1960

Les flonflons du bal
A grands coups de cymbale
Et l'accordéon
Secouent ma chanson
Les flonflons du bal
Donnent un festival
En dessous de chez moi
Tous les soirs du mois

J'ai beau tourner ma clé
Ma clé à triple tour
Ils sont toujours mêlés
A mes histoires d'amour
Les flonflons du bal
Le long des murs sales
Montent par bouffées
Jusqu'à mon grenier

Les flonflons du bal
A grands coups de cymbale
Et l'accordéon
Secouent ma chanson
Quand j'ai du chagrin
C'est le même refrain
Qu'on soit presque mort
Ils jouent aussi fort

J'ai bien failli mourir
Le jour où t'es parti
Mais pour les attendrir
Mon cœur n'a pas suffi
Les flonflons du bal
Ça leur est égal
Vous pouvez pleurer
Eux, ils font danser...

Eux, ils vendent la joie
C'est chacun pour soi
C'est tant mieux pour eux
C'est tant pis pour moi...

Звуки бала

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1960

Звуки бала
Громкими ударами цимбал,
И аккордеон,
Встряхивают мою песню,
Звуки бала
Устраивают фестиваль,
Снизу от меня (моей комнаты)
Каждый вечер месяца

Я напрасно поворачиваю ключом,
Своим ключом на тройной замок,
Они всё время замешаны
В мои любовные истории
Звуки бала
Вдоль грязных стен
Поднимаются порывами ветра
До моего чердака

Звуки бала
Громкими ударами цимбал,
И аккордеон,
Встряхивают мою песню,
Когда мне печально,
Тот же припев,
Будь хоть почти мёртв,
Они играют так же громко.

Я чуть не умерла,
В день, когда ты ушёл
Но чтобы их заглушить,
Моего сердца было недостаточно
Звуки бала
Им на это всё равно
Вы можете плакать,
Они - будут танцевать...

Они торгуют весельем,
Каждый сам за себя,
Тем лучше для них,
Тем хуже для меня.

Перевела belka

Ding Din Dong

Paroles: R. Asso, musique: P. Dreyfus, 1936

Quand il naquit son père sa mère
Depuis longtemps ne s'aimaient plus
Ça fait qu'il arriva sur terre
Un peu comme un enfant perdu
Quand on est môme ça vous dégoûte
De ne jamais rire de tout son cœur
Alors très jeune il prit la route
Et s'enfuit chercher le bonheur

Ding Din Dong chantons sa plainte
Ding Din Dong chantons-la donc

Il chercha dans la solitude
Il chercha aussi dans le bruit
De chercher ayant l'habitude
Quand il le trouva, il s'enfuit
Puis il aima, elle était blonde
Elle l'aimait bien oui mais voilà
Elle se donnait à tout le monde
Il la battit puis s'en alla

Ding Din Dong chantons sa plainte
Ding Din Dong chantons-la donc

Il se dit les blondes sont volages
Mais les cheveux noirs c'est plus sérieux
Il prit un brune, promit mariage
Pensant que cette fois il serait heureux
Au bout de cinq à six semaines
Elle s'ennuyait à la maison
Vraiment, dit-il, je n'ai pas de veine
Elle a pourtant pas les cheveux blonds

Ding Din Dong chantons sa plainte
Ding Din Dong chantons-la donc

Il ne savait pas que les femmes
Ça n'aime pas le bonheur quotidien
Et le pauvre garçon se torturait l'âme
Mais je l'aime... mon Dieu... Ah que je l'aime bien
Et mordu par la jalousie
Y ne savait plus que se lamenter
On va me la prendre elle est jolie
Alors il voulut la tuer

Ding Din Dong chantons sa plainte
Ding Din Dong chantons-la donc

Mais elle était vraiment fidèle
Il l'aimait tant qu'il préféra
Se faire sauter la cervelle
Il en mourut et puis voilà
Si cette histoire vous fait rire
C'est que vous n'avez rien compris
Il cherchait le bonheur, le pire
Est qu'il trouva la mort, tant pis...

Ding Din Dong finit sa plainte
Ding Din Dong et Ding et Dong

Динь-динь-дон

Слова: Реймон Ассо, музыка: П. Дрейфус, 1936

Когда он родился, его отец и мать
Уже давно не любили друг друга,
Из-за этого он пришел на землю
Немного словно потерянный ребенок,
Когда вы малы, вам надоедает
Никогда не смеяться от всего сердца
И поэтому очень молодым он отправился в путь
И ушёл искать счастья.

Динь-динь-дон, споем свою жалобу
Динь-динь-дон, споем же её.

Он искал в уединении,
Он искал также в шуме,
Искать, имея опыт
Когда он его нашел, оно исчезло.
Потом он любил, она была светловолосой,
Он её очень любил, да, но вот,
Она отдавалась всем на свете,
Он её побил, потом ушёл.

Динь-динь-дон, споем свою жалобу
Динь-динь-дон, споем же её.

Он себе говорил, блондинки ветрены,
А черные волосы, это серьезней,
Он встретился с брюнеткой, обещал жениться,
Думая, что в это раз он будет счастливым
Под конец пятой-шестой недели
Она заскучала дома,
Правда, он говорил, мне не везёт
И всё-таки у нее не светлые волосы.

Динь-динь-дон, споем свою жалобу
Динь-динь-дон, споем же её.

Он не знал, что женщины,
Этого не любит ежедневное счастье,
И бедный парень мучил свою душу
Но я её люблю...Господи....Как сильно я её люблю
И разъедаемый ревностью,
Мог только жаловаться
Могут ее у меня увести, она хорошенькая.
Он хотел ее убить.

Динь-динь-дон, споем свою жалобу
Динь-динь-дон, споем же её.

Но она была по-настоящему верна,
Он её так любил, что предпочёл,
Пустить себе пулю в лоб,
Он умер, и вот
Если эта история вас смешит,
Это оттого, что вы ничего не поняли,
Он искал счастья, худшее,
То, что он встретил смерть, тем хуже...

Динь-динь-дон, кончилась его жалоба
Динь-динь-дон, и динь, и дон.

Перевела belka

C'est toujours la même histoire

Paroles: Contet, musique: White, 1944

J'ai bien connu le gars
Qui rencontra la fille,
J'ai bien connu la fille
Qui souriait au gars

Il lui a demandé
Du fil et des aiguilles
Pour accrocher un cœur
A son manteau de drap
La-la-la...

Et elle a tout donné
Le fil et les aiguilles
Et puis son cœur de fille
Par-dessus le marché

C'est toujours la même histoire
J'ose à peine vous en parler
Moi j'ai fait semblant d'y croire
Faites semblant de m'écouter

Alors j'ai vu la fille
Inventer les dimanches
Pour y danser l'amour
Au bras de son amant
La-la-la...

Si l'amour était pur
Si la vie était franche
Ils auraient pu s'aimer
Jusqu'au bout du long temps
La-la-la...

Il a d'abord menti
Sans qu'elle veuille comprendre
Mais elle a voulu se prendre
Le jour qu'il est parti.

C'est toujours la même histoire
J'ose à peine vous en parler
Moi j'ai fait semblant d'y croire
Faites semblant de m'écouter

J'ai bien connu le gars
Qui a quitté la fille
J'ai bien connu la fille
Qui pleurait pour le gars
La-la-la...

Elle a pleuré longtemps
Et de fil en aiguille
Ses larmes vieillissaient
Mais ne guérissaient pas
Ah-ah-ah...

Son cœur avait pris froid
C'est plus grave qu'on suppose
Moi j'en sais quelque chose
La fille, c'était moi...
...
'y a plus besion de m'écouter.

Всегда та же история

Слова: Конте, музыка: Уайт, 1944

Я хорошо знала парня,
Который встретил девушку,
Я хорошо знала девушку,
Которая улыбалась парню.

Он у неё попросил
Нитки и иголку
Чтобы прикрепить сердце
К своему тряпочному пальто
Ла- ла -ла...

И она всё отдала
Нитки и иголок
И потом своё девичье сердце
Вдобавок.

Всегда та же история,
Я едва осмеливаюсь о ней вам говорить
Я делаю вид, что в нее верю,
Сделайте вид, что меня слушаете.

Я видела девушку,
Придумывающую воскресенья,
Чтобы тогда танцевать под руку своего возлюбленного
Ла- ла -ла...

Если любовь была бы чистой,
Если бы жизнь была бы искренней
Они бы смогли бы друг друга любить
До конца дней.

Сначала он соврал,
Чтобы она не догадалась,
Но она хотела повеситься,
В день, когда он ушёл.

Всегда та же история,
Я едва осмеливаюсь о ней вам говорить
Я делаю вид, что в нее верю,
Сделайте вид, что меня слушаете.

Я хорошо знала парня,
Который бросил девушку,
Я хорошо знала девушку,
Которая плакала из-за парня.
А-а-а...

Она долго плакала,
И мало-помалу
Её слезы ее старили,
Но не вылечивали, не проходили
А-а-а...

Её сердце простудилось,
Это страшнее, чем можно себе предположить,
Я знаю по этому поводу кое-что
Девушкой этой была я....
А-а-а...

Не нужно меня слушать...

Перевела belka

Il fait bon t'aimer

Paroles: Jacques Plante, musique: Norbert Glanzberg, enr. 20 juin 1950

Un jour que j'avais du chagrin,
Tu l'as fait voler en éclats.
Prenant mes larmes dans tes mains,
T'as dit: "T'es trop belle pour ces bijoux-là!"
Pour toi, j'ai appris à sourire
Et, dès ce jour là, j'ai compris
Qu'on puisse avoir peur de mourir
Quand on connaît déjà le paradis...

Il fait si bon t'aimer.
T'as l'air d'être fait pour ça,
Pour être blotti, les yeux fermés,
La tête au creux de mes bras.
Ta lèvre appelle si fort mes baisers.
Je n'ai pas besoin de me forcer.
Je n'ai qu'à me laisser bercer
Et tout devient léger.
Il fait si bon t'aimer.

Auprès de toi je n'ai plus peur.
Je me sens trop bien, à l'abri.
T'as fermé la porte au malheur.
Il n'entrera plus, t'es plus fort que lui
Et quand, par les rues, je m'en vais,
Je porte ma voix dans les yeux,
Comme si tes baisers me suivaient
Et que les gens se retournaient sur eux.

Il fait si bon t'aimer.
T'as l'air d'être fait pour ça,
Pour être blotti, les yeux fermés,
La tête au creux de mes bras.
Ta lèvre appelle si fort mes baisers.
Je n'ai pas besoin de me forcer.
Je n'ai qu'à me laisser bercer
Et tout devient léger.
Il fait si bon t'aimer.

Хорошо тебя любить

Слова: Жак Плант, музыка: Норбер Гланцбер, 1950

Однажды, когда мне было печально,
Ты заставил печаль разлететься вдребезги,
Взяв мои слёзы в твои руки,
Ты сказал: "Ты слишком красива для этих украшений"
Для тебя я научилась улыбаться,
И с того дня я поняла,
Что можно бояться умереть,
Когда уже познали ранее рай...

Как хорошо тебя любить,
Ты кажешься для этого создан,
Чтобы свернуться клубком, с закрытыми глазами,
Голова на твоих руках.
Твои губы зовут так сильно мои поцелуи,
Мне не нужно сдерживаться,
Мне только лишь позволить себя забаюкать
И всё становится лёгким,
Как хорошо тебя любить.

Около тебя мне больше не страшно,
Я чувствую себя так хорошо, в укрытии,
Ты закрыл дверь несчастью,
Оно не войдёт больше, ты сильнее его.
И когда по улицам я иду,
Я несу свой голос в глазах,
Как если бы твои поцелуи меня преследовали
И как если бы люди оборачивались на них.

Как хорошо тебя любить,
Ты кажешься для этого создан,
Чтобы свернуться клубком, с закрытыми глазами,
Голова на твоих руках.
Твои губы зовут так сильно мои поцелуи,
Мне не нужно сдерживаться,
Мне только лишь позволить себя забаюкать
И всё становится лёгким,
Как хорошо тебя любить.

Перевела belka

Les mots d'amour

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Charles Dumont, enr. 24 novembre 1960

C'est fou ce que je peux t'aimer
Ce que je peux t'aimer des fois
Des fois, je voudrais crier
Car je n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça je peux te le jurer
Si jamais tu partais
Partais et me quittais
Me quittais pour toujours
C'est sûr que j'en mourrais
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour...

C'est fou ce qu'il me disait
Comme jolis mots d'amour
Et comme il les disait
Mais il ne s'est pas tué
Car malgré mon amour
C'est lui qui m'a quittée
Sans dire un mot
Pourtant des mots
Y en avait tant
Y en avait trop...

C'est fou ce que je peux t'aimer
Ce que je peux t'aimer des fois
Des fois, je voudrais crier
Car je n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça je peux te le jurer
Si jamais tu partais
Partais et me quittais
Me quittais pour toujours
C'est sûr que j'en mourrais
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour...

Et voilà qu'aujourd'hui
Ces mêmes mots d'amour
C'est moi qui les redis
C'est moi qui les redis
Avec autant d'amour
A un autre que lui
Je dis des mots
Parce que des mots
Il y en a tant
Qu'il y en a trop...

C'est fou ce que je peux t'aimer
Ce que je peux t'aimer des fois
Des fois je voudrais crier
Car je n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça, je peux te le jurer
Si jamais tu partais
Partais et me quittais
Me quittais pour toujours
C'est sûr que j'en mourrais
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour...

Au fond ce n'était pas toi
Comme ce n'est même pas moi
Qui dit ces mots d'amour
Car chaque jour ta voix
Ma voix, ou d'autres voix
C'est la voix de l'amour
Qui dit des mots
Encore des mots
Toujours des mots
Des mots d'amour...

C'est fou ce que je peux t'aimer
Ce que je peux t'aimer des fois
Si jamais tu partais
C'est sûr que j'en mourrais
C'est fou ce que je peux t'aimer
Ce que je peux t'aimer... d'amour...

Слова любви

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Шарль Дюмон, 1960

Безумно, что я могу тебя любить,
Что я могу тебя любить, иногда
Иногда мне хотелось бы закричать,
Потому что я никогда не любила,
Никогда так не любила,
Я в этом могу тебе покляться,
Если когда-нибудь ты уйдешь,
Уйдешь и меня покинешь,
Меня покинешь навсегда
Правда, я от этого умру,
Я умру от любви,
Моя любовь, моя любовь...

Безумно то, что он мне говорил,
Как прекрасны слова любви,
И как он их говорил,
Но он себя не убил,
Так как несмотря на мою любовь,
Это он меня покинул,
Не говоря ни слова,
Тем не менее слова,
Было их столько,
Было их слишком много...

Безумно, что я могу тебя любить,
Что я могу тебя любить, иногда
Иногда мне хотелось бы закричать,
Потому что я никогда не любила,
Никогда так не любила,
Я в этом могу тебе покляться,
Если когда-нибудь ты уйдешь,
Уйдешь и меня покинешь,
Меня покинешь навсегда
Правда, я от этого умру,
Я умру от любви,
Моя любовь, моя любовь...

И вот сегодня,
Те же слова любви,
Это я их повторяю,
Это я их повторяю,
С такой любовью,
Другому, не ему.
Я говорю слова,
Потому что слова,
Их столько,
Как же их много...

Безумно, что я могу тебя любить,
Что я могу тебя любить, иногда
Иногда мне хотелось бы закричать,
Потому что я никогда не любила,
Никогда так не любила,
Я в этом могу тебе покляться,
Если когда-нибудь ты уйдешь,
Уйдешь и меня покинешь,
Меня покинешь навсегда
Правда, я от этого умру,
Я умру от любви,
Моя любовь, моя любовь...

В сущности это был не ты,
Также как это была даже и не я,
Кто говорит эти слова любви,
Потому что каждый день твой голос,
Мой голос или другие голоса,
Это - голос любви,
Который говорит слова,
Еще слова,
Всегда слова,
Слова любви...

Безумно, что я могу тебя любить,
Что я могу тебя любить, иногда
Если когда-нибудь ты уйдешь,
Правда, я от этого умру,
Безумно, что я могу тебя любить,
Тебя любить... любовью...

Перевела belka

Embrasse-moi

Paroles: Jacques Prévert, musique: Wal-Berg, 1940

C'était dans un quartier de la ville Lumière
Où il fait toujours noir où il n'y a jamais d'air
Et l'hiver comme l'été là c'est toujours l'hiver
Elle était dans l'escalier
Lui à côté d'elle elle à côté de lui
C'était la nuit
Et elle lui disait:
Ici il fait noir
Il n'y a pas d'air
L'hiver comme l'été c'est toujours l'hiver
Le soleil du bon Dieu ne brille pas de notre côté
Il a bien trop à faire dans les riches quartiers
Serre moi dans tes bras
Embrasse-moi
Embrasse-moi longtemps
Embrasse-moi
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Ici on crève de tout
De chaud de froid
On gèle on étouffe
On n'a pas d'air
Si tu cessais de m'embrasser
Il me semble que je mourrais étouffée
T'as quinze ans j'ai quinze ans
A nous deux ça fait trente
A trente ans on n'est plus des enfants
On a bien le droit de travailler
On a bien celui de s'embrasser
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Embrasse-moi

Обними меня

Слова: Жак Превер, музыка: Валь-Берг, 1940

Это было в одном квартале в городе Света,
Где всегда темно, где никогда нет воздуха,
И зима как лето; там всегда зима.
Она стояла на лестнице,
Он возле нее и она возле него.
Была ночь.
И она ему говорила:
— Здесь темно, здесь нет воздуха;
И зима как лето; здесь всегда зима.
Господне солнце не блещет на нашей стороне:
Оно делает слишком много для богатых кварталов.
Сожми меня в твоих руках,
Обними меня.
Обними меня поскорее,
Обними меня.
Позже будет слишком поздно,
Наша жизнь- это сейчас.
Здесь все погибает
От холода и от жары.
Все замерзает, все задыхается,
Здесь нет воздуха.
Если ты прекратишь меня обнимать,
Мне кажется, я задохнусь.
Тебе пятнадцать и мне пятнадцать.
На нас двоих это тридцать.
В тридцать мы уже больше не дети;
У нас есть право работать,
У нас есть право обниматься,
Позже будет слишком поздно.
Наша жизнь-это сейчас.
Обними меня..

Перевела Isabelle

"Embrasse-moi" может означать как "обними меня", так и "поцелуй меня".

Kiosque à journaux

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Claude Léveillée, enr. 1960


L'Humanité! Le Figaro! France-soir!
Les travailleurs ont le droit de savoir
Carreaux, lorets, phosphate, rio, dicto
La princesse portait un nouveau chapeau
Zizi place dix-sept, gagnant vingt-deux...

Venez chercher les mots
Puisqu'il vous faut des mots
Et puis soyez heureux...

On précisait hier dans les couloirs
Que l'Eminence grise serait pas noire
La France bat la Pologne par trois-zéro
Grâce à Lopez, Kobarsky et Aszlo
La Princesse va faire couper ses cheveux

Venez chercher des mots
Puisqu'il vous faut des mots
Et puis soyez heureux...

Éclaircie passagère et temps couvert
Trois pièces: cuisine, moquette, très bonne affaire
Et la poitrine sera plus haute au printemps
Mon linge a vraiment la blancheur du blanc
Ma foi ce sera un événement heureux...

Venez chercher des mots
Puisqu'il vous faut des mots
Et puis soyez heureux...

Газетный киоск

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Клод Левейе, 1960 Из балета "Голос"

"Юмание", "Фигаро", "Франс-Суар",
Рабочие имеют право знать,
Окна (квадраты? брусчатка?), lorets, фосфат, Рио, дикто (возм. диктофон)
Принцесса носила новую шляпку,
Зизи занимает семнадцатую позицию, зарабатывая двадцать-два...

Идите искать слова,
Так как вам нужны слова,
И потом будьте счастливы...

Уточнили вчера в кулуарах,
Что серое Преосвященство не будет чёрным,
Францию побила Польшу в футбол со счетом три-ноль,
Благодаря Лопесу, Кобарскому и Асло,
Принцесса подстрижет волосы...

Идите искать слова,
Так как вам нужны слова,
И потом будьте счастливы...

Кратковременное прояснение погоды и пасмурная погода,
Три комнаты: кухня, палас во всю комнату, очень хорошее занятие,
И грудь будет выше весной,
У моего белья по-настоящему белая белизна,
Клянусь, это будет счастливое событие...

Идите искать слова,
Так как вам нужны слова,
И потом будьте счастливы...

Перевела belka

C'était un jour de fête

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, 1941

C'était un jour de fête
J' crois bien qu' c'était l' printemps
Ça m'a tourné la tête
J' venais d'avoir vingt ans
Y m' disait qu' j'étais belle
Peut-être pour m' faire plaisir
M'a dit des ritournelles
Avec un beau sourire

{Refrain:} Y m'en a donné des caresses
Y m'en a fait des serments
Ce qu'il m'en a fait des promesses
Avant de dev'nir mon amant
Y m'en a donné des ivresses
M'a juré de m'aimer tout l' temps
Alors j'ai donné ma jeunesse
C'est comme ça qu'on perd ses vingt ans

On s'est mis en ménage
Dans le faubourg Saint-D'nis
Hôtel du Beau Rivage
Ça sentait bon Paris
C'est au sixième étage
Que j'ai connu l'amour
Vous parlez d'un voyage
Et quel joli séjour

{au Refrain}
Ces histoires là ça dure
Ce que ça doit durer
Ma petite aventure
Un jour s'est terminée
Fini mon beau voyage
Me voici de retour
L'Hôtel du Beau Rivage
A gardé mes amours

Il m'en a donné de la détresse
Quand il est parti, mon amant
Je lui ai redemandé ses caresses
Il m' a dit qu'il avait plus de temps
Je lui ai rappelé ses promesses
"Ah! - m'a dit: " Tout ça c'était l'beau temps"
Il a emporté ma jeunesse...

C'était un jour de fête
J'crois bien que c'était le printemps
Ce n'était qu'un sale dégoûtant.

Это был праздничный день

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1941 г.

Это был праздничный день,
Мне кажется, это была весна,
Это мне кружило голову,
Мне только что исполнилось двадцать лет,
Он мне говорил, что я красивая,
Может быть, для того чтобы сделать мне приятное,
Он мне повторял одно и тоже,
С красивой улыбкой.

Припев:
Он мне подарил ласку,
Он мне клялся,
Он мне обещал,
Перед тем как стать моим любовником,
Он мне подарил упоение,
Мне клялся любить меня всегда,
И потому я отдала свою молодость,
Вот так теряют свои двадцать лет.

Мы поселились
В пригороде Сен-Дени,
Отель "Красивое побережье"
Чувствовался старый-добрый Париж,
На шестом этаже
Я познала любовь,
Вы говорите о путешествии,
И какая прекрасная обитель

Припев.
Эти истории длятся
Столько сколько должны длиться,
Моё маленькое приключение
Увы, закончилось.
Закончилось мое прекрасное путешествие,
Вот я возвращаюсь.
Отель "Красивое побережье"
Сохранил мою любовь.

Он принес мне горя
Когда он ушёл, мой возлюбленный,
Я у него снова попросила ласки,
Он мне сказал, что у него нет времени,
Я ему напомнила о его обещаниях,
"Ах!,- сказал он, - это было прекрасное время!"
Он забрал мою молодость...

Это был праздничный день,
Мне кажется, это была весна,
Это был всего лишь отвратительный тип.

Перевела belka

Les blouses blanches

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Marguerite Monnot, enr. 29 décembre 1960

Ça fera bientôt trois années
Trois années qu'elle est internée
Oui, internée avec les fous...
Avec les fous...

C'est à cause d'eux si elle est là
Seulement voilà, on ne la croit pas,
Mais un jour ça va éclater: la Vérité!
Alors comme elle en a assez de pleurer
De toutes ses forces elle se met à crier:
"Mais puisque je vous dis que je suis pas folle, vous m'entendez?!
Je suis pas folle! je suis pas folle!! je suis pas folle!!!"

Et à chaque fois y'a les Blouses Blanches...
Encore et toujours les Blouses Blanches...
Elles lui disent: "Non, vous n'êtes pas folle!"
Pas folle... Pas folle...

Les Blouses Blanches...
Elle aussi, elle en a eu une blouse blanche,
Ah non! C'était une robe... Une petite robe blanche...
Une petite robe blanche avec des fleurs,
Y'avait du soleil tout autour des fleurs,
Et dans sa main à elle, y'avait une main:
Une belle main avec des doigts qui chantaient...
Qui chantaient... Qui chantaient...

Ah! Encore les Blouses Blanches!...

Ça fera bientôt huit années
Huit années qu'elle est internée
Oui, internée avec les fous...
Avec les fous...

Un grand trait sur les huit années
Tout comme si rien ne s'était passé
Une nuit elle ira leur voler leurs huit années...
Tiens! Voilà la main comme le jour de la robe blanche...
Mais pourquoi qu'elle a mis toutes ces blouses blanches?
Non! Puisque je vous dis que je suis pas folle, vous m'entendez?
Je suis pas folle! Je suis pas folle!! je suis pas folle!!!
Vous voyez bien que c'était vrai...
Moi je savais qu'elle reviendrait... la main...
La belle main qui riait... riait... riait...

On s'aimera toujours...
Mon amour... Aha!
Toujours... Aha!
Mon amour... Ahaha!!...
Toujours!... Ahahaha!!!...

Белые халаты

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Маргерит Монно, 1960

Скоро будет три года,
Три года, как она заключена,
Да, заключена с сумасшедшими,
С сумасшедшими....

Это из-за них она здесь,
Только вот, ей не верят,
Но скоро раскроется: Правда!
Так как она слишком много плакала,
Со всех своих сил она начала кричать:
"Но ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?!
я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!"

И каждый раз - белые халаты
Ещё и всегда белые халаты,
Они ей говорят: "Нет, вы не сумасшедшая!"
Не сумасшедшая, не сумасшедшая...

Белые халаты...
Она тоже получила белый халат.
Ах нет! Это было платье... Маленькое белое платье...
Маленькое белое платье с цветами,
Было солнце вокруг цветов,
И в её руке была рука,
Красивая рука с пальцами, которые пели...
Которые пели... Которые пели...

Ах! Еще белые халаты!

Скоро будет восемь лет,
Восемь лет, как она заключена,
Да, заключена с сумасшедшими,
С сумасшедшими....

Общая черта этих восьми лет,
Как если бы ничего не произошло,
Однажды ночью она украдёт у них их восемь лет...
Вот! Вот рука как в день белого платья
Но почему она надела все эти белые рубахи?
Нет! Ведь я вам же говорю, что я не сумасшедшая, вы меня слышите?!
Я не сумасшедшая, не сумасшедшая, не сумасшедшая!"
Вы видите, что это было правдой...
Я знала, что она вернётся... Рука...
Красивая рука, которая смеялась... смеялась... смеялась...

Будем любить друг друга всегда...
Моя любовь...
Всегда.....
Моя любовь...
Всегда.....

Перевела belka

Le ballet des cœurs

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Norbert Glanzberg, enr. 3 mai 1958

Dans un coin de la ville
Y a un cœur bien tranquille
Qui se balance, qui se balance
A l'autre bout de la cité
Y a un cœur isolé
Qui s'avance, qui s'avance
Ces deux cœurs, on dirait
Deux danseurs d'un ballet
Qui s'élancent, qui s'élancent
Ils s'approchent, ils s'écartent
Ils se croisent, ils repartent
Et ils dansent!

Mais un jour
Sur la pointe des pieds apparaît
Et glissant comme sur du velours
Le plus grand des maîtres de ballet
C'est l'amour! C'est l'amour! C'est l'amour!...

Et l'amour réunit
Les deux cœurs épanouis
Qui s'élancent, qui s'élancent
Moulinets, battements
Pas de deux tout le temps
Comme ils dansent! Comme ils dansent!
Les sourires et les joies
Tambourinent chaque fois
En cadence, en cadence
Déchaînés, passionnés
Martelés, affaissés
Ils s'avancent...

C'est alors qu'un troisième
Apparaît, et de même
Il s'avance, il s'avance...
On l'appelle "joli cœur"
Il sépare les deux cœurs
En silence... en silence...
Grand écart et défi
Volte-face, jalousie
Qui commence, qui commence
Et puis tout recommence
Y a deux cœurs qui s'élancent
Dans la danse...

Possession, impatience...
Un cœur tué, piétiné...
Et puis tout recommence
Y a deux cœurs qui s'élancent
Dans la danse...

Балет сердец

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Норбер Гланзбер, 1958

В одном углу города
Есть очень спокойное сердце,
Которое раскачивается, которое раскачивается (балансирует)
На другом конце города
Есть одинокое сердце
Которое приближается, которое приближается
Эти два сердца, можно подумать,
Два танцора балета,
Которые устремляются, который устремляются
Они приближаются друг к другу,
Они удаляются друг от друга,
Они сталкиваются и обратно отходят
И они танцуют

Но однажды,
На цыпочках появляется (на пуантах)*
И скользя, как по бархату,
Самый великий из балетных мэтров,
Это любовь! Это любовь, это любовь!

И любовь объединяет
Два расцветшие сердца,
Которые устремляются друг к другу,
Быстрые вращения, взмахи**
Па-де-дё все время
Как они танцуют! Как они танцуют!
Улыбки и радость,
Отбивают каждый раз
В такт, в такт
Разбушевавшиеся, страстные (пылкие)
Отчеканенные (уставшие от повтора), обессиленные,
Они приближаются, идут вперед.

И вот третий
Появляется, и он тоже
Приближается, приближается
Его зовут: "Милое, красивое сердце"
Он разъединяет двух сердец,
В тишине, в тишине,
Большой скачок (прыжок в сторону) и вызов,
Крутой поворот (полный поворот), ревность,
Которая начинается, которая начинается,
Два сердца, которые устремляются,
В танце...

Обладание, нетерпение,
Убитое сердце, затоптанное ногами,
И потом всё начинается вновь,
Два сердца, которые устремляются,
В танце...

Перевела belka

* здесь игра слов: "на цыпочках (крадучись)" и "на пуантах"

** moulinet — быстрое вращение, крест (фигура в танце)
battement -- взмах, батман (в балете)

Non, la vie n'est pas triste

Paroles: Edith Piaf, musique: Claude Léveillée, enr. 1960

Non, la vie n'est pas triste
Et le bonheur existe
Il suffirait de tendre la main
Tu trouverais combien de copains
Il suffirait d'un tout petit rien
Et tu verrais, tout irait très bien

Mais voilà,
Tu te plais comme ça
Tu te plais, c'est ça
A te déchirer
Et tu veux te laisser guider
Tu peux tout changer
Toi, le tourmenté

Vois, dans les yeux des filles
Vois, comme le soleil brille
Écoute-moi et puis tu verras
Écoute-moi et tout changera
Regarde bien, tu seras surpris
Car jusqu'alors tu n'as rien compris

Tant d'amour
Et tant de beaux jours
Sont tout près de toi
Mais tu restes sourd
Et tes yeux
Ne voient pas le bleu
Ne voient pas le ciel
Ni les amoureux
Mais, essaie donc quand même
Aime, si tu veux qu'on t'aime

Нет, жизнь не грустна

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Клод Левейе, 1960, из балета "Голос"

Нет, жизнь не грустна,
И счастье существует,
Достаточно было бы протянуть руку,
Ты нашёл бы столько друзей.
Достаточно было бы совсем малого пустяка,
И ты увидел бы, что всё пойдет очень хорошо

Но вот,
Тебе нравится так
Тебе нравится, это так
Терзать себя
И ты хочешь позволить тобой руководить,
Ты можешь всё изменить,
Ты, измученный.

Смотри в глазах девушек,
Смотри, как светит солнце,
Послушай меня, и потом ты увидишь,
Послушай меня, и всё изменится,
Посмотри хорошенько, и ты удивишься,
Потому что до сих пор ты ничего не понял.

Столько любви
И столько хороших дней,
Есть около тебя,
Но ты остаёшься глухим,
И твои глаза
Не видят синевы,
Не видят неба,
Ни влюблённых,
Но постарайся всё же
Люби, если ты хочешь, чтобы тебя любили....

Перевела belka

Le brun et le blond

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, 1943

Dans ma p'tite vie y a deux garçons
Y en a un brun et puis un blond
Qui m'aiment tous deux à leur manière
Le brun a l'air triste et sérieux
Et le blond rit de tous ses yeux
J'crois bien qu'c'est l'brun que je préfère
Il est plus jeune, il est plus beau
Il a une belle couleur de peau
Un cœur tout pur, plein d'choses toutes belles

Oui mais le blond n'a qu'à s'amener
Avec son air de rigoler
C'est pour lui qu'j'ai envie d'être belle
Le brun me parle très gravement
De son amour, de ses tourments
Avec une belle voix qui chante
Il dit qu'il se tuerait sûrement
Si je ne l'aimais pas tout l'temps
Ou si un jour j'étais méchante
Ca m'impressionne, ça m'fait tout drôle
C'est vraiment lui qui a l'beau rôle
Y a pas à dire, c'est lui qui m'aime

Quand j'parle au blond d'se suicider
Y m'dit "Non, tu veux rigoler ?"
Mais j'aime bien l'embrasser quand même
Ca s'est passé en plein mois d'août
On n'y a rien compris du tout
Il était v'nu boire de la bière
Quand il a eu vidé son bock
On a entendu un p'tit "toc"
Ah, la patronne était pas fière !
Il était là, tranquille comme tout
Avec au front un tout p'tit trou
Mon Dieu, que cette histoire est bête

C'était mon blond qui était parti
En m'laissant un p'tit mot écrit
"J'ai assez ri. Salut p'tite tête".

Брюнет и блондин

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1943

В моей маленькой жизни есть два парня,
Один из них брюнет, другой - блондин,
Которые любят меня оба по своему,
У брюнета вид грустный и серьёзный,
Блондин смеётся сумасшедшим смехом.
Мне кажется, что мне больше нравится брюнет
Он моложе, он красивее,
У него красивый цвет кожи,
Сердце такое чистое, полное красивых вещей.

Да, но блондин только и приходит,
Со своим смешливым видом,
Для него я хочу быть красивой,
Брюнет говорит мне очень серьёзно,
О своей любви, о своих переживаниях,
Красивым певучим голосом,
Он говорит, что убьёт себя непременно,
Если я его не буду всё время любить,
Или если однажды я стану злой,
Это меня впечатляет, мне от этого плохо,
По правде, у него прекрасная роль,
Что и говорить, он меня любит.

Когда я говорю блондину покончить жизнь самоубийством,
Он говорит: "Нет, ты хочешь пошутить?"
Но я всё же очень люблю его целовать,
Это произошло в середине августа,
Никто совсем ничего не понял,
Он пришёл выпить пива,
Когда он допил свою кружку,
Услышали маленький щелчок,
Ах,хозяйка кафе не была высокомерна
Он был здесь, спокойный как всегда,
С маленькой дырочкой на лбу,
Господи, как же эта история чудовищна.

Это мой блондин ушёл,
Оставив мне маленькую записку:
"Я слишком смеялся. Пока, глупышка"

Перевела belka

Jérusalem

Paroles: M. Chabrier, musique: Jo Moutet, enr. 24 novembre 1960

Seul...
Dans le désert et brûlé par le soleil
De Jérusalem, de Jérusalem
Seul...
Un homme en blanc au loin assiste au réveil
De Jérusalem, de Jérusalem

Dans Ses yeux, il y a bonté du monde
Dans Son cœur, il y a tout l'amour du monde
Dans Ses mains, il y a la magie du monde
Tout l'univers est là grâce à Lui dans ce désert

Et l'Homme seul
Transfiguré, va, guidé par l'oiseau blanc
Vers Jérusalem, vers Jérusalem
Là...
Il marche parmi les soldats et les gens
De Jérusalem, de Jérusalem

Dans les yeux, il y a la misère du monde
Dans les cœurs, il y a la douleur du monde
Dans leurs mains, il y a la colère du monde
Mais l'Homme en blanc sourit,
le regard posé sur eux.

Le tambour bat
Pour annoncer que s'accomplit le destin
De Jérusalem, de Jérusalem
Car...
Un homme est tombé sur les pierres du chemin
De Jérusalem, de Jérusalem

Dans Ses yeux, il y a le pardon du monde
De Son cœur, se répand tout l'amour du monde
De Ses mains, a surgi la Lumière du monde
C'est un soleil nouveau qui renaît dans le soleil...

De Jérusalem...
De Jérusalem...

Иерусалим

Слова: М. Шабрие, музыка: Джо Муте, 1960 г.

Один...
В пустыне и выжженный солнцем
Иерусалима, Иерусалима
Один...
Человек в белом далеко присутствует при пробуждении
Иерусалима, Иерусалима

В его глазах - доброта мира
В его сердце - вся любовь мира
В его руках - магия мира
Весь мир в этой пустыне, благодаря Ему!

И одинокий Человек
Преображенный, идет вслед за белой птицей
К Иерусалиму, к Иерусалиму
Туда...
Он идет среди солдат и людей
Иерусалима, Иерусалима

В глазах - нищета мира
В сердцах - страдания мира
В их руках - гнев мира
Но Человек в белом улыбается,
Устремив взгляд на них.

Барабан бьет
Чтобы сообщить, что судьба вершиться
Иерусалима, Иерусалима
Так как...
Человек упал на камни дороги
Иерусалима, Иерусалима

В его глазах - прощение мира
В его сердце разливается вся любовь мира
В его руках возник Свет мира
Именно новое солнце возрождается под солнцем...

Иерусалима...
Иерусалима...

Перевела Варвара Т.


Иерусалим

Один...
В пустыне и обожжён солнцем
Иерусалима, Иерусалима...
Один...
Человек в белом вдалеке присутствует при пробуждении
Иерусалима, Иерусалима...

В Его глазах - доброта мира,
В Его сердце- вся любовь мира,
В Его руках- волшебство мира
Вся вселенная здесь, благодаря Ему в этой пустыне.

И Человек один,
Преображённый, идёт, ведомый белой птицей,
К Иерусалиму, к Иерусалиму...
Туда...
Он идёт среди солдат и людей,
Из Иерусалима, из Иерусалима...

В глазах - нищета мира,
В сердцах - боль мира,
В их руках - гнев мира...
Но Человек в белом улыбается,
Взгляд устремлён на них.

Барабан бьёт,
Чтобы огласить, что свершается судьба,
Иерусалима, Иерусалима...
Потому что...
Человек упал на камни дороги,
Иерусалима, Иерусалима...

В Его глазах - прощение мира,
Из Его сердца разливается вся любовь мира,
Из Его рук возник Свет мира,
Это новое Солнце, которое возрождается под солнцем
Иерусалима,
Иерусалима...

Перевела belka

Elle a dit

Paroles: Edith Piaf, musique: Gilbert Bécaud, enr. 3 septembre 1952

Elle a dit: "Tu sais, nous deux, c'est fini!
A quoi ça sert de s'accrocher?
Il faut savoir garder sa dignité
Et puis, j'aime pas voir un homme pleurer...
Il vaut mieux qu'on se quitte bons amis,
Comprends, aide-moi, et souris..."
Alors il a fait comme elle demandait:
Devant elle en partant il chantait

Là-là-là...

Elle a dit: "Tu sais, nous deux, c'est fini!
A quoi ça sert de s'accrocher?
Il faut savoir garder sa dignité
Et puis j'aime pas voir un homme pleurer..."
Quand il s'est couché seul dans son grand lit
Alors d'un coup il a compris
Que ça serait plus dur qu'il ne pensait,
Et tout seul dans son lit, il pleurait...

Ah-ah-ah...

Il a dit: "Je peux pas croire que c'est fini!
Je sens que je vais m'accrocher...
C'est très beau de garder sa dignité:
Et ça fait tellement de bien de pleurer
Quand je pense au jour qui va se lever,
Aux choses qu'il me faudra cacher,
Je sens que je pourrai jamais m'habituer..."
Pour finir dignement, il s'est...

Aaaah-aaaah-aaaah...

Tout seul il pleure dans l'éternité...

Она сказала

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Жильбер Беко, 1952

Она сказала: "Знаешь, между нами всё кончено!
Зачем нужно привязываться друг к другу?
Нужно уметь хранить свое достоинство,
И потом, мне не нравится смотреть на плачущего мужчину...
Лучше, чтобы мы расстались хорошими друзьями,
Пойми, помоги мне и улыбнись..."
Потому он сделал так, как она просила:
Перед ней, уходя, он пел...

Тра-ла-ла...

Она сказала: "Знаешь, между нами всё кончено!
Зачем нужно привязываться друг к другу?
Нужно уметь хранить свое достоинство,
И потом, мне не нравится смотреть на плачущего мужчину..."
Когда он лёг один в свою большую кровать,
В миг он понял,
Что это будет тяжелее, чем он думал,
И один в своей кровати он плакал...

А-а-а...

Он сказал: "Я не могу поверить, что всё кончено!
Я чувствую, что я привяжусь к тебе сильнее,
Очень хорошо хранить чувство собственного достоинства,
Но от этого так горько до слёз,
Когда я думаю о дне, который настанет,
О вещах, которые мне придётся скрывать,
Я чувствую, что не смогу никогда привыкнуть..."
Чтобы прекратить достойно, он покончил с собой...

А-а-а...

Один совсем он плачет в бесконечности...

Перевела belka

Le bruit des villes

Paroles: Louis Poterat, musique: Charles Dumont, enr. 23 mars 1961

Bam! Bam! Voilà la vie
Bam! Bam! En batterie
Bam! Bam! En furie
Voilà la vie qui me fait peur!
Bam! Bam! Le tapage
Bam! Bam! De l'orage
Bam! Bam! Qui soulage
Le grand ciel en chaleur...
Bam! Bam! De l'usine
Bam! Bam! De la mine
Bam! Bam! Tambourinent
Les marteaux du labeur.
Bam! Bam! Dans les soutes
Bam! Bam! Sur les routes
Bam! Bam! Je l'écoute
Ce Bam-Bam de malheur!

Entre tes bras, dans le calme des nuits,
J'ai tant besoin d'oublier tout ce bruit!
Délivre-moi de l'enfer de cette vie...
Fais-moi mon coin de paradis...

Bam! Bam! Qui s'entête
Bam! Bam! Dans ma tête
Bam! Bam! Ça tempête
Crève le mur du bonheur.
Bam! Bam! Ça percute
Bam! Bam! Ça chahute
Bam! Bam! Ça culbute
Tout ce que j'ai dans mon cœur.
Bam! Bam! J'ai beau faire
Bam! Bam! Et me taire
Bam! Bam! Sa colère
Roule un bruit de tambour!
Bam! Bam! Et je sombre
Bam! Bam! Parmi l'ombre
Bam! Bam! Des décombres
Sauve-moi mon amour...

Bam! Bam!
Bam! Bam!
Bam! Bam!

Шум городов

Слова: Луи Потера, музыка: Шарль Дюмон, 1961 г.

Бам! Бам! Вот жизнь
Бам! Бам! В барабанном бое
Бам! Бам! В ярости
Вот жизнь, которая меня пугает!
Бам! Бам! Шум
Бам! Бам! Бури
Бам! Бам! Которые облегчают
Большое небо в жару...
Бам! Бам! Заводы
Бам! Бам! Шахты
Бам! Бам! Бьют в барабаны
Молотки тяжелого труда.
Бам! Бам! В трюмах
Бам! Бам! На дорогах
Бам! Бам! Я слышу
Этот Бам-Бам несчастья!

В твоих руках, в спокойствии ночей,
Я так нуждаюсь в этом, чтобы забывать весь этот шум!
Освободи меня от ада этой жизни...
Сделай мне мой уголок рая...

Бам! Бам! Который ударяет
Бам! Бам! В мою голову
Бам! Бам! Это буря
Разрывает стену счастья.
Бам! Бам! Сталкивается
Бам! Бам! Шумит
Бам! Бам! Опрокидывается
Все то, что у меня в сердце.
Бам! Бам! Я напрасно бьюсь
Бам! Бам! И скрываю себя
Бам! Бам! Гнев
Грохочет шум барабана!
Бам! Бам! И я тону
Бам! Бам! Среди тени
Бам! Бам! Развалин
Спаси мою любовь...

Бам! Бам!
Бам! Бам!
Бам! Бам!

Перевела Варвара Т.


Шум городов

Бам! Бам! Вот жизнь,
Бам! Бам! В стуке,
Бам! Бам! В бешенстве,
Вот жизнь, которая меня пугает!
Бам! Бам! Шум,
Бам! Бам! Грозы,
Которая облегчает,
Огромное небо в жару...
Бам! Бам! С завода,
Бам! Бам! Из шахты,
Бам! Бам! Стучат
Молотки тяжёлого труда.

Бам! Бам! в трюмах,
Бам! Бам! на дорогах,
Бам! Бам! я слушаю
Это бам-бам несчастья.

В твоих объятьях, в тишине ночей,
Мне так нужно забыть весь этот шум,
Освободи меня от ада этой жизни,
Сделай мне мой уголок рая...

Бам! Бам! Упорствует, не дает покоя
Бам! Бам! В моей голове,
Бам! Бам! Бушует
Разрушает стену счастья.
Бам! Бам! Ударяется,
Бам! Бам! Шумит,
Бам! Бам! Громит, опрокидывает,
Всё, что у меня на сердце.
Бам! Бам! Я напрасно стараюсь,
Бам! Бам! Замолкнуть,
Бам! Бам! Его гнев
Накатывается шумом барабана
Бам! Бам! И я тону,
Бам! Бам! Среди тени
Bam! Bam! Развалин, мусора
Спаси меня, моя любовь...

Бам! Бам!
Бам! Бам!
Бам! Бам!

Перевела belka

Pleure pas

Paroles: Henri Contet, musique: A. Barelli, enr. 21 juillet 1949

Pleure pas.
T'as les yeux trop beaux pour ça.
Pleure pas,
Ou bien moi, je pleure avec toi.
Pleure pas.
Mon pauvre grande, je peux pas voir ça!
Tais-toi.
T'as le cœur qui m'éclate dans les bras.
Mon amour! Mon amour!
Parle-moi!
Raconte moi!
Et d'abord, à mon tour,
Tu vas voir, je pleure mieux que toi!
Pleure pas.
T'as les yeux trop beaux pour ça.
Pleure pas.
Quand tu pleures, je suis sur ma croix.
Tu vois,
Tu me fais mal, et t'as pas le droit.
Pleure pas! Pleure pas!...

Mon grand bonhomme, mais qu'est-ce qui se passe?
Tu n'as pas le cœur à la même place...
Je le vois bien...
Et si tu pleures, qu'est-ce que je vais faire?
T'as du chagrin.
Mon Dieu! Misère!
Et je n'y peux rien
Pleure pas.
T'as les yeux trop beaux pour ça.
Pleure pas.
Souris moi au moins une fois... une fois...
Et après t'as tous les droits.
Voilà!...
Tu as dit ce qu'il ne fallait pas...
Mon amour! Mon amour!
C'est donc ça...
Tu ne m'aimes plus.
On n'avait qu'un amour
Et ton cœur l'a perdu.
Pleure pas.
On change tout.
Ça vient, ça va...
Pleure pas.
Tu verras, tout s'arrangera.
Pourquoi?
Mais pourquoi? Puisque tu vois...
Je pleure pas, moi!
Je pleure pas...

Не плачь

Слова: Анри Конте, музыка: А. Барелли, 21 июля 1949

Не плачь,
У тебя слишком для этого красивые глаза,
Или лучше я поплачу с тобой,
Не плачь,
Мой бедненький милый человечек, я не могу этого видеть!
Перестань!
У тебя сердце, раскалывающееся в моих руках,
Любовь моя! Любовь моя!
Поговори со мной!
Расскажи мне!

И сначала, с свою очередь,
Ты увидишь, я плачу сильнее тебя!
Не плачь,
У тебя слишком для этого красивые глаза,
Не плачь,
Когда ты плачешь, я словно распята на кресте,
Видишь, ты мне делаешь плохо, и у тебя нет права.
Не плачь! Не плачь!

Мой милый славный человечек. но что же происходит?
Твоё сердце не успокоится...
Я это хорошо вижу...
И если ты плачешь, что же мне делать?
Ты печалишься,
Господи! Какое несчастье!
И я в этом случае ничего не могу.
Не плачь.
У тебя слишком для этого красивые глаза,
Не плачь,
Улыбнись мне всего один раз...Один раз...
И потом у тебя на всё будет право.
Вот!...
Ты сказал, то, что не нужно было...
Моя любовь! Моя любовь!
Это уже то...
Ты меня не любишь больше.
Была лишь одна любовь,
И твоё сердце её потеряло.
Не плачь,
Всё изменится
Всё придёт, всё нормально
Не плачь,
Ты увидишь, всё уладится.
Почему?
Но почему? Потому что ты видишь...
Я же не плачу! Не плачу...

Перевела belka

L'homme au piano

Paroles: J. C. Darnal, musique: H. Henning et Terington

Demandez à l'homme au piano,
Au piano, au piano,
De frapper à coups de marteau,
Coups de marteau, coups de marteau.
Qu'il frappe à tire larigot,
Larigot, juste ou faux.
J'sais qu'ses doigts ne sont pas en bois,
Mais, quand il les cassera,
On les fera remplacer...
Le principal, c'est qu'il joue
Comme une machine à sous,
Jusqu'au bout, sans arrêt...

P't'être que ton cœur entendra
Un peu de tout ce fracas
Et qu'alors tu comprendras
Que le piano joue pour toi.
Je dois chasser comme je peux
Le fantôme silencieux.
Si le bonhomme fait du bruit,
C'est que moi je lui crie
De frapper comme un sourd.
Ça ne sonnera jamais plus faux
Que la chanson des mots
Qui parlaient de notre amour...

Demandez à l'homme au piano,
Au piano, au piano,
De frapper à coups de marteau,
Coups de marteau, coups de marteau
Pour casser dans mon cerveau
Mon amour en morceaux.
Même s'il ne lui reste plus qu'un doigt,
Qu'il tape avec les bras,
Après tout, moi j' m'en fous :
Le principal, c'est qu'il joue,
Comme une machine à sous,
Jusqu'au bout, jusqu'au bout...

Demandez à l'homme au piano
Au piano, au piano...
...au piano...

Человек у пианино / Пианист

Слова: J. C. Darnal, музыка: H. Henning et Terington

Попросите пианиста,
Пианиста, пианиста
Бить по клавишам как можно сильнее ([словно] ударами молота)
Сильнее, сильнее (ударами молота, ударами молота)
Пусть играет изо всех сил
Изо всех сил, фальшиво или нет
Знаю, что у него не деревянные пальцы,
Но когда они сломаются, он их заменит...
Главное, чтобы он играл, как автомат,
До конца, без остановки...

Может быть, твоё сердце услышит,
Немного из этого всего грохота,
И что ты вдруг поймёшь,
Что пианино играет для тебя,
Я должна гнаться, как могу,
За молчаливым призраком
Если человечек шумит,
Я ему кричу,
Стучать как глухому.
Это не зазвучит никогда больше фальшиво,
Как песня слов,
Которая говорила о нашей любви.

Попросите пианиста,
Пианиста, пианиста
Бить по клавишам как можно сильнее ([словно] ударами молота)
Сильнее, сильнее (ударами молота, ударами молота)
Чтобы разбить в моей голове (черепе)
Мою любовь на кусочки,
Даже, если у него останется всего один палец,
Пусть он играет руками,
После всего, мне плевать:
Главное, чтобы он играл, как автомат,
До конца, без остановки...

Попросите пианиста,
Пианиста, пианиста...

Перевела belka

Mon Dieu

Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 12 décembre 1960

Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux!
Un jour, deux jours, huit jours...
Laissez-le-moi
Encore un peu
A moi...

Le temps de s'adorer
De se le dire
Le temps de se fabriquer
Des souvenirs
Mon Dieu! Oh oui...mon Dieu!
Laissez-le-moi
Remplir un peu
Ma vie...

Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux
Six mois, trois mois, deux mois...
Laissez-le-moi
Pour seulement
Un mois...

Le temps de commencer
Ou de finir
Le temps d'illuminer
Ou de souffrir
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Même si j'ai tort
Laissez-le-moi
Un peu...
Même si j'ai tort
Laissez-le-moi
Encore...

Господи

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1960 г.

Господи, Господи, Господи
Оставь его мне
Еще немного
Моего возлюбленного!
Один день, два дня, неделя*
Оставь его мне
Еще немного
Мне...

Время обожать друг друга
Говорить об этом друг другу,
Время создавать себе
Воспоминания
Господи! О, да... Господи!
Оставь его мне
Заполнить мою жизнь...

Господи, Господи, Господи
Оставь его мне
Еще немного
Моего возлюбленного!
Шесть месяцев, три месяца, два месяца,
Оставь его мне
Пусть даже
На один месяц...

Время начинать
Или заканчивать,
Время озарять
Или страдать,
Господи, Господи, Господи
Даже если я неправа,
Оставь его мне
На немного...

Даже если я неправа,
Оставь его мне
Еще...

Перевела belka

* во Франции "8 дней" - "huit jours" - обозначается неделя.

Paris-Méditerranée

Paroles: R. Asso, musique: R. Cloërec, 1938

C'est une aventure bizarre
Comme le train quittait la gare
L'homme a bondi dans le couloir
Et le front contre la portière
Il regardait fuir la lumière
De Paris mourant dans le soir.
Un train dans la nuit vous emporte,
Derrière soi, des amours mortes,
Mais l'on voudrait aimer encore.
La banlieue triste qui s'ennuie
Défilait morne sous la pluie...
Il regardait toujours dehors.

Le train roulait dans la nuit sombre,
L'homme déjà n'était qu'une ombre,
Et d'être seule j'avais froid.
S'il a parlé... qu'a-t-il pu dire?...
Je ne revois que son sourire
Quand il vint s'asseoir près de moi.
Un train dans la nuit vous emporte,
Derrière soi, des amours mortes,
Et dans le cœur un vague ennui.
Alors sa main a pris la mienne,
Et j'avais peur que le jour vienne...
J'étais si bien tout contre lui.

Lorsque je me suis éveillée
Dans une gare ensoleillée
L'inconnu sautait sur le quai.
Alors des hommes l'entourèrent
Et tête basse ils l'emmenèrent
Tandis que le train repartait.
J'ai regardé par la portière,
Comme en un geste de prière
L'homme vers moi tendait les mains
Le soleil redoublait ma peine
Et faisait miroiter des chaînes...
C'était peut-être un assassin.

Il y a des gens bizarres
Dans les trains et dans les gares.

Париж-Средиземноморье

Слова: Реймон Ассо, музыка: Ромео Клоерек, 1937

Это было странное приключение,
Когда поезд покидал вокзал,
Он вскочил в коридор,
И лоб прижат к дверце,
Он смотрел на ускользающий свет,
Парижа, угасающего вечером.
Поезд в ночь вас уносит,
Позади себя умершие любови,
Но хочется любить ещё.
Скучающий грустный пригород,
Тянулся мрачно под дождём...
Он смотрел постоянно в окно.

Поезд мчался в темной ночи,
Человек стал уже лишь тенью,
И одной мне стало холодно.
Если бы он заговорил...Что бы он мог сказать?
Я видела лишь его улыбку,
Когда он пришел подсесть ко мне,
Поезд в ночь вас уносит,
Позади себя умершие любовные истории,
И в сердце беспредельная скука.
И его рука взяла мою,
И я боялась, что наступит день,
Мне было так хорошо около него.

Когда я проснулась,
На освещенном солнцем вокзале,
Незнакомец спрыгнул на перрон.
И люди его окружили,
И со склонённой головой его увели,
В то время, как поезд отправлялся,
Я смотрела сквозь дверцу,
Как словно жестом молитвы,
Мужчина ко мне протягивал руки,
Солнце удваивало мою боль,
И отсвечивало на наручниках,
Это, может быть, был убийца.

Есть странные люди
В поездах и на вокзалах.

Перевела belka


Париж - Средиземноморье

Был на вокзале случай странный:
Вдруг заскочил мужчина в тамбур,
На поезд, что уходит вдаль,
К стеклу двери лицо прижал он
И свет прощальный наблюдал он-
Париж во мраке исчезал.
А поезд в ночь его уносит,
Ушедшей страсти прах разносит
Сердца чуть тлеющий костер;
В предместья грустную юдоль,
Где от дождя слезится холм -
Туда его стремился взор...

Летел состав в ночную темень,
И человек был просто тенью,
И было холодно одной -
Что скажет он, попутчик новый?
Но лишь улыбкою немою
Ответил он - и сел со мной.
Так мчись же поезд, ночь пронзая,
От чувств угасших убегая,
В душе тревогу пробуди...
Соприкоснулись наши руки,
И я боялась той разлуки,
Что может утро принести.

И ясным днем, когда мы стали
На солнцем залитом вокзале,
Он поспешил к дороге в порт,
Но не ушел... Его схватили,
И повели обратно силой,
А поезд снова начал ход,
И в этот странный миг разлуки
В мольбе протянутые руки
Свозь дверь вагона видел взор;
И солнце резануло блеском
На кандалах, будто по сердцу;
Злодея ждал лишь приговор.

На уходящих поездах
Чего ведь только не бывало...

Перевели Олег Измеров и Варвара Т.

C'est l'amour

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, 1960

C'est l'amour qui fait qu'on aime
C'est l'amour qui fait rêver
C'est l'amour qui veut qu'on s'aime
C'est l'amour qui fait pleurer...

Mais tous ceux qui croient qu'ils s'aiment
Ceux qui font semblant d'aimer
Oui, tous ceux qui croient qu'ils s'aiment
Ne pourront jamais pleurer...

Dans l'amour, il faut des larmes,
Dans l'amour, il faut donner...

Et ceux qui n'ont pas de larmes
Ne pourrons jamais aimer...
Il faut tant, et tant de larmes
Pour avoir le droit d'aimer...

Mon amour, oh toi que j'aime
Tu me fais souvent pleurer...

J'ai donné, donné mes larmes
J'ai pleuré pour mieux t'aimer
J'ai payé de tant de larmes
Pour toujours le droit d'aimer...
Pour toujours... le droit d'aimer!

Это любовь

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1960

Это любовь, что заставляет любить,
Это любовь, что заставляет мечтать.
Это любовь, которая хочет, чтобы любили,
Это любовь, что заставляет плакать...

Но все те, кто считают, что любят друг друга,
Все те, кто претворяются любящими,
Да, все те, кто считают, что они любят друг друга,
Не смогут никогда плакать...

В любви нужны слёзы,
В любви нужно отдавать....

И те, у кого нет слез,
Не смогут никогда любить...
Нужно столько и столько слёз,
Чтобы иметь право любить...

Моя любовь, о ты, кого я люблю,
Ты меня заставляешь часто плакать...

Я отдала, я отдала мои слёзы,
Я проплакала, чтобы лучше тебя полюбить
Я оплатила столькими слезами
Навсегда право любить,
Навсегда... право любить!

Перевела belka

Johnny tu n'es pas un ange

Paroles: Francis Lemarque, musique: Les Paul, enr. 24 décembre 1953

Johnny tu n'es pas un ange
Ne crois pas que ça me dérange
Jour et nuit je pense à toi
Toi, te souviens-tu de moi
Qu'au moment où ça t'arrange?
Et quand revient le matin
Tu t'endors sur mon chagrin
Johnny, tu n'es pas un ange!

Johnny! Johnny!
Si tu étais plus galant
Johnny! Johnny!
Je t'aimerais toujours autant.

Johnny tu n'es pas un ange
Ne crois que pas que ça me dérange
Si tu me réveilles la nuit
C'est pour dire que tu t'ennuies
Que tu veux une vie de rechange
Mais quand revient le matin
Tu t'endors sur mon chagrin
Johnny, tu n'es pas un ange!

Johnny! Johnny!
Si tu étais plus galant
Johnny! Johnny!
Je t'aimerais tout autant.

Johnny tu n'es pas un ange
Entre nous, qu'est-ce que ça change
L'homme saura toujours trouver
Toutes les femmes du monde entier
Pour lui chanter ses louanges
Dès qu'il en sera lassé
Elles seront vite oubliées
Vraiment, vous n'êtes pas des anges.

Johnny! Johnny!
Depuis que le monde est né
Johnny! Johnny!
Il faut tout vous pardonner.

Ahhh! Johnny!...

Джонни, ты не ангел

Слова: Франсис Лемарк, музыка: Les Paul, 1953 год

Джонни, ты не ангел
Не подумай, что это мне мешает,
День и ночь я думаю о тебе,
Ты вспоминаешь ли обо мне
В момент, когда тебе это подходит?
И когда наступает утро,
Ты засыпаешь на моей печали,
Джонни, ты не ангел!

Джонни! Джонни!
Если бы ты был более галантен,
Джонни! Джонни!
Я бы тебя любила всегда также.

Джонни, ты не ангел
Не подумай, что это мне мешает,
Если ты меня разбудишь ночью,
Это для того, чтобы сказать, что тебе скучно,
Что ты хочешь перемены в жизни
Но, наступает утро,
Ты засыпаешь на моей печали,
Джонни, ты не ангел!

Джонни! Джонни!
Если бы ты был более галантен,
Джонни! Джонни!
Я бы тебя любила также.

Джонни, ты не ангел
Между нами, что это меняет?
Мужчина сумеет всегда найти
Всех женщин со всего света,
Чтобы ему петь дифирамбы,
Когда ему это надоест,
Они будут быстро забыты,
Правда, вы не ангел!

Джонни! Джонни!
Со времен сотворения мира
Джонни! Джонни!
Нужно вам всё прощать...

Ах! Джонни!

Перевела belka

Boulevard du crime

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Claude Léveillée, enr. 27 novembre 1960

Sur le boulevard du Crime
Pour voir la pantomime
Ce soir on se bouscule
Au théâtre des Funambules
Les amours de Pierrot
Ça fait pleurer Margot
Et rire dans la tourmente
Le Paris de mille huit cent trente
Masques sont vert damasques
Et la foule coasse
Au milieu du carnaval des grimaces

Mais dans la foule qui rit de Pierrot
Il y a toujours un Arlequin
Dans la vie, faut des arlequins
Sans quoi l'amour ce ne serait que des mots
Aussi lorsque Pierrot sourit
C'est là-haut vers les amants du paradis...

Sur le boulevard du Crime
Pour voir la pantomime
Ce soir on se bouscule
Au théâtre des Funambules
Les amours de Pierrot
Ça fait pleurer Margot
Et rire dans la tourmente
Le Paris de mille huit cent trente
Masques sont vert damasques
Pour des danses fantasques
Et la foule coasse
Au milieu du carnaval des grimaces

Mais tous ces gens qui rient de Pierrot
Il n'y a que lui, pleure pour de vrai
Puisque la femme qu'il aimait
Est partie ce soir sans un mot
Aussi lorsque Pierrot sourit
Tout là-haut pleurent les amants du paradis...

Sur le boulevard du Crime
Pour voir la pantomime
Ce soir on se bouscule
Au théâtre des Funambules
Les malheurs de Pierrot
Sous les cris, les bravos
Font rire dans la tourmente
Le Paris de mille huit cent trente
Quel talent fantastique
Qu'il est drôle et comique
Ça, c'est un vrai Pierrot
Allez! Vas-y! Refais ton numéro...

Tout là-haut pleurent les amants du paradis.

Бульвар преступления

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Клод Левейе, 1960

На бульваре преступления,
Чтобы увидеть пантомиму
Этим вечером народ толпится
В театре Канатоходцев.
Любовные истории Пьеро
Заставляют плакать Марго
И смеяться в порыве
Париж тысячи восемьсот тридцатого года
Маски зеленые из дамаcкого шелка*,
Для причудливых танцев
И толпа квакает
Посреди карнавала гримас.

Но в толпе, смеющейся над Пьеро
Всегда есть какой-нибудь Арлекин
В жизни нужны арлекины
Без которых любовь была бы лишь словами
Также, когда Пьеро улыбается
Наверх, на галёрку, влюблённым рая...

На бульваре преступления,
Чтобы увидеть пантомиму
Этим вечером народ толпится
В театре Канатоходцев.
Любовные истории Пьеро
Заставляют плакать Марго
И смеяться в порыве
Париж тысячи восемьсот тридцатого года
Маски зеленые из дамаcкого шелка*
Для причудливых танцев
И толпа квакает
Посреди карнавала гримас.

Но все эти люди, которые смеются над Пьеро
Только лишь он плачет по-настоящему
Так как женщина, которую он любил,
Ушла этим вечером, не говоря ни слова,
Также, когда Пьеро улыбается
Вся галерка* плачет о влюблённых рая...

На бульваре преступления,
Чтобы увидеть пантомиму
Этим вечером народ толпится
В театре Канатоходцев.
Несчастья Пьеро,
Под крики, возгласы "браво!"
Заставляют смеяться в порыве
Париж тысячи восемьсот тридцатого года
Какой фантастический талант,
Как он смешон и комичен,
Вот он, настоящий Пьеро!
Давай! Пошел! Сыграй еще раз твой номер...

Вся галерка плачет о влюблённых рая...

* речь, скорее всего, идет о ткани, из которой изготовлены (которой обшиты) маски.
ДАМАCК (дамаcковая ткань, чаще дамаcковый шелк) -- происходит от названия сирийского города Дамаск,
где и начали производить знаменитые на всем Востоке шелка с жаккардовым узором. Это может быть шелковая парча.
Парчовые зеленые маски/маски из зеленого шелка/парчи и т.п.

Перевела belka

Le diable de la Bastille

Paroles: Pierre Delanoë, musique: Charles Dumont, enr. 20 septembre 1962

C'est incroyable mais vrai
Invraisemblable mais vrai
C'est le diable qui dansait
Au quatorze juillet
Place de la Bastille
C'est incroyable mais vrai
Invraisemblable mais vrai
Il savait bien le malin
Qu'il tenait dans ses mains
Le destin d'une fille
Car il est joli garçon
Il connaît bien la chanson
A la flamme des lampions
Au son de l'accordéon
Il est méconnaissable
Et la fille n'a rien vu
Elle ne l'a pas reconnu
Tourbillonnant dans ses bras
Elle trouvait ce soir-là
Que c'était formidable

A dix-huit ans on a le droit
De se tromper à ce point-là
Tant le démon a l'air si bon
On peut l'aimer sans se damner

C'est incroyable mais vrai
Invraisemblable mais vrai
C'est le diable qui dansait
Au quatorze juillet
Place de la Bastille
C'est incroyable mais vrai
Invraisemblable mais vrai
Il savait bien le malin
Qu'il tenait dans ses mains
Le destin d'une fille
Vraiment il se régalait
Il rigolait, rigolait
Puisque la vie était belle
Elle trouvait naturel
Qu'il ait envie de rire
Elle s'est abandonnée
C'était vraiment bon marché
C'était vraiment trop facile
Une âme aussi docile
Y avait pas de quoi rire

C'est incroyable mais vrai
C'est le diable qui dansait
C'est le diable qui riait
C'est le diable que j'aimais
Le diable que j'aimais
Le diable que j'aimais
Le diable que j'aimais...

Дьявол Бастилии

Слова: Пьер Деланое, музыка: Шарль Дюмон, 1962

Невероятно, но правда,
Неправдоподобно, но правда,
Дьявол (чёрт) танцевал
Четырнадцатого июля,
На площади Бастилии.
Это невероятно, но правда,
Неправдоподобно, но правда,
Он хорошо знал, хитрец,
Что он в своих руках держал
Судьбу девушки.

Так как он красивый парень,
Он хорошо знал песню,
В огне цветных фонариков,
Под звук аккордеона,
Он неузнаваем.
И девушка ничего не увидела.
Она его не узнала,
Кружась в его руках,
Она думала, в тот вечер,
Что это было восхитительно.

В восемнадцать лет имеешь право
Ошибаться по этому поводу,
Покуда у дьявола вид такой добрый,
Можно его любить, не навлекая на себя проклятие, не губя себя.

Невероятно, но правда,
Неправдоподобно, но правда,
Дьявол танцевал
Четырнадцатого июля,
На площади Бастилии.
Это невероятно, но правда,
Неправдоподобно, но правда,
Он хорошо знал, хитрец,
Что он в своих руках держал
Судьбу девушки.

По-правде, он получал удовольствие,
Он смеялся, шутил,
Так как жизнь была прекрасна,
Она полагала, что это естественно,
Что у него было желание смеяться.
Она отдалась.
Было поистине дёшево,
Было поистине слишком легко,
Душа такая покорная.
Что нечему смеяться.

Невероятно, но правда,
Танцующий дьявол,
Смеющийся дьявол,
Дьявол, которого я любила.
Дьявол, которого я любила...
Дьявол, которого я любила...
Дьявол, которого я любила...

Перевела belka

Les croix

Paroles: Louis Amade, musique: Gilbert Bécaud, enr. 15 juillet 1953

Mon Dieu qu'il y en a des croix sur cette terre...
Croix de bois, croix de fer
Mumbles croix familières...
Petites croix d'argent
Pendues sur les poitrines
Vieilles croix de couvent
Perdues parmi les ruines

Et moi, pauvre de moi
J'ai ma croix dans la tête
L'immense croix de plomb
Vaste comme l'amour
J'y accroche le vent
J'y retiens la tempête
J'y prolonge le soir
Et j'y cache le jour
Et moi, pauvre de moi
J'ai ma croix dans la tête
Un mot y est gravé
Qui ressemble à "souffrir"
Mais ce mot familier
Que mes lèvres répètent
Est si lourd à porter
Que j'en pense mourir...

Mon Dieu, qu'il y en a sur les routes profondes
De silencieuses croix qui veillent sur le monde
Hautes croix du pardon
Tendues vers les potences
Croix de la déraison
Ou de la délivrance...

Mais moi, pauvre de moi
J'ai ma croix dans la tête
L'immense croix de plomb
Vaste comme l'amour
J'y accroche le vent
J'y retiens la tempête
J'y prolonge le soir
Et j'y cache le jour
Mais moi, pauvre de moi
J'ai ma croix dans la tête
Un nom y est gravé
Qui ressemble à "souffrir"
Mais ce nom familier
Que mes lèvres répètent
Est si lourd à porter
Que j'en pense mourir...

Кресты

Слова: Луи Амад, музыка: Жильбер Беко, 1953

Господи, сколько же крестов на этой земле,
Кресты из железа, кресты из дерева,
Скромные привычные крестики,
Крестики из серебра, висящие на груди,
Старые кресты монастырей, потерянные среди руин...

И я, бедная я бедная, у меня свой крест
Огромный свинцовый, тяжёлый крест, широкий как любовь,
К нему я прицепляю ветер, им я задерживаю бурю,
Им я продлеваю вечер и в нём я прячу день.

И я, бедная я бедная, у меня свой крест
Слово на нём выгравировано похожее на "страдать"
Но слово это привычное, что губы мои повторяют,
Так тяжело нести его, что я думаю, что от этого умру.

Господи, сколько же их на дальних дорогах,
Тихих крестов, которые следят за миром,
Высокие кресты прощения, обращённые к виселицам,
Кресты безрассудства или избавления.

И я, бедная я бедная, у меня свой крест
Огромный свинцовый, тяжёлый крест, широкий как любовь,
К нему я прицепляю ветер, им я задерживаю бурю,
Им я продлеваю вечер и в нём я прячу день.

И я, бедная я бедная, у меня свой крест
Слово на нём выгравировано похожее на "страдать"
Но слово это привычное, что губы мои повторяют,
Так тяжело нести его, что я думаю, что от этого умру.

Перевела belka


Кресты

другой вариант перевода

Господи, жизнь моя
Полна страданий...
Все же мне не тяжко нести этот крест,
Широк мой крест и тяжек, как любовь...
Нести его и в ветер,
Тянуть его и в бурю,
Проходит с ним и вечер,
Но каждый день молю я :
Господи, сжалься...
Все же мне не тяжко нести этот крест...
Хотя порой, скажи,
Не легче ль умереть ?!...

Перевела belka

Qu'as-tu fait, John ?

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 6 octobre 1947

Dans le cœur de la Louisiane
John, sous un soleil de plomb
Travaille près de La Savane
Dans un grand champ de coton
Il transpire à grosses gouttes
Il a chaud, il n'en peut plus
Lorsque soudain, sur la route,
Une foule est accourue
Vers le pauvre John qui tremble
Margaret lève le doigt
A la foule qui se rassemble
Elle a dit "Il s'est jeté sur moi !"

Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
Il s'est jeté sur une femme blanche
Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
Il avait trop bu dimanche
Ivre comme un portefaix
Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?

On emmène John au village
A la maison du sheriff
Tous les blancs, hurlant de rage,
Réclament un jugement hâtif
"C'est un salaud : qu'on le pende !
Qu'on l'arrache à sa prison
Et on s'en va tous en bande
Pour leur donner une leçon !"
John gigote sous la branche
Un frisson, puis c'est fini
Les hommes blancs, les femmes blanches
Vont se coucher dans la nuit

Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
Faut pas toucher aux femmes blanches !
Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
T'as l'air fin au bout de ta branche !
T'es pendu et c'est bien fait
Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?

Sur la maison qui sommeille
Margaret frappe à grands coups
Le sheriff qui se réveille
Lui demande "Que voulez-vous ?"
"C'est moi qui voulais le nègre
Dit-elle, je viens m'accuser
C'est moi qui aimais le nègre
Puis John m'a refusée"
Le sheriff est en colère
"Oh ! Que d'histoires pour un noir !
Allons, faut pas vous en faire
Bonsoir, Margaret, bonsoir !"

Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
Refuser une femme blanche !
Qu'as-tu fait John ? Qu'as-tu fait ?
Te v' là pendu à une branche !

Une voix répond dans le vent
"Il est plus heureux qu'avant
John est au paradis
Pour les pauvres nègres, il prie
John maintenant est tout joyeux
Il est à la droite du bon Dieu"

Что же ты сделал, Джон?

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1947

В сердце Луизианы,
Джон под палящим солнцем,
Работает около Саванны,
На большом хлопковом поле,
С него пот течет ручьем,
Ему жарко, он больше не может,
Когда вдруг по дороге
Прибежала толпа,
На бедного дрожащего Джона
Маргарет показывает пальцем,
Собирающейся толпе
Она говорит: "Он набросился на меня!"

Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
Он накинулся на белую женщину,
Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
Он слишком много выпил в воскресенье,
Пьяный, как грузчик,
Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?

Ведут Джона в деревню,
В дом шерифа,
Все белые, кричащие от ярости,
Требуют скорейшего приговора,
"Это мерзавец! Чтоб его повесили!
Чтобы его отправили в тюрьму,
И мы все вместе соберёмся,
Чтобы им преподать урок!"
Джон брыкается, дёргается под веткой.
Дрожь, затем всё кончено.
Белые мужчины, белые женщины
Пойдут ложиться спать.

Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
Нельзя прикасаться к белым женщинам
Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
У тебя хитрый вид на конце твоей ветки,
Ты повешен, так и надо!
Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?

В доме, где все спят,
Маргарет настойчиво стучит в дверь.
Просыпающийся шериф
Её спрашивает: "Что вам надо?"
"Это я пожелала негра" - говорит она.
Я пришла с повинной,
"Это я полюбила негра,
Но Джон меня отверг!"
Шериф в гневе:
"Ох! Сколько историй для одного чёрного!
Давайте, не переживайте,
Спокойной ночи, Маргарет,
Спокойной ночи!"

Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
Отказал белой женщине
Что же ты сделал, Джон? Что же ты сделал?
Вот ты и повешен на ветке.
Голос отвечает на ветру:
"Он теперь счастливее, чем раньше..."
Джон в раю...
За бедных негров там молится,
Джон теперь полностью счастлив.
Он теперь справа от Бога."

Перевела belka

C'est lui que mon cœur a choisi

Paroles: R. Asso, musique: M. d'Yresne, enr. 1938

Je me rappelle plus comment on s'était rencontrés
Je ne sais plus si c'est lui qui a parlé le premier
Ou bien si c'était moi qu'avais fait les avances
Ça n'a pas d'importance
Tout ce que je veux me rappeler:

C'est lui que mon cœur a choisi
Et quand y me tient contre lui
Dans ses yeux caressants
Je vois le ciel qui fout le camp
C'est beau c'est épatant
Il a pas besoin de parler
Il a rien qu'à me regarder
Et je suis à sa merci
Je ne peux rien contre lui
Car mon cœur l'a choisi

Je ne sais pas s'il est riche ou s'il a des défauts,
Mais de l'aimer comme je l'aime, un homme est toujours beau.
Et quand on va danser, qu'il pose sur mes hanches
Ses belles mains si blanches,
Ça me fait froid dans le dos.

C'est lui que mon cœur a choisi
Et quand y me tient contre lui
Dans ses yeux caressants
Je vois le ciel qui fout le camp
C'est beau c'est épatant
Il a pas besoin de parler
Il a rien qu'à me regarder
Et je suis à sa merci
Je ne peux rien contre lui
Car mon cœur l'a choisi

Je sais pas ce qui m'arrivera, si ça durera longtemps,
Mais je me fiche du plus tard, je veux penser qu'au présent.
En tout cas il m'a dit qu'il m'aimerait toute la vie
Ce que la vie sera jolie
Si il m'aime... pour tout le temps!

C'est lui que mon cœur a choisi
Et quand y me tient contre lui
Dans ses yeux caressants
Je vois le ciel qui fout le camp
C'est beau c'est épatant
Il a pas besoin de parler
Il a rien qu'à me regarder
Et je suis à sa merci
Je ne peux rien contre lui
Car mon cœur l'a choisi

Его выбрало моё сердце

Слова: Реймон Ассо, музыка: Макс д'Иресн, 1938

Я не помню больше, как мы встретились,
Я не знаю более того, он ли начал первым разговор,
Или даже, если это я сделала первый шаг,
Это не имеет значения -
Всё, что я хочу вспомнить:

Его выбрало моё сердце,
И когда он меня прижимает к себе,
В его ласковых глазах
Я вижу небо, которое удаляется прочь,
Это хорошо, это потрясающе!
Ему не нужно говорить,
Ему лишь нужно на меня посмотреть,
И я в его власти,
Я не могу ничего возле него,
Потому что моё сердце выбрало его.

Я не знаю, богат ли он или или, есть ли у него недостатки,
Но любить его, как я люблю, для меня этот мужчина всегда прекрасен,
И когда мы идём танцевать, он кладёт на мои бёдра
Свои красивые руки, такие белые,
От этого у меня мурашки по спине.

Его выбрало моё сердце,
И когда он меня прижимает к себе,
В его ласковых глазах
Я вижу небо, которое удаляется прочь,
Это хорошо, это потрясающе!
Ему не нужно говорить,
Ему лишь нужно на меня посмотреть,
И я в его власти,
Я не могу ничего возле него,
Потому что моё сердце выбрало его.

Я не знаю, что со мной будет, и долго ли это продлится,
Но мне плевать на дальнейшее, я хочу думать лишь о настоящем,
В любом случае, он мне сказал, что будет любить меня всю жизнь,
Что жизнь будет прекрасна,
Если он меня будет любить...всегда!

Его выбрало моё сердце,
И когда он меня прижимает к себе,
В его ласковых глазах
Я вижу небо, которое удаляется прочь,
Это хорошо, это потрясающе!
Ему не нужно говорить,
Ему лишь нужно на меня посмотреть,
И я в его власти,
Я не могу ничего возле него,
Потому что моё сердце выбрало его.

Перевела belka

Fais-moi valser...

Paroles: Telly, musique: Ch. Borel-Clerc, 1935

Le jazz reprend pour nous sa valse d'amour
Pourtant du beau roman c'est le dernier jour
J'ai mal, mais devant toi, je n'ose pas pleurer
Puisque tout est fini, avant de nous quitter:

Fais-moi valser une dernière fois
Serre-moi tout près de toi.
Dis-moi tout bas de jolis mots d'amour,
Les mêmes qu'au premier jour.
Berce-moi doucement comme un oiseau blessé
Dans tes bras, un instant, je veux encore rêver.
Comme un reflet de mon bonheur passé,
Mon amour, fais-moi valser.

Sur terre tu sais bien, je n'avais que toi!
Tu veux déjà partir... je ne comprends pourquoi...
Chéri elle attendra... je l'ai fait si souvent...
Va-t'en vers ton bonheur, si tu veux... mais avant:

Fais-moi valser une dernière fois
Serre-moi tout près de toi.
Dis-moi tout bas de jolis mots d'amour,
Les mêmes qu'au premier jour.
Berce-moi doucement comme un oiseau blessé
Dans tes bras, un instant, je veux encore rêver.
Comme un reflet de mon bonheur passé,
Mon amour, fais-moi valser.

Malgré que mon tourment pour toi, compte peu...
Je n'ai qu'un seul désir... que tu sois heureux!
Je vivrai désormais, avec ton souvenir...
Adieu mon bel ami... mais avant de partir:

Fais-moi valser une dernière fois
Serre-moi tout près de toi.
Dis-moi tout bas de jolis mots d'amour,
Les mêmes qu'au premier jour.
Berce-moi doucement comme un oiseau blessé
Dans tes bras, un instant, je veux encore rêver.
Comme un reflet de mon bonheur passé,
Mon amour, fais-moi valser.

Увлеки меня танцевать вальс...

Слова: Телли, музыка: Ш. Борель-Клерк, 1935 г.

Джазовый оркестр играет снова для нас любовный вальс,
Однако, это последний день прекрасного романа.
Мне плохо, но перед тобой я не смею плакать.
Раз всё кончено, перед тем как мы покинем друг друга:

Увлеки меня танцевать вальс в последний раз
Прижми меня к себе близко-близко,
Скажи мне тихонько милые любовные слова,
Те самые, что в первый день.
Баюкай меня нежно, как раненную птицу,
В твоих руках в этот момент я ещё хочу мечать.
Как отсвет моего ушедшего счастья,
Любовь моя, увлеки меня танцевать вальс.

На земле, ты прекрасно знаешь, у меня был только ты!
Ты уже хочешь уйти... я не понимаю, почему...
Милый, она подождёт... Я делала это так часто...
Уходи к своему счастью, если хочешь... но прежде:

Увлеки меня танцевать вальс в последний раз
Прижми меня к себе близко-близко,
Скажи мне тихонько милые любовные слова,
Те самые, что в первый день.
Баюкай меня нежно, как раненную птицу,
В твоих руках в этот момент я ещё хочу мечать.
Как отсвет моего ушедшего счастья,
Любовь моя, увлеки меня танцевать вальс.

Несмотря на моё мучение ради тебя, [это] мало что значит...
У меня только одно желание... чтобы ты был счастлив!
Я буду жить отныне воспоминаниями о тебе...
Прощай, мой прекрасный друг... но прежде, чем уйти:

Увлеки меня танцевать вальс в последний раз
Прижми меня к себе близко-близко,
Скажи мне тихонько милые любовные слова,
Те самые, что в первый день.
Баюкай меня нежно, как раненную птицу,
В твоих руках в этот момент я ещё хочу мечать.
Как отсвет моего ушедшего счастья,
Любовь моя, увлеки меня танцевать вальс.

Перевела Olga Laedel


Потанцуй со мной вальс

Слова: Телли, музыка: Ш. Борель-Клерк, 1936 год

Джаз вновь играет для нас свой вальс любви,
Но красивого романа это последний день
Мне плохо, но пред тобой я не смею плакать,
Но так как всё кончено, прежде чем расстаться:

Потанцуй со мной вальс в последний раз,
Прижми меня близко к себе,
Скажи мне тихо-тихо милые слова любви,
Те же, что в первый день.
Нежно качай меня, как раненную птицу,
В твоих руках еще минуту я хочу помечтать.
Словно отражение моего прошлого счастья,
Моя любовь, потанцуй со мной вальс.

Несмотря на то, что мои мучения для тебя ничего не значат...
У меня одно только желание — чтобы ты был счастлив!
Отныне я буду жить с твоим воспоминанием...
До свидания, мой прекрасный друг, но прежде чем уйти:

Потанцуй со мной вальс в последний раз,
Прижми меня близко к себе,
Скажи мне тихо-тихо милые слова любви,
Те же, что в первый день.
Нежно качай меня, как раненную птицу,
В твоих руках еще минуту я хочу помечтать.
Словно отражение моего прошлого счастья,
Моя любовь, потанцуй со мной вальс.

Перевела belka

Quand même

Paroles: J. Mario et L. Poterat, musique: J. Wiener, 1936

Le bonheur quotidien
Vraiment ne me dit rien
La vertu n'est que faiblesse
Qui voit sa fin dans le ciel
Je préfère la promesse
Des paradis artificiels

Je sais qu'à la porte d'un bar
Où j'aurai bu jusqu'à l'extrême
On ramassera quelque part
Mon corps brûlé sur un brancard
Je bois quand même...
Que sous la drogue lentement
D'extase en extase suprême
Je m'approche implacablement
Du sombre asile des déments
J'en prends quand même...
Je sais qu'en la femme fatale
Dans les bras d'un amant trop blême
S'infiltrera l'horrible mal
Dont on crève au lit d'hôpital
J'aime quand même...

Mes sens inapaisés
Cherchant pour se griser
L'aventure des nuits louches
Apportez-moi du nouveau
Le désir crispe ma bouche
La volupté brûle ma peau

Je sais qu'à la porte d'un bar
Où j'aurai bu jusqu'à l'extrême
On ramassera quelque part
Mon corps brûlé sur un brancard
Je bois quand même...
Que sous la drogue lentement
D'extase en extase suprême
Je m'approche implacablement
Du sombre asile des déments
J'en prends quand même...
Je sais qu'en la femme fatale
Dans les bras d'un amant trop blême
S'infiltrera l'horrible mal
Dont on crève au lit d'hôpital
J'aime quand même...

Но всё же (Вопреки всему)

Слова: Ж.Марио и Л.Потера, музыка: Ж. Винер, 1935 г.
Песня из фильма "Пацанка" ("La garçonne")

Каждодневное счастье
На самом деле ничего для меня не значит
Добродетель – это лишь малодушная слабость,
Которая воображает свой конец на небе.
Я предпочитаю обещание
Искусственных раёв.

Я знаю, что у дверей бара,
Где я напьюсь до крайности
Заберут куда-то
На носилках моё горящее тело,
Но всё же, я пью...
Пусть под кайфом медленно
Из экстаза в крайний экстаз
Я приближаюсь неуклонно
К мрачному пристанищу сумасшедших
Но всё же, я набираюсь...
Я знаю, что к роковой женщине
В объятьях слишком бледного любовника
Проникнет ужасная болезнь,
От которой подыхают на больничной койке
Но всё же, я люблю...

Мои неутолённые чувства
Ищут, чтоб опьянеть,
Приключения мутных ночей.
Принесите мне чего-то нового.
Желание сводит мои губы,
Чувственность жжёт мою кожу.

Я знаю, что у дверей бара,
Где я напьюсь до крайности
Заберут куда-то
Моё горящее тело на носилках,
Но всё же, я пью...
Пусть под кайфом медленно
Из экстаза в крайний экстаз
Я приближаюсь неуклонно
К мрачному пристанищу сумасшедших
Но всё же, я набираюсь...
Я знаю, что к роковой женщине
В объятьях слишком бледного любовника
Проникнет ужасная болезнь,
От которой подыхают на больничной койке
Но всё же, я люблю...

Перевела Olga Laedel


Всё-таки

Слова: Ж.Марио и Л.Потера, музыка: J. Wiener, 1936

Повседневное счастье
Мне ни о чём не говорит,
Целомудрие — всего лишь слабость,
Которой скоро придёт конец,
Я предпочитаю обещание
Искусственного рая.

Я знаю, что у дверей бара,
Где я буду пить до закрытия,
Где-нибудь поднимут
Моё горящее тело на носилки,
Я всё-таки пью...
И медленно, под действием наркотиков,
От восторга к высшему восторгу,
Я неумолимо приближаюсь
К мрачному приюту сумасшедших,
Я их всё-таки принимаю...
Я знаю, что в тело роковой женщины,
Когда она в объятиях слишком бледного любовника,
Проникнет ужасная болезнь,
От которой умирают на больничной койке
И всё-таки я люблю...

Мои ненасытные чувства,
Ищущие опьянения
В приключениях тёмных ночей,
Принисите мне снова
Желание, от которого дрожат губы
Сладострастие, от которого горит тело.

Я знаю, что у дверей бара,
Где я буду пить до закрытия,
Где-нибудь поднимут
Моё горящее тело на носилки,
Я всё-таки пью...
И медленно, под действием наркотиков,
От восторга к высшему восторгу,
Я неумолимо приближаюсь
К мрачному приюту сумасшедших,
Я их всё-таки принимаю...
Я знаю, что в тело роковой женщины,
Когда она в объятиях слишком бледного любовника,
Проникнет ужасная болезнь,
От которой умирают на больничной койке
И всё-таки я люблю...

Le chant du pirate

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, enr. 23 avril 1946

Marchant par-dessus les tempêtes
Courant dans la vague et le vent
Chassant les blanches goélettes
C'est nous ça, les gaillards d'avant
C'est nous qui sommes les corsaires
Brigands tout comme étaient nos pères

Ho-hisse et Ho! Miséricorde!
Pour nous tenir au bout d'une corde
Faudra d'abord nous attraper
Faudra d'abord nous aborder...
Ho-hisse-ho! Pavillon noir!
Ho-hisse-ho! Pavillon haut!
Tant que le vent pousse la frégate
Y a du bon temps pour les pirates
Tant que la mer est par-dessous
C'est le corsaire qui tient le bon bout!
Ho-hisse-ho! Pavillon noir!
Ho-hisse-ho! Pavillon haut!

Tant pis pour les yeux de ta mère
Tant pis pour la reine et le roi
Tant mieux si tu deviens corsaire
Jésus était un hors-la-loi
Viens donc fréquenter les étoiles
Dormir dans le ventre des voiles

Ho-hisse et Ho! Miséricorde!
Pour nous tenir au bout d'une corde
Faudra d'abord nous attraper
Faudra d'abord nous aborder...
Ho-hisse-ho! Pavillon noir!
Ho-hisse-ho! Pavillon haut!
Tant que le vent pousse la frégate
Y a du bon temps pour les pirates
Tant que la mer est par-dessous
C'est le corsaire qui tient le bon bout!
Ho-hisse-ho! Pavillon noir!
Ho-hisse-ho! Pavillon haut!

Песнь пирата

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1945 г. запись 1946 г.
Песня из фильма "Звезда без света" ("Etoile sans lumière")

Шагая через бури,
Несясь по волне и по ветру,
Догоняя белые шхуны,
Это мы, смельчаки на палубе
Это мы - корсары.
Разбойники, такие же, какими были наши отцы.

Давай, тяни! Пощади! Сжалься!
Чтобы нас повесить на веревке,
Нужно сначала нас поймать,
Нужно сначала нас взять на абордаж,
Давай, тяни! Чёрный, пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!
Покуда ветер гонит фрегат,
Хорошее время для пиратов,
Покуда море под [нами],
Корсар срывает хороший куш.
Давай, тяни! Чёрный пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!

Тем хуже для глаз твоей матери,
Тем хуже для королевы и короля,
Тем лучше, если ты станешь корсаром,
Иисус был тоже вне закона.
Иди гулять ко звездам,
Спать, завернутым в парусах.

Давай, тяни! Пощади! Сжалься!
Чтобы нас повесить на веревке,
Нужно сначала нас поймать,
Нужно сначала нас взять на абордаж,
Давай, тяни! Чёрный, пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!
Покуда ветер гонит фрегат,
Хорошее время для пиратов,
Покуда море под [нами],
Корсар срывает хороший куш.
Давай, тяни! Чёрный пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!

Перевела belka

Mon manège à moi

Paroles: Jean Constantin, musique: Norbert Glanzberg, 1958

Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi, c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tiens dans tes bras

Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerait pas plus que ça
La terre n'est pas assez ronde
Pour m'étourdir autant que toi...

Ah! Ce qu'on est bien tous les deux
Quand on est ensemble nous deux
Quelle vie on a tous les deux
Quand on s'aime comme nous deux

On pourrait changer de planète
Tant que j'ai mon cœur près du tien
J'entends les flons-flons de la fête
Et la terre n'y est pour rien

Ah oui! Parlons-en de la terre
Pour qui elle se prend la terre?
Ma parole, y a qu'elle sur terre!!
Y a qu'elle pour faire tant de mystères!

Mais pour nous y a pas d'problèmes
Car c'est pour la vie qu'on s'aime
Et si y avait pas de vie, même,
Nous on s'aimerait quand même

Car...
Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi, c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tiens dans tes bras

Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerait pas plus que ça
La terre n'est pas assez ronde...
Mon manège à moi, c'est toi!

Моя карусель

Слова: Жан Константан, музыка: Норбер Глансбер, 1958 год

Ты мне кружишь голову,
Моя карусель - это ты,
Я всегда на празднике,
Когда ты держишь меня в своих руках

Я бы поехала в кругосветное путешествие,
Это бы не закружило бы сильнее,
Земля недостаточно кругла,
Чтобы закружить меня так как ты.

Ах! Как же хорошо вдвоем,
Когда мы вместе только вдвоём,
Какая жизнь у нас вдвоём,
Когда любим, как любим мы вдвоём.

Могли бы поменять планету,
Покуда моё сердце рядом с твоим,
Я слышу звуки праздника,
И Земля тут совершенно ни причем.

Ах, да! Поговорим о Земле.
Кем она себя воображает, Земля?
Честное слово, лишь она на земле!
Она, чтобы творить столько чудес.

Но для нас нет проблем,
Так как на всю жизнь мы любим друг друга,
И, если бы даже не было жизни,
Мы любили бы друг друга всё же.

Потому что...
Ты мне кружишь голову,
Моя карусель - это ты,
Я всегда на празднике,
Когда ты держишь меня в своих руках

Я бы поехала в кругосветное путешествие,
Это бы не закружило бы сильнее,
Земля недостаточно кругла,
Моя карусель - это ты!

Перевела belka

La fête continue

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 20 juin 1950

La fête bat son plein, musique et manèges,
Nougats, carabines, voyantes, femmes nues.
Du matin au soir, c'est un long cortège:
Chansons, balançoires, la fête continue...

A l'étage en-dessous, y a des gosses qui braillent.
Le père est malade, la mère est partie.
Il fout des taloches à toute la marmaille
Mais le bruit de la fête couvre tous leurs cris.
Au-dessus, deux jeunes gens. Faut voir comme ils s'aiment,
Oui, mais leurs parents ne veulent rien savoir.
Ils ont décidé qu'ils s'aimeraient quand même
Et qu'ils se tueraient... et c'est pour ce soir...

La fête bat son plein, musique et manèges,
Nougats, carabines, voyantes, femmes nues.
Du matin au soir, c'est un long cortège:
Chansons, balançoires, la fête continue...

Plus haut, c'est une veuve. Plus rien ne l'intéresse.
Elle n'avait qu'un fils, c'était toute sa vie
Il a disparu, emportant la caisse.
Depuis ce temps-là, elle pleure jour et nuit.
Le petit garçon qui sort de l'école
A eu un zéro, il sera puni
Et dimanche prochain, c'est ça qui le désole,
Au lieu de la fête, il restera chez lui.

La fête bat son plein, musique et manèges,
Nougats, carabines, voyantes, femmes nues.
Du matin au soir, c'est un long cortège:
Chansons, balançoires, la fête continue...

En face les petits vieux qui sont bien aimables
Ont perdu leur fille depuis vingt-cinq ans.
Ils n'ont qu'une marotte: faire tourner les tables.
Esprit, es-tu là?... Et ils sont contents...
Et moi comme tout le monde, j'assiste à ces drames
Mais je ferme les yeux, je pense à mon bonheur.
Nous nous sommes donnés tout deux corps et âme.
On est trop heureux pour avoir du cœur...

La fête bat son plein, musique et manèges,
Baisers, carabines, "Je t'aime", femme nues.
Du matin au soir, c'est un long cortège:
Amour, balançoires, la fête continue...

Праздник продолжается

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1950 г.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Этажом ниже – орущие дети.
Отец [их] болен, мать ушла.
Он раздаёт оплеухи всей этой ребятне,
Но шум праздника заглушает весь их крик.
Наверху двое молодых людей. Надо видеть, как они любят друг друга,
Да, но их родители не хотят ничего знать.
Они решили, что будут любить друг друга вопреки всему
И они убьют себя ... и это – сегодня вечером...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Ещё выше – вдова. Её больше ничего не интересует.
У неё был лишь сын, это была вся её жизнь
Он пропал, похитив кассу.
С тех самых пор она плачет день и ночь.
Маленький мальчик, который выходит из школы,
Получил ноль, он будет наказан,
И в следующее воскресение, – что его приводит в отчаяние, –
Вместо праздника он останется у себя дóма.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Напротив – старички, которые весьма любезны,
[Они] потеряли свою дочь двадцать пять лет назад
У них есть только лишь мания: столоверчение.
Дух, ты тут?.. И они довольны...
И я, как и все, присутствую на этих драмах,
Но я закрываю глаза, я думаю о моём счастье.
Мы-двое подарили друг другу тела и душу.
Мы слишком счастливы, чтобы быть сердечными...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Поцелуи, тир, «Я тебя люблю», нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Перевела Olga Laedel


Праздник продолжается

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1950 г.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Этажом ниже — кричащие дети,
Отец болен, мать уехала.
Он раздает оплеухи всей этой ребятне,
Но шум праздника заглушает все их крики.

Выше — молодая парочка. Надо видеть, как они любят друг друга,
Да, но их родители не хотят ничего знать.
Они решили, что они все же будут любить друг друга,
И что они убьют себя... этим вечером...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Выше — вдова. Больше ничто её не интересует.
У нее был только сын, в нем была вся её жизнь,
Он исчез, унес сбережения.
С этого времени она плачет день и ночь напролет.
Маленький мальчик, что выходит из школы
Получил ноль, его накажут,
И в следующее воскресенье, что его огорчает,
Вместо праздника, он останется у себя дома.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Напротив — очень любезные маленькие старички,
Потеряли свою дочь уже двадцать пять лет назад.
У них только лишь одна мания — крутить столик,
Дух, ты здесь?... И они довольны...

И я, как все, присутствую при этих драмах,
Но я закрываю глаза, я думаю о моем счастье.
Мы принадлежим друг другу душой и телом,
Мы слишком счастливы, чтобы иметь сердце...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Поцелуи, в тире карабины, «Я тебя люблю», голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Любовь, качели, праздник продолжается...

Перевела belka

La belle histoire d'amour

Paroles: Edith Piaf, musique: Charles Dumont, 1960

Quand un homme vient vers moi,
Je vais toujours vers lui.
Je vais vers je-ne-sais-quoi.
Je marche dans la nuit.
Je cherche à t'oublier
Et c'est plus fort que moi :
Je me fais déchirer.
Je n'appartiens qu'à toi...

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours,
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...
Un jour où j'attendais,
J'ai longtemps attendu.
J'espérais... J'espérais...
Tu n'es pas revenu.
Je me suis révoltée.
Je me suis résignée.
J'ai crié, j'ai pleuré,
J'ai nié, j'ai prié...

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours.
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...

Quand un homme me plaît,
J'fais des comparaisons.
Je n'arrive jamais
A lui donner raison.
C'est ta voix que j'entends.
C'est tes yeux que je vois.
C'est ta main que j'attends.
Je n'appartiens qu'à toi...

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours,
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...

J'espère toujours en toi.
Je sais que tu viendras.
Tu me tendras les bras
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...

Прекрасная история любви

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Шарль Дюмон, 1960

Когда мужчина идет навстречу мне,
Я иду навстречу ему,
Я иду навстречу сама-не-знаю чему,
Я шагаю в ночи.
Я пытаюсь тебя забыть,
И это сильнее меня,
Я разрываюсь,
Я принадлежу только тебе.

Я не забуду никогда,
Как мы любили друг друга,
Все ночи, все дни напролёт,
Прекрасная история любви...
Прекрасная история любви...
Почему ты меня оставил?
Мне одной плакать,
Совсем одной искать, пытаться...
Однажды, когда я ждала,
Я долго ждала,
Я надеялась, я надеялась...
Ты не вернулся.
Я взбунтовалась,
Я смирилась,
Я кричала, я плакала,
Я отрицала, я молила.

Я не забуду никогда,
Как мы любили друг друга,
Все ночи, все дни напролёт,
Прекрасная история любви...
Прекрасная история любви...
Почему ты меня оставил?
Мне одной плакать,
Совсем одной искать, пытаться...

Когда мужчина мне нравится
Я сравниваю,
Мне никогда не получается
Обосновать разумно,
Это твой голос, который я слышу,
Это твои глаза, что я вижу,
Это твоя рука, которую я жду,
Я принадлежу только тебе.

Я не забуду никогда,
Как мы любили друг друга,
Все ночи, все дни напролёт,
Прекрасная история любви...
Прекрасная история любви...
Почему ты меня оставил?
Мне одной плакать,
Совсем одной искать, пытаться...

Я верю всегда в тебя,
Я знаю, что ты придёшь,
Ты мне протянешь руки,
И ты меня унесёшь...
И ты меня унесёшь...
И ты меня унесёшь...
И ты меня унесёшь...
И ты меня унесёшь...
И ты меня унесёшь...

Перевела belka

Coup de grisou

Paroles: H. Contet, musique: Louiguy, 1943

C'était un homm' sans condition,
Un typ' qu'avait pas d'ambition,
Pourtant, Bon Dieu ! qu'il était fort.
Il n'avait pas d'situation
Et il travaillait au charbon
Dans les villes noires du Nord.
On l'avait app'lé : "Coup d'grisou"
Un jour qu'il était en colère
Et qu'il avait mis sens d'ssus d'ssous
Tout un bistro avec les verres.
A forc' de peiner dans le noir,
Il n'aimait qu'la couleur du soir.
Le soleil lui brûlait les yeux.
Le grand jour l'empêchait d'parler.
C'était un dieu d'l'obscurité,
Un dieu bien triste et malheureux,
Un dieu bien triste et malheureux

Car il aimait par-dessus tout
Un' fill' des plain's aux cheveux roux,
Roux comm' les sarments des vignes,
Des cheveux où la lumièr' pleut.
Ça l'forçait à cligner des yeux
Comm' si l'soleil lui faisait sign'.
Ell' l'emmenait dans les moissons
Par les frais chemins du dimanche.
Tout était clair, tout était blond
Et la clarté prenait sa r'vanche.
Ça lui f'sait mal derrièr' le front
Mais il faisait des concessions.
Dame, il essayait d'être heureux.
C'est comm' ça qu'on perd un amour.
Ell' l'a trompé par un beau jour
Avec un qui aimait l'ciel bleu,
Avec un qui aimait l'ciel bleu.

Quand "Coup d'grisou" a tout appris,
Il travaillait au fond du puits
Tout luisant de reflets tout noirs
Pendant dix s'cond's il n'a rien dit
Et puis d'un seul coup ça l'a pris.
Ah ! c'était pas joli à voir,
Rien qu'à l'entendre on s'demandait
Si l'diable n'était pas sous terre.
Probabl' que ça lui ressemblait
Puisqu'il a tout foutu par terre.
Quand l'vrai grisou s'en est mêlé,
A eux deux, ils ont fait sauter
La terre, la mine et tout l'fourbi !
Après trois jours on l'a r'monté
Avec sa part d'éternité
Et quand on l'a sorti du puits,
La lumièr' se moquait de lui.
Le soleil donnait un gala
Pour l'embêter un' dernièr' fois
Mais Coup d'grisou était guéri :
Il avait épousé la nuit...

Взрыв метана

Слова: Анри Конте, музыка: Луиги, 1943

Это был незнатный человек,
Тип без устремлений,
Но Боже, как он был силён!
У него не было состояния,
Он работал в угольной шахте,
В черных северных городах.
Его прозвали "Взрывом метана"
Однажды, когда он был в ярости,
Он разворотил
Целое бистро вдребезги.
Из-за того, что он много трудился в темноте,
Он любил лишь вечерний свет,
Солнце ему жгло глаза.
Дневной свет ему мешал говорить,
Это был бог темноты,
Бог очень печальный и несчастный,
Бог очень печальный и несчастный.

Так как он любил больше всего
Девушку с равнин с рыжими волосами,
Рыжими, как побеги виноградной лозы.
Волосы, на которых плачет свет.
И это его заставляло щуриться,
Как, если бы солнце ему делало знак
Она увела его на поля,
Воскресными прохладными дорогами.
Всё было ярко, все было светло
И свет отыгрался.
И от этого ему делалось плохо позади лба
Но он делал уступки,
Еще бы, он пытался стать счастливым.
И как обычно теряют любовь
Он ему изменила одним славным днем,
С тем, кто любил синее небо,
С тем кто любил синее небо.

Когда "Взрыв метана" всё узнал,
Он работал в глубине рудника,
Всё сияло от черных отблесков,
В течение десяти секунд он ничего не говорил,
И потом одним ударом его схватило,
Ах, на это было трудно смотреть.
Лишь его услышав, спрашивали друг друга,
Был бы дьявол не под землей,
Возможно, был бы на него похож,
Потому что он все потерял на земле,
И когда настоящий метан вмешался,
Они оба взорвали
Землю, шахту и все прочее!
Три дня спустя его подняли,
С его частицей вечности
И когда его вынесли из шахты,
Солнечный свет насмеялся над ним,
Солнце торжествовало,
Чтобы досадить ему в последний раз,
Но "Взрыв метана" вылечился:
Он взял в супруги ночь...

Перевела belka

J'ai dansé avec l'amour

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot 1941

J'ai dansé avec l'amour
J'ai fait des tours et des tours
Ce fut un soir merveilleux
Je ne voyais que ses yeux si bleus
Ses cheveux couleur de blond
Lui et moi, que c'était bon
L'amour avait dans ses yeux
Tant d'amour, tant d'amour,
Tant d'amour, d'amour

Lui et moi contre lui
Au-dessus la nuit
Tournant dans le bruit
Moi, n'osant pas parler,
Le cœur bousculé
J'étais chavirée
Lui, la musique et lui
Partout l'amour, partout la fièvre
Et nos corps frissonnants
Moi, la musique et moi
Partout ses yeux, partout ses lèvres
Et puis mon cœur hurlant

J'ai dansé avec l'amour
J'ai fait des tours et des tours
Ce fut un soir merveilleux
Je ne voyais que ses yeux si bleus
Ses cheveux couleur de blond
Lui et moi, que c'était bon
L'amour avait dans ses yeux
Tant d'amour, tant d'amour,
Tant d'amour, d'amour

Я танцевала с любовью

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно
Песня из фильма "Montmartre sur Seine"

Я танцевала с любовью,
Я делала поворот за поворотом,
Это был чудесный вечер,
Я видела только его глаза, такие голубые,
Его светлые волосы,
Он и я, как это было хорошо.
Любовь была в его глазах,
Столько любви, столько любви,
Столько любви...

Он и я возле него,
Выше ночи,
Кружащиеся в шуме.
Я, не решаясь говорить,
Смятенное сердце,
Я была взволнована.
Он, музыка и он,
Всюду любовь, всюду лихорадка, возбуждение,
И наши дрожащие тела,
Я, музыка и я,
Всюду его глаза, всюду его губы,
И потом моё взывающее сердце.

Я танцевала с любовью,
Я делала поворот за поворотом,
Это был чудесный вечер,
Я видела только его глаза, такие голубые,
Его светлые волосы,
Он и я, как это было хорошо.
Любовь была в его глазах,
Столько любви, столько любви,
Столько любви...

Перевела belka

Rien de rien

Paroles: Charles Aznavour, musique: Pierre Roche, 1951

Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...
Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...

Du matin à l'heure où je me couche,
Tout ici est calme et banal.
J'aimerais qu' 'y s'passe quequ' chose de louche,
De la prime ou du pas normal.

Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...

Voici un couple qui murmure
Et dans une chambre veut se glisser...
Je devine une tendre aventure...
Mais ils vont chacun d'leur côté !

Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...
Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien !...
Il ne se passe jamais rien !...
Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...

Deux hommes parlent à voix basse,
Discutant pleins d'animation.
Pour écouter, je change de place,
Mais hélas, je n'entends que "oui, non".

Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Je me demande pourquoi !
Rien ! Rien ! Rien !
Il ne se passe jamais rien !...

Ce qu'y s'passe pas, j'aimerais qu'ça s'passe,
Que ça s'passe ne serait-ce que pour moi,
Comme ça je verrais ce qu'y s'passe
Et je pourrais dire qu'ça s'passe pas !

Rien de rien...
Il ne se passe jamais rien pour moi.
Et je me demande pourquoi !
Rien ...
Il ne se passe jamais rien !

Ничего

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Пьер Рош, 1951 год

Никогда, никогда
Никогда ничего со мной не происходит
И я задаюсь вопросом – почему?
Никогда, никогда

С самого утра до отхода ко сну
Всё вокруг тихо и банально
Я бы хотела, чтобы произошло что-нибудь подозрительное
Невероятное, необычное

Вот воркующая пара
Хочется проскользнуть в комнату
Я догадываюсь, что это волнующее приключение
Но каждый идёт своим путём

Вот воркующая пара
Хочется проскользнуть в комнату
Я догадываюсь, что это волнующее приключение
Но каждый идёт своим путём

Двое мужчин о чём-то тихо говорят
Споря о чём-то очень оживлённо
Я пересаживаюсь, чтобы подслушать,
Но – увы!- я слышу только да или нет

Вот воркующая пара
Хочется проскользнуть в комнату
Я догадываюсь, что это волнующее приключение
Но каждый идёт своим путём

То, что не случается,
я хотела бы, чтобы это случилось,
Чтобы то, что произошло,
было бы только для меня
Так, я увидела бы то, что случается,
И я могла бы сказать,
Что это никогда не случается!

Перевела Elena Shtoppel


Ничего

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Пьер Рош, 1951 год

Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя -почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя -почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит со мной.

С утра до времени, когда я ложусь спать,
Всё здесь тихо и банально,
Мне хотелось бы, чтобы произошло нечто подозрительное,
Невероятное, ненормальное.

Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя -почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит со мной!

Вот парочка шепчется,
В комнату хочет проскользнуть,
Я догадываюсь о любовном приключении...
Но они расходятся каждый по своим углам!...

Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя - почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит!
Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя - почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит со мной!

Двое мужчин говорят тихим голосом,
Рассуждают воодушевлённо,
Чтобы подслушать, я меняю место,
Но, увы, слышу только "да, нет".

Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя -почему?
Ничего! Ничего! Ничего!
Ничего никогда не происходит!

То, что не случается, я хотела бы, чтобы это случилось,
Чтобы то, что произошло, было бы только для меня
Таким образом я бы увидела, то, что случается,
И я смогла бы сказать, что это не случается!

Ничего...
Ничего никогда не происходит со мной,
И я спрашиваю себя -почему?
Ничего!
Ничего никогда не происходит.

Перевела belka

Fallait-il?

Paroles: Michel Vaucaire. Musique: Charles Dumont, 1962

Pour partir de chez moi,
Pour partir de chez toi,
Pour laisser tout tomber
Sans regarder derrière soi,
Fallait-il, fallait-il,
Fallait-il que l'on s'aime...
Fallait-il en avoir,
De l'amour, toi et moi...

Pour chaque fois se quitter
Sur un mot maladroit,
Pour chaque fois le regretter
Et chaque fois recommencer,
Fallait-il, fallait-il,
Fallait-il que l'on s'aime...
Fallait-il en avoir,
De l'amour, toi et moi...

Pour s'aimer aussi mal,
Aussi mal qu'on s'aimait,
Pour se faire autant de mal,
Autant de mal qu'on s'est fait,
Fallait-il, fallait-il,
Fallait-il que l'on s'aime...
Fallait-il en avoir,
De l'amour, toi et moi...
Pour n'avoir jamais pu
Etre heureuse...
Etre heureuse après toi...

Было ли нужно?

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1962

Чтобы уйти от меня,
Чтобы уйти от тебя,
Чтобы всё уронить,
Не оглядываясь назад,
Было ли нужно, было ли нужно,
Было ли нужно, чтобы мы любили друг друга?...
Была ли нужна
Любовь, твоя и моя...

Чтобы каждый раз расставаться
Из-за бестактного слова,
Чтобы каждый раз об этом сожалеть
И каждый раз начинать всё сначала,
Было ли нужно, было ли нужно,
Было ли нужно, чтобы мы любили друг друга?...
Была ли нужна
Любовь, твоя и моя...

Чтобы любить друг друга так плохо,
Так плохо, как любили друг друга,
Чтобы причинить друг другу столько горя,
Столько же горя, сколько причинили друг другу,
Было ли нужно, было ли нужно,
Было ли нужно, чтобы мы любили друг друга?...
Была ли нужна
Любовь, твоя и моя..
Чтобы никогда не смочь стать счастливой...
Стать счастливой после тебя...

Перевела belka

Les prisons du roy

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: I.Gordon 1957

Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Ils l'ont enfermé dans les prisons du roy,
Aha-a-a-a...
Messire, dites moi,
Pourquoi ont-ils fait ça ?
Aha-a-a-a...
Est-il vrai qu'il ne reviendra plus jamais,
Jamais, plus jamais...
Parce qu'il a volé un diamant plein d'éclat
Le plus beau des diamants pour moi ?
Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Et je m'en souviens il m'avait dit un jour
Aha-a-a-a...
"Tu seras plus riche que les dames de la cour."
Aha-a-a-a...
Est-il vrai que je ne l'entendrai jamais
Jamais, plus jamais...
Parce qu'il a volé un diamant plein d'éclat
Le plus beau des diamants pour moi ?
Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Messire, dites-moi,
Est-il là pour longtemps ?
Aha-a-a-a...
Alors, jetez-moi en prison avec lui
Aha-a-a-a...
Et rien ne nous séparera plus jamais
Jamais, plus jamais...
Car moi j'ai volé, je l'avoue et sans peur,
Oui messire, j'ai volé son cœur...
Au fond des prisons du roy...
O mon amour je viens vers toi !
Tout au fond des prisons du roy...

Королевские темницы

Слова: Мишель Ривгош, музыка: I.Gordon 1957

В глубине королевских темниц...
В самой глубине королевских темниц,
Они его заключили в королевские темницы,
А-а-аа...
Мессир, скажите мне,
Зачем они это сделали?
А-а-аа...
Правда ли, что он не вернется больше никогда,
Никогда, больше никогда...
Потому что он украл сверкающий бриллиант,
Самый красивый из бриллиантов, для меня?

В глубине королевских темниц...
В самой глубине королевских темниц,
И я вспоминаю, он мне однажды сказал:
А-а-аа...
"Ты будешь красивее, чем дамы королевского двора"
А-а-аа...
Правда ли, что я его больше никогда не услышу,
Никогда, больше никогда...
Потому что он украл сверкающий бриллиант,
Самый красивый из бриллиантов, для меня?

В глубину королевских темниц...
В самую глубину королевских темниц,
Они его заключили в королевские темницы,
А-а-аа...
Мессир, скажите мне,
Он там надолго?
А-а-аа...
Тогда бросьте меня в тюрьму с ним,
А-а-аа...
И ничто нас не разлучит больше никогда
Никогда, больше никогда...
Так как я украла, я в этом признаюсь и без страха,
Да, Мессир, я украла его сердце...

В глубину королевских темниц...
О, моя любовь, я иду к тебе,
В самую глубину королевских темниц...

Перевела belka

Le chant d'amour

Paroles: Edith Piaf. Musique: Charles Dumont 1963

Si vous voulez bien écouter,
Je vais chanter un chant d'amour,
Un chant d'amour banal à souhait
Pour deux amants qui s'adoraient.
Si vous me laissez raconter
L'histoire d'amour belle à rêver,
Alors, laissez-moi chanter...

Si vous me laissez raconter,
Je vais pleurer leur chant d'amour
Car hélas on a séparé
Nos deux amants, nos fous d'amour.
Ils en sont morts d'un même chagrin.
Je ne peux chanter le chagrin,
Alors, laissez-moi pleurer...

Oui, mais ceux qui se sont aimés,
Vraiment aimés, aimés d'amour,
Ils se retrouveront un jour,
Là dans le temps, et pour toujours
Et je suis sûre que, maintenant,
Ils sont ensembles nos amants,
Alors, laissez-moi chanter...

La-la-la...
La-la...
...
Alors, laissez-moi chanter...

Песнь любви

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Шарль Дюмон, 1963

Если вы хотите послушать,
Я буду петь песнь любви,
Песнь любви, сколь угодно банальную
Для двух возлюбленных, которые обожали друг друга.
Если вы мне позволите рассказать,
Историю любви, красивую как мечу,
Поэтому, позвольте мне спеть...

Если вы мне позволите рассказать,
Я проплачу их песнь любви,
Так как увы, разлучили
Наших двух возлюбленных, наших обезумевших от любви
Они умерли от одной и той же печали,
Я не могу воспеть печаль,
Поэтому, позвольте мне поплакать...

Да, но те, кто любили друг друга,
По-настоящему любили, любили искренней любовью,
Однажды они обретут друг друга снова,
Там, во времени и навсегда,
И я уверена, что сейчас,
Они вместе, наши возлюбленные,
Поэтому, позвольте мне спеть...
.....

Поэтому, позвольте мне спеть...

Перевела belka

N'y vas pas, Manuel

Paroles et Musique: Michel Emer 1953

Il n'avait que dix ans mais il était déjà
Bagarreur, insolent, plein de violence.
Il voulait être un dur tout comme au cinéma
Et partout, c'est lui qui menait la danse.
Il passait ses journées à courir dans les rues,
Ne pensant qu'à se battre, qu'à cogner...
Sa mère désespérée et qui n'en pouvait plus
Passait tout son temps à supplier :

"N'y vas pas, Manuel, n'y vas pas.
'y a des choses dans la vie qu'on ne fait pas
Et plus tard, tu le regretteras.
N'y vas pas ! N'y vas pas !
Quand enfin un jour tu comprendras
Que vraiment t'as eu tort de faire ça,
Il sera bien trop tard, n'y vas pas.
Manuel, n'y vas pas."

C'est maintenant un monsieur qui n'aime pas les agents.
Il veut pas qu'on se mêle de ses affaires.
Pour avoir la belle vie, il faut beaucoup d'argent
Et pour ça, 'y pas trente-six manières.
Le travail, ça l'ennuie et puis, c'est fatiguant.
Il se débrouille très bien sans trop d'effort.
Sa femme qu'il gâte beaucoup mais qui n'en demande pas tant
Lui répète tous les soirs quand il sort :

"N'y vas pas, Manuel, n'y vas pas.
'y a des choses dans la vie qu'on ne fait pas
Et plus tard, tu le regretteras
N'y vas pas ! N'y vas pas !
Quand enfin un jour tu comprendras
Que vraiment t'as eu tort de faire ça,
Il sera bien trop tard, n'y vas pas.
Manuel, n'y vas pas."

Mais de tous leurs sermons, Manuel se fout bien.
Ce soir, il fait un coup magnifique.
Ce sera le dernier car, dès demain matin,
Il va faire peau neuve en Amérique.
D'un pas souple et léger il s'en va tranquillement
Vers l'endroit où ils ont rendez-vous.
Tout est calme et pourtant, il entend vaguement
Une voix qui vient on ne sait d'où :

"N'y vas pas, Manuel, n'y vas pas...
'y des choses dans la vie qu'on ne fait pas...
Et plus tard, tu le regretteras...
N'y vas pas ! N'y vas pas !
Attention, Manuel, sois prudent ! Attention,
Manuel, n'y vas pas !...
Manuel, ATTENTION MA-NU-EL... !
...ohhh !... Manuel !..."

Не ходи туда, Мануэль!

Слова и музыка: Мишель Эмер

Ему было только десять лет, но он был уже
Драчун, наглец, полный жестокости.
Он хотел быть крепким парнем, совсем как в кино,
И всюду именно он всем заправлял.
Он проводил дни, бегая по улицам,
Думая лишь о том, как подраться, поколотить кого-нибудь.
Его отчаявшаяся мать, и которая больше не могла,
Проводила все своё время, уговаривая:

"Не ходи туда, Мануэль, не ходи!...
Есть вещи в жизни, которые делать нельзя,
И позже, ты об этом пожалеешь,
Не ходи туда, Мануэль, не ходи!...
Когда однажды ты наконец поймешь,
Что по-настоящему был неправ, сделав это,
Будет уже слишком поздно,
Мануэль, не ходи туда!"

Теперь это господин, который не любит полицейских,
Он не хочет, чтобы вмешивались в его дела,
Чтобы иметь красивую жизнь, нужно много денег
И для этого не нужно тридцать шесть манер,
Работа ему докучает, и потом это утомительно.
Он выпутывается отлично без особых усилий,
Его жена, которую он сильно ненавидит, но которая о многом не просит,
Ему повторяет каждый вечер, когда он уходит:

"Не ходи туда, Мануэль, не ходи!..
Есть вещи в жизни, которые делать нельзя,
И позже, ты об этом пожалеешь,
Не ходи туда, Мануэль, не ходи!..
Когда однажды ты наконец поймешь,
Что по-настоящему был неправ, сделав это,
Будет уже слишком поздно,
Мануэль, не ходи туда!"

Но на все их нравоучения Мануэль плюёт,
Этим вечером он нанесёт великолепный удар,
Это будет последний случай, с завтрашнего дня
Он будет обживать новую шкуру в Америке, (все изменится у него в Америке)
Лёгким и не быстрым шагом он идёт спокойно
К месту, где у них назначена встреча.
Всё спокойно, и однако, он слышит расплывчато
Голос, который приходит, не зная от куда:

"Не ходи туда, Мануэль, не ходи!..
Есть вещи в жизни, которые делать нельзя,
И позже, ты об этом пожалеешь,
Не ходи туда, Мануэль, не ходи!..
Внимание, Мануэль, будь осторожен! Внимание,
Мануэль, не ходи туда!
Мануэль, внимание, Мануэль!
О! Мануэль!"...

Перевела belka

C'est à Hambourg

Paroles: Claude Delécluse, Michèle Senlis. Musique: Marguerite Monnot 1955

C'est à Hambourg, à Santiago,
A White Chapel, ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco...

Hello boy ! You come with me ?
Amigo ! Te quiero mucho !
Liebling ! Kom dort mit mir !

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Quand les nuages vont à pas lents,
Comme s'en vont les lourds chalands,
Le long des quais, crevant d'ennui,
C'est à Hambourg ou bien ailleurs
Qu'à tous les gars en mal d'amour,
Qu'à tous les gars, depuis toujours,
Moi j'balance du rêve en plein cœur...

C'est à Hambourg, à Santiago,
A White Chapel, ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco...

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Qu'il a posé ses mains sur moi
Et qu'il m'a fait crier de joie
En me serrant fort contre lui,
M'a dit «je t'aime !» à plus finir,
«Laisse donc là tous tes marins !
Laisse donc la mer, et puis viens !
Moi, j'ai du bonheur à t'offrir...»

«Ma p'tite gueule...»

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Dans les bastringues à matelots
Que je trimballe encore ma peau,
Les bras ouverts à l'infini...
Car moi je suis comme la mer,
J'ai l' cœur trop grand pour un seul gars,
J'ai l' cœur trop grand et c'est pour ça
Qu' j'ai pris l'amour sur toute la terre...

C'est à Hambourg, à Santiago
A White Chapel, ou Bornéo...

So long, boy...
Adios, amigo...
Nacher, Schatz...
...Au revoir, p'tite gueule !...

В Гамбурге

Слова: Клод Делеклюз, Мишель Сенлис, музыка: Маргерит Монно, 1955

В Гамбурге, в Сантьяго,
В Уайтчепеле или на Борнео.
В Гамбурге, в Сантьяго,
В Роттердаме, во Фриско

Привет мальчик! Ты идёшь со мной? (англ.)
Друг, я тебя очень люблю! (исп.)
Любимый! Пойдем туда со мной! (нем.)

В Гамбурге под дождливым небом,
Когда медленно плывут облака,
Как уплывают тяжелые шаланды,
Вдоль набережных, подыхая от скуки,
В Гамбурге или еще где-то
Всем парням, страдающим от отсутствия любви,
Всем парням с тех пор, как мир стоит,
Я раздаю мечту от всего сердца.

В Гамбурге, в Сантьяго,
В Уайтчепеле или на Борнео.
В Гамбурге, в Сантьяго,
В Роттердаме, во Фриско

В Гамбурге, под дождливым небом,
Когда он положил свои руки на меня,
И он меня заставил кричать от радости,
Прижимая меня крепко к себе,
Мне говорил: «Я тебя люблю» нескончаемо,
«Оставь же здесь всех своих моряков,
Оставь же море и приди!
Я хочу подарить тебе счастье»

«Моя душечка...»

В Гамбурге, под дождливым небом,
На танцах с моряками,
Где я влачу еще свое существование,
Распахнув руки в бесконечность...
Ведь я такая же, как море,
Моё сердце слишком велико для одного парня,
Моё сердце слишком велико и потому -
Я набрала любви по всей земле...

В Гамбурге, в Сантьяго,
В Уайтчепеле или на Борнео.

Пока, мальчик... (англ.)
Прощай, друг (исп.)
Прощай, сокровище, любимый... (нем.)
Да свидания, душечка...

Перевела belka

* Whitechapel - Уайтчепел - бедный район Лондона
Bornéo - Борнео - прежнее название о-ва Калимантан, Индонезия
Фриско - Сан-Франциско

La rue aux chansons

Paroles et Musique: Michel Emer,1951

C'est la rue aux chansons.
C'est la rue de la joie
Où, dans toutes les maisons,
Sans rimes, ni raison,
L'on chante à pleine voix
Dès le lever du jour.
Tout le monde est heureux
Et chacun, à son tour,
Dans le gris des faubourgs,
Invente le ciel bleu.
L'on n'y rencontre pas
Des amours malheureuses.
On s'aime, on ne s'aime pas.
On s'embrasse, on s'en va.
On chante, et puis voilà.
Vous, les désenchantés
Qui pleurez sans raison,
Pour apprendre à chanter
Venez tous habiter
Dans la rue aux chansons.

On se serrera
Un tout petit peu.
'y en a pour trois
Quand il y en a pour deux.
Luxe et confort, ça nous est bien égal.
Pas besoin de ça dans la rue aux cigales.

{2x l'ensemble}

Улица песен

Слова и музыка: Мишель Эмер

Это улица песен,
Это улица радости,
Где во всех домах,
Бесцельно, просто так
Поют во весь голос.
С рассвета
Все счастливы
И каждый в свою очередь
В серости предместий
Выдумывает синее небо.
Здесь не встречаются
Несчастные истории любви
Любят, не любят,
Целуются, расходятся,
Поют, вот и всё.
Вы, разочаровавшиеся,
Что плачете без причины,
Чтобы научиться петь
Приходите все жить
На улицу песен.

Мы потеснимся
Совсем немного,
Будет на троих,
Когда места на двоих,
Люкс и комфорт - это нам безразлично,
Нам не нужно это на улице цикад.

(далее - повтор)

Перевела belka

La p'tite Marie

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot, 1950

Tout comme je traversais l'avenue,
Quelqu'un s'est cogné dans ma vue
Et qui m'a dit à brûle-pourpoint :
"Vous connaissiez la p'tite Marie,
Si jeune, et surtout si jolie ?
Ben, elle est morte depuis ce matin..."
"Mais comment ça ? C'est effroyable !"
"C'est pire que ça : c'est incroyable !"
"Hier encore... et aujourd'hui..."
"Eh oui, voilà... Tous est fini..."
Alors là, j'ai pensé à nous,
Aux petites histoires de rien du tout,
Aux choses qui prennent des proportions
Rien que dans notre imagination.
C'est pas grand chose, un grand amour.
Ah non, vraiment, ça ne pèse pas lourd.
Pour peu qu'on se quitte sur une dispute
Et que la fierté entre dans la lutte,
Qu'on s'en aille chacun de son côté,
R'garde un peu ce qui peut t'arriver...

Je la revois, la p'tite Marie.
Mon Dieu, comme elle était jolie.
'y a des coups vraiment malheureux.
Elle avait tout pour être heureuse.
Bien sûr, elle est pas malheureuse...
Mais lui qui reste, ça c'est affreux.
Qu'est-ce qu'il va faire de ses journées
Et de toutes ses nuits, et de ses années ?
Hier encore... et aujourd'hui...
Leur belle histoire, elle est finie.
Alors là, moi, je pense à nous,
Aux p'tites histoires de rien du tout,
Aux choses qui prennent des proportions
Rien que dans notre imagination.
Comment t'ai-je quitté ce matin ?
On a voulu faire les malins.
On s'est quittés sur une dispute
Et on a joué à cœur qui lutte,
Alors t'es parti de ton côté.
Pourvu qu'il n'te soit rien arrivé...

Mon Dieu, ayez pitié de moi.
Demandez-moi n'importe quoi,
Mais lui, surtout, laissez-le moi...

Oh, mon chéri, tu étais là...
Je parlais seule, comme tu le vois...
Mon amour, prends-moi dans tes bras.
Non... ne dis rien... C'est ça, tais-toi.
Tu te souviens d' la p'tite Marie ?
La gosse qui aimait tant la vie...
Ben, elle est morte depuis ce matin.
Oui, comme tu dis, c'est effroyable...
C'est pire que ça, c'est incroyable...
Serre-moi plus fort tout contre toi...
Chéri... Comme je suis bien dans tes bras.

Малышка Мари

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1950

Когда я переходила авеню,
Кто-то натолкнулся на мой взор,
И сказал мне в лоб:
"Вы знали Малышку Мари,
Такую молодую и, главное, такую хорошенькую?
Так она умерла сегодня утром..."
"Но как же так? Это ужасно...
Это хуже того, это невероятно!"
"Еще вчера...а сегодня..."
"Но да, вот, всё кончено!"

И тогда вдруг я подумала о нас,
О маленьких глупых историях,
О вещах, приобретают огромное значение
Только лишь в нашем воображении.
Это неважная вещь, великая любовь,
Да нет, по-настоящему, она не имеет большого значения.
Если только расстанемся из-за ссоры,
И гордость войдет в борьбу,
Каждый пусть разбежится по своим углам,
Смотри, что может с тобой произойти...

Я её вижу вновь, Малышку Мари,
Господи, как она была мила,
Есть удары судьбы по-настоящему несчастные,
У неё было всё, чтобы быть счастливой,
Конечно, она не была несчастной...
Но он, что остался, вот это ужасно...
Как он будет проводить все свои дни,
Ночи и года?..
Еще вчера...а сегодня...
Их красивая история, она кончилась...
И тогда я подумала о нас,
О маленьких глупых историях,
О вещах, которые приобретают огромное значение
Только лишь в нашем воображении.
Как же я покинула тебя сегодня утром?
Хотели поумничать, обхитрить,
Расстались в ссоре,
Поиграли на сердце, которое борется,
Поэтому ты ушел с свою сторону,
Лишь бы с тобой ничего не случилось...

Господи, сжалься надо мной,
Потребуй от меня всего, чего угодно,
Но его, его оставь мне...

О, мой дорогой, ты был здесь...
Я говорила с собой, как ты видишь,
Любовь моя, возьми меня на руки,
Нет, не говори ничего, это так, помолчи.
Ты помнишь Малышку Мари?
Девушку, которая так любила жизнь,
Вот, она умерла этим утром,
Да, как ты говоришь, это ужасно...
Это хуже того, это невероятно!
Прижми меня сильнее к тебе...
Дорогой, как мне хорошо в твоих объятиях...

Перевела belka

Un grand amour qui s'achève

Paroles: Edith Piaf. Musique: Edith Piaf, Marguerite Monnot 1955

Un grand amour qui s'achève
Ça fait pleurer tous vos rêves
Et quand tu disais que tu m'aimais
Mon amour tu le croyais
Bah ! Si ton cœur est bohème
On n'y peut rien, c'est la vie !
On est si fou quand on aime
Ma mie...

T'en souviens-tu comme tu riais
Quand, quelquefois, je te disais
Que p't-être un jour comme tant d'autres
Tu partirais avec une autre
T'en souviens-tu comme tu riais ?
Et bien, tu vois, tu n'aurais pas dû rire...
Peut-être un jour, tu reviendras
Mais moi, je ne serai plus là
Et toi, tout seul, tu pleureras
De tout ce qui t'aura fait rire

Un grand amour qui s'achève
Ça fait pleurer tous vos rêves
Et quand tu disais que tu m'aimais
Mon amour, tu le croyais
Il se pourrait que j'en meure
On n'y peut rien, c'est la vie !
Je ne veux pas que tu pleures
Ma mie...

Большая любовь, которая заканчивается

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1955

Большая любовь, которая заканчивается,
Она заставляет оплакивать все ваши мечты,
И когда ты говорил, что любишь меня,
Любовь моя, верил ли ты в это?
Что ж! Если твое сердце ищет нового (богемно, ведёт беспорядочную жизнь)
Ничего не поделаешь, такова жизнь!
Мы так безумны, когда любим друг друга,
Мой милый...

Ты помнишь, как ты смеялся,
Когда порой я тебе говорила,
Что, может быть, в один прекрасный день, как все другие дни,
Ты уйдёшь с другой...
Ты помнишь, как ты смеялся?
И вот, ты видишь, ты должен был смеяться,
Может быть, однажды, ты вернёшься,
Но меня больше здесь не будет,
И ты совершенно один заплачешь,
От того всего, что тебя рассмешит.

Большая любовь, которая заканчивается,
Она заставляет оплакивать все ваши мечты,
И когда ты говорил, что любишь меня,
Любовь моя, верил ли ты в это?
Возможно, от этого я умерла,
Ничего не поделаешь, такова жизнь!
Я не хочу, чтобы ты плакал,
Мой дорогой...

Перевела belka

Ne m'écris pas

Paroles: Lucien Lagarde, Jean Rodor. Musique: René Cloërec 1937

Alors, tu t'en vas en voyage
Le train est là, prêt à partir
Allons m'amour, prends tes bagages
File au soleil pour te rôtir
C'est le joli temps des vacances
Et moi, je dois rester ici. Bah, c'est la vie !
Au fait je pense, écoute-moi bien mon chéri

{Refrain:}
Ne m'écris pas, cela me paraît inutile
Je ne veux pas de mots futiles
Ne m'écris pas la lettre jetée en vitesse
"Il fait beau, baisers de bien loin"
Ou la lettre de politesse, je n'en veux point
À ton retour, tu parleras
Mais de là-bas, ne m'écris pas

C'est embêtant, c'est monotone
Que d'écrire ainsi chaque jour
Quand, dans les bois, l'écho fredonne
Pour t'amuser des chants d'amour
Profite donc de tes vacances
Ton stylo, tu dois le briser
Quinze jours de libre existence
Sache bien les utiliser

{au Refrain}

Je dis ça parce que je songe
À ton bonheur, à ta santé
Comment dis-tu ? C'est un mensonge ?
Tu veux savoir la vérité ?
C'est vrai, je me cachais peut-être,
De te mentir j'avais grand soin
Mais j'ai peur, au fond de tes lettres,
De voir que tu m'aimes un peu moins

{au Refrain}

Не пиши мне

Слова: Люсьен Лагард, Жан Родор, музыка: Рене Клоерек, 1937

Итак, ты уезжаешь в путешествие,
Поезд здесь, готов к отбытию,
Пойдём, моя любовь, возьми твой багаж,
Едь (к солнцу) позагорать на солнышке
Это прекрасное время каникул,
А я должна остаться здесь.
Ну и что ж! Такова жизнь, я думаю,
Послушай меня внимательно, мой дорогой:

(Припев:)
Не пиши мне!
Это мне кажется бесполезным,
Я не хочу пустых слов,
Не пиши мне письмо, брошенное мимоходом:
"Погода хорошая, поцелуи издалека"
Или письмо вежливости, я их совершенно не хочу.
По возвращению, ты расскажешь,
Но оттуда не пиши мне.

Это скучно и однообразно
Писать так каждый день
Когда в лесах эхо напевает,
Чтобы развлечь тебя, песни любви,
Пользуйся же своими каникулами,
Твою ручку, ты должен её сломать,
Две недели спокойного существования,
Сумей их правильно использовать.

(Припев)

Я это говорю, потому что я забочусь
О твоём счастье, о твоём здоровье,
Как ты говоришь? Это ложь?
Ты хочешь знать правду?
Это правда, я, может быть, немного соврала,
Тебе соврав, я о тебе заботилась,
Но я боюсь в твоих письмах
Увидеть, что ты меня любишь чуть меньше.

(Припев)

Перевела belka

Partance

Paroles: René (Raymond??) Asso. Musique: Léo Poll 1937
note: en duo avec Raymond Asso (?)

{Lui:}
Le vent se lève, ho hé, les gars
Larguez l'amarre, v'là qu'on s'en va
Ho hisse ho, ho hisse ho, ho hisse et ho

{Elle:}
Mon doux plaisir, mon bel amant,
T'emportes ma gloire en t'en allant
Ho hisse ho, ho hisse ho, j'ai le cœur gros

{Lui:}
On a tout bu, tout dépensé
Ce qu'on a eu tant d' mal à gagner
Ho hisse ho, ho hisse ho, ho hisse et ho

{Elle:}
Mon beau matelot, t'as pas d' pitié
C'est pas l'argent qu'on va regretter
Ho hisse ho, ho hisse ho, j'ai le cœur gros

{Lui:}
Et toi, la fille, t'as eu d' l'amour
La mer nous appelle à son tour
Ho hisse ho, ho hisse ho, ho hisse et ho

{Elle:}
T'auras, matelot, bien des tourments
La mer, cette garce, a d'aut'es amants
Ho hisse ho, ho hisse ho, j'ai le cœur gros

{Lui:}
Ceux qui bourlinguent sont pas jaloux
Et y a d' belles filles un peu partout
Ho hisse ho, ho hisse ho, ho hisse et ho

Le vent se lève, ho hé, les gars
Larguez l'amarre, v'là qu'on s'en va
Ho hisse ho, ho hisse ho, ho hisse et ho

Отплытие корабля

Слова: Рене (Реймон??) Ассо, музыка: Лео Полль, 1937
Дуэтом с Реймоном Ассо (?)

Он:
Ветер поднимается, эй, ребята, матросы
Отдать швартовы!
Мы отплываем
Тяни! давай! Тяни!

Она:
Мой дорогой желанный, мой красивый возлюбленный
Ты уносишь мою гордость, уходя
Тяни! давай! Тяни! Мне тяжело на сердце.

Он:
Мы всё выпили, все расстратили,
Всё, что мы так тяжело заработали,
Тяни! давай! Тяни!

Она:
Мой красивый матрос, у тебя нет жалости,
Не о деньгах будете жалеть,
Тяни! давай! Тяни! Мне тяжело на сердце.

Он:
И ты, девушка, у тебя была любовь,
Море зовёт нас в свою очередь,
Тяни! давай! Тяни!

Она:
Будет у тебя, матрос, много мучений,
У этого дрянного моря другие возлюбленные,
Тяни! давай! Тяни! Мне тяжело на сердце.

Он:
Те, кто борятся с волнами, странствуют, не ревнивы,
И всюду есть девушки,
Тяни! давай! Тяни!

Ветер поднимается, эй, ребята, матросы
Отдать швартовы!
Мы отплываем
Тяни! давай! Тяни!

Перевела belka

Reste

Paroles: J.Simonot, P.Bayle. Musique: W.Leardy 1936

On s'était quittés tous les deux
Et, brusquement, là, c'est curieux,
On se retrouve face à face.
On croyait ne plus se revoir
Puisqu'après une scène, un soir,
Je t'ai dit : "Pars ! Que tout s'efface !"
Maintenant que tout est bien fini
Et que nos cœurs se sont repris,
Ne pensons plus qu'aux jolis gestes.
Causons en amis, simplement.
Non ! Ne pars pas ! Rien qu'un moment...
Allons, voyons, je t'en prie...
Reste...

Reste, que nous parlions un peu
Du temps où nous étions heureux,
Car nous le fûmes, j'imagine.
En cet instant mon cœur ému,
Vraiment, ne se rappelle plus...
Que de nos minutes divines.
Le mal que nous nous sommes fait,
Petit à petit, disparaît.
Lorsque j'évoque tout le reste,
Ta main frémit entre mes doigts...
Tu te rappelles... alors pourquoi
Vouloir t'en aller déjà ?
Reste...

Reste ! A moins qu'au fond de ton cœur,
Plus rien existe, j'en ai peur.
Ta vie serait-elle à une autre ?
...Oui ? Alors, tu ne me m'aimes plus !
Un nouvel amour est venu
Remplacer la trace du nôtre.
Ah ! Tu vas la retrouver ce soir...
Aussi, quel désir, quel espoir
En toi soudain se manifestent.
Oh non ! Pas encore ! Je ne veux pas !...
Tu n'iras pas entre ses bras !
Tu n'iras pas, entends-tu ?
Reste !

Reste ! Oh pardon !... Je souffre trop !
Je suis là et je dis des mots
Qui te laissent voir ma détresse...
Sans toi, chaque nuit je pleurais
Et, te retrouvant, j'espérais
Au moins un élan de tendresse...
Mais quoi ? Des larmes dans tes yeux ?
Est-ce un remords, est-ce un adieu ?
Vois, je n'ai plus qu'un dernier geste,
Et c'est de t'offrir mon pauvre cœur
Où survit tout notre bonheur...
Oh ! Chéri !... Tu restes !... Tu restes...

Останься

Слова: J.Simonot, P.Bayle, музыка: W.Leardy 1936

Мы расстались друг с другом,
И неожиданно здесь, как любопытно,
Встречаемся лицом к лицу,
Думали, что не увидим больше никогда друг друга,
Так как после сцены вечером,
Я тебе сказала: "Уходи! Чтобы все забылось!"
Теперь, когда всё кончено,
И когда наши сердца вернулись за старое,
Будем думать теперь только о красивых жестах.
Будем по-дружески беседовать, просто.
Нет! Не уходи! Лишь на мгновение...
Давай, посмотрим...Я тебя умоляю...
Останься!

Останься, чтобы мы поговорили немного
О времени, когда мы были счастливы,
Как у нас было, я представляю.
В этот момент моё взволнованное сердце
Правда, помнит лишь
Наши чудесные минуты...
Зло, которое мы друг другу сделали
Понемногу исчезает.
В то время как я воскрешаю в памяти всё остальное
Твоя рука дрожит между моими пальцами,
Ты помнишь?... Потому почему?
Уже хочешь уйти?
Останься...

Останься! Если только в глубине твоего сердца
Больше ничего не осталось, я этого боюсь.
Твоя жизнь, принадлежит она в другой?
... Да? Тогда, ты меня мне не любишь больше?!
Новая любовь пришла
Затмить след нашей.
Ах! Ты ее собираешься встретить этим вечером...
Какое желание, какая надежда
В тебе вдруг проявляются.
Ой нет! Не сейчас! Я не хочу!...
Ты не пойдешь в её объятия!
Ты не пойдешь, слышишь?
Останься!

Останься, ой, прости...Я так страдаю!
Я здесь и говорю слова,
Которые тебе позволяют видеть мою тоску,
Без тебя каждую ночь я плакала,
И, тебя найдя, я надеялась
По крайней мере на порыв нежности...
Но что? Слезы на твоих глазах?
Это сожаление, это - прощание навсегда?
Видишь, у меня лишь последний жест,
И он заключается в том, чтобы тебе подарить мое бедное сердце,
Где сохранилось всё наше счастье...
О, любимый!... Ты остаешься!...
Ты остаешься...

Перевела belka

Je t'ai dans la peau

Paroles: Jacques Pills. Musique: Gilbert Bécaud 1952
Du film "Boum sur Paris"

Toi...
Toujours toi...
Rien que toi...
Partout toi...
Toi... toi... toi...
Toi...

Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Obstinément, tu es là.
J'ai beau chercher à m'en défaire,
Tu es toujours près de moi.
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Tu es partout sur mon corps.
J'ai froid, j'ai chaud.
Je sens la fièvre sur ma peau.

Après tout, je m'en fous de ce qu'on peut penser.
Je n'peux pas m'empêcher de crier.
Tu es tout pour moi, j' suis intoxiquée
Et je t'aime, je t'aime à en crever.

Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Obstinément, tu es là.
J'ai beau chercher à m'en défaire,
Tu es toujours près de moi.
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Tu es partout sur mon corps.
J'ai froid, j'ai chaud.
Je sens tes lèvres sur ma peau.
...

'y a rien à faire, j' t'ai dans la peau...

Я тебя очень люблю, я в тебя влюбилась

Слова: Жак Пилс, музыка: Жильбер Беко, 1952
Песня из фильма "Бум в Париже" ("Boum sur Paris")

Ты....
Всегда ты...
Ничего, кроме тебя...
Везде ты...
Ты... Ты... Ты...
Ты...

Я тебя очень люблю*,
Ничего не поделаешь,
Упорно ты со мной,
Я напрасно пыталась освободиться,
Ты всегда около меня.
Я тебя очень люблю,
Ничего не поделаешь,
Ты повсюду на моем теле,
Мне холодно, мне жарко,
Я чувствую жар по телу.

В конечном счёте, мне плевать, что могут подумать,
Я не могу утерпеть, чтобы не кричать,
Ты всё для меня, я отравлена тобой, одурманена
И я люблю тебя, люблю тебя до смерти

Я тебя очень люблю,
Ничего не поделаешь,
Упорно ты со мной,
Я напрасно пыталась освободиться,
Ты всегда около меня.
Я от тебя без ума,
Ничего не поделаешь,
Ты повсюду на моем теле,
Мне холодно, мне жарко,
Я чувствую твои губы на моем теле,
Ничего не поделаешь, я тебя очень люблю.

* Образное выражение "Je t'ai dans la peau" (Я кожей чувствую тебя)
означает "Я тебя очень люблю"

Перевела belka

Adieu mon cœur

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1946

Adieu mon cœur.
On te jette au malheur.
Tu n'auras pas mes yeux
Pour mourir
Adieu mon cœur.
Les échos du bonheur
Font tes chants tristes
Autant qu'un repentir.

Autrefois tu respirais le soleil d'or.
Tu marchais sur des trésors.
On était vagabonds.
On aimait les chansons.
Ç'a fini dans les prisons.

Adieu mon cœur.
On te jette au malheur.
Tu n'auras pas mes yeux
Pour mourir
Adieu mon cœur.
Les échos du bonheur
Font tes chants tristes
Autant qu'un repentir
Un repentir

Прощай, мое сердце

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1946
Песня из фильма "Звезда без света"

Прощай, моё сердце,
Тебя бросают в несчастье,
У тебя не будет моих глаз
Чтобы умереть.
(Ты не увидишь, как я умру)
Прощай, моё сердце,
Эхом счастья
Раздаются твои печальные песни,
Также как и раскаяние.

Раньше ты дышал золотым солнцем,
Ты шагал по сокровищам.
Мы были бродягами,
Мы любили песни,
Это заканчивается в тюрьмах.

Прощай, моё сердце,
Тебя бросают в несчастье,
У тебя не будет моих глаз
Чтобы умереть.
(Ты не увидишь, как я умру)
Прощай, моё сердце,
Эхом счастья
Раздаются твои печальные песни,
Также как и раскаяние.
Раскаяние...

Перевела belka

По сюжету фильма эту песню поёт пират, прикованный цепью в трюме,
приговоренный к смертной казни.

Il pleut

Paroles: Charles Aznavour. Musique: Pierre Roche 1947

Il pleut.
Les pépins, tristes compagnons
Comme d'immenses champignons
Sortent un par un des maisons
Il pleut
Et toute la ville est mouillée
Les maisons se sont enrhumées
Les gouttières ont la goutte au nez
Il pleut
Comme dirigés par un appel
Les oiseaux désertent le ciel
Nuages et loups
Les fenêtres, une larme à l'œil
Semblent toutes porter le deuil
Des beaux jours
Il pleut
Et l'on entend des clapotis
La ville n'a plus d'harmonie
Solitaires, les rues s'ennuient
Il pleut

J'écoute
Quand s'égoutte
La pluie qui me dégoûte
Sur les chemins des routes
Et, partout alentour
Les gouttes
Qui s'en foutent
Ne savent pas sans doute
Que mon cœur en déroute
A perdu son amour

Il pleut
Les pépins, tristes compagnons
Comme d'immenses champignons
Sortent un par un des maisons
Il pleut
Et toute la ville est mouillée
Les maisons se sont enrhumées
Les gouttières ont la goutte au nez
Il pleut
La nature est chargée d'ennui
Là-haut, tout est vêtu de gris
Le ciel est boudeur
Le nez aplati au carreau
J'attends, laissant couler le flot de mes pleurs
Il pleut

Dans mon cœur aux rêves perdus
Sur mon amour comme dans la rue
Et sur mes peines sans issue
Il pleut...

Идёт дождь

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Пьер Рош, 1947

Идёт дождь,
Зонтики, печальные спутники,
Как огромные грибы,
Выходят один за другим из домов.
Идёт дождь,
И весь город промок,
Дома простудились.
У водосточных труб капли на носу,
Идёт дождь,
Словно направляемые зовом
Птицы покидают небо.
Облака и волки,
Окна со слезой на глазах
Кажутся все носящими траур
По красивым дням.
Идёт дождь,
И слышится хлюпанье,
В городе нет больше гармонии,
Пустые улицы скучают.
Дождь идет...

Я слушаю,
Как стекает
Дождь, который меня раздражает
На дорогах
И, всюду вокруг,
Капли,
Которым на это наплевать
Не знают вовсе,
Что моё растерянное, сбитое с толку сердце
Потеряло любовь...

Идёт дождь,
Зонтики, печальные спутники,
Как огромные грибы,
Выходят один за другим из домов.

Идёт дождь,
И весь город промок,
Дома простудились.
У водосточных труб капли на носу,
Идёт дождь,
Природа пасмурная от тоски
Наверху все одето в серый цвет.
Небо надутое.
Нос, приплюснутый к оконному стеклу
Я жду, проливая потоки слез,
Идёт дождь.

В моём сердце с потерянными мечтами,
По моей любви, как и на улице,
По моим нескончаемым горестям
Идёт дождь...

Перевела belka

Tous les amoureux chantent

Paroles: J. Jeepy. Musique: Marguerite Monnot 1950

Dans la rue,
Tous les amoureux chantent,
Tous les amoureux chantent
Des chansons de la rue.
Par-dessus,
Le soleil les inonde
Et la foule et le monde
Les noient dans la cohue.

Dans la rue, Suzon avec Jean-Pierre
Chantent à leur manière
Des chansons de la rue.
Elle est si blonde...
Aussi blonde qu'un rayon de soleil.
Ses boucles vagabondent,
Découpent sur le ciel
Des auréoles rondes
Et lui...
Un p'tit gars de chez nous,
C'est tout.
Ils n'ont pas quarante ans à eux deux.
Vivent les amoureux de la rue !

Dans la rue,
Tous les amoureux chantent,
Tous les amoureux chantent
Des chansons de la rue.
Par-dessus,
Le soleil les inonde
Et la foule et le monde
Les noient dans la cohue.

Mais qu'y a-t-il dans la cohue,
Dans la cohue de la rue ?
C'est Suzon qui court éperdue
Sans Jean-Pierre... sans Jean-Pierre...
Eperdue...
Dans la rue,
Suzon pleure, pleure son amour.
Attention...
Autos, vélos klaxonnent.
On sonne, on siffle, on crie Attention !
Un coup de freins...

Dans la rue,
Tous les amoureux pleurent,
Tous les amoureux pleurent
Dans la rue.
Par-dessus,
Le soleil et la ronde,
La folle ronde,
De monde qui rit
Car la cohue se moque des amoureux
Qui meurent,
Qui meurent dans la rue...

Все влюблённые поют

Слова: J. Jeepy, музыка: Маргерит Монно, 1950 (1949?)

На улице
Все влюблённые поют,
Все влюблённые поют
Уличные песни.
Сверху
Солнце их наполняет,
И толпа, и весь свет
Их погружает в толкотню.

На улице Сюзон и Жан-Пьер
Поют на свой манер,
Уличные песни.
Она такая светлая,
Такая белокурая, как лучик солнца,
Её локоны развиваются,
Обрисовывая на фоне неба
Круглые ореолы сияния.
И он...
Это наш паренек,
Вот и всё.
Им нет и сорока лет на двоих.
Да здравствуют уличные влюбленные!

На улице
Все влюблённые поют,
Все влюблённые поют
Уличные песни.
Сверху
Солнце их наполняет,
И толпа, и весь свет
Их погружает в толкотню.

Но что случилось в толпе?
В уличной давке ?
Это Сюзон бежит растерявшаяся
Без Жан-Пьера, без Жан-Пьера...
Растерявшаяся...
На улице
Сюзон оплакивает, оплакивает свою любовь.
"Внимание!"
Машины, велосипеды сигналят.
Звонят, свистят, кричат: "Внимание!"
Удар по тормозам...

На улице
Все влюблённые плачут,
Все влюблённые плачут
На улице,
Сверху,
Солнце и хоровод,
Безумный хоровод,
Из мира, который смеется,
Потому что толпа смеется над влюбленными,
(не обращает внимание на влюбленных)
Которые умирают,
Которые умирают на улице...

Перевела belka

L'orgue des amoureux

Paroles: Francis Carco. Musique: Varel & Bailly 1949

Un vieil orgue de Barbarie
Est venu jouer l'autre jour
Sous ma fenêtre, dans la cour
Une ancienne chanson d'amour
Et pour que rien, rien ne varie,
Amour rimait avec toujours.
En écoutant cette romance
Qui me rappelait le passé,
Je crus que j'en avais assez
Mais comme hélas, tout recommence,
Tout hélas a recommencé,
Tout hélas a recommencé.

Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.

C'est pourtant vrai, lorsque j'y pense,
Que je l'aimais éperduement
Et que jamais aucun amant
Ne m'a causé plus de tourments,
Mais voilà bien ma récompense
D'avoir pu croire en ses serments.
Il a suffi d'une aventure
Plus banale en vérité
Pour qu'un beau soir, sans hésiter,
Il obéit à sa nature.
Je ne l'avais pas mérité.
Je ne l'avais pas mérité.

Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.

Que pouvons-nous contre nous-mêmes ?
Chacun de nous suit son chemin.
C'est le sort de tous les humains
Mais ceux qui vont main dans la main
En se disant tout bas "je t'aime"
Devraient songer aux lendemains
Sur une triste ritournelle
Dont l'écho s'est vite envolé.
L'orgue à la fin s'en est allé
Et, pardonnant à l'infidèle,
J'ai chanté pour me consoler,
J'ai chanté pour me consoler.

Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.
Je t'ai donné mon cœur, je t'ai donné ma vie...

Шарманка влюблённых

Слова: Франсис Карко, музыка: Варель и Бейи, 1949

Старая шарманка
Пришла играть однажды
Под моим окном во дворе
Старую песню о любви,
И пусть ничто, ничто не меняется,
"Любовь" рифмуется со "всегда".
Слушая этот романс,
Напоминавший мне о прошлом,
Я думала, что с меня хватит,
Но так как, увы, всё начинается сначала,
Всё, увы, началось заново,
Всё, увы, началось заново.

Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.

И всё-таки это правда, когда я думаю,
Что я его любила без памяти,
И что никогда ни один любовник
Не причинил мне больше мучений.
Но вот мое вознаграждение
За то, что смогла поверить в его клятвы.
Было достаточно одного приключения
Банальнее поистине
Чтобы одним прекрасным вечером, не колеблясь,
Он повиновался своей натуре.
Я этого не заслужила,
Я этого не заслужила.

Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.

Что мы можем против нас самих?
Каждый из нас идёт своим путём.
Это судьба всех людей
Но те, кто идут, рука об руку,
Говоря тихо: "я тебя люблю",
Должны были бы позаботиться о будущем.
Под грустный мотив,
Чьё эхо быстро улетело,
Шарманка в конце концов остановилась,
И прощая неверному,
Я пела, чтобы утешиться,
Я пела, чтобы утешиться.

Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.
Я отдала тебе своё сердце, я отдала тебе свою жизнь...

Перевела belka

Le gitan et la fille

Paroles et musique: Georges Moustaki, enr. 3 septembre 1958

Le gitan dit à la fille:

Qu'importe le prix de l'amour
Pour toi j'irai finir mes jours
Derrière les grilles
J'irai piller les gens de la ville
Pour t'offrir une robe de satin
Tu ne diras plus que je suis un vaurien
Un inutile...
Mes mains tout à l'heure si fortes
Seront plus douces que le bois
De la guitare qui joue pour toi
Devant ta porte...

Le gitan dit à la fille:

Qu'importe le prix de l'amour
Pour toi j'irai finir mes jours
Derrière le grilles
J'irai tuer ceux qui te regardent
Quand le doux soleil du matin
Se glisse dans le creux de tes reins
Et s'y attarde...
Et là, je te dirai "je t'aime"
Comme on dit le nom de Jésus
Je le crierai dans la rue
Comme un blasphème...

Le gitan a dit à la fille:

Qu'importe le prix de l'amour
Pour toi j'irai finir mes jours
Derrière les grilles.
Autour de toi je ferai l'ombre
Pour être le seul à te voir
Pour être seul sous ton regard
Et m'y confondre...
Et quand la mort viendra défaire
Les chaînes forgées par l'amour
Pour toi j'irai finir mes jours
Au fond de la terre...

Цыган и девушка

Слова и музыка: Жорж Мустаки

Цыган сказал девушке:

"Ты узнаешь цену моей любви,
Ради тебя я закончу свои дни
За решеткой.
Я буду грабить городских жителей,
Чтобы подарить тебе атласное платье.
Ты бы не говорила больше, что я бездельник.
Бесполезный человек...
Мои руки сейчас такие сильные,
Станут нежнее, чем дерево
Гитары, которая играет для тебя
Перед твоей дверью..."

Цыган сказал девушке:

"Неважно, какова цена любви,
Ради тебя я закончу свои дни
За решеткой.
Я убью тех, кто на тебя смотрит,
Когда нежное утреннее солнце
Проскальзывает по твоей спине
И на ней задерживается...
И тогда я тебе скажу: "Я тебя люблю"
Как говорят имя Иисуса,
И я буду это кричать на улице
Как богохульство..."

Цыган сказал девушке:

"Неважно, какова цена любви,
Ради тебя я закончу свои дни
За решеткой.
Около тебя я буду тенью,
Чтобы быть единственным, кто тебя видит,
Чтобы быть единственным пред твоим взглядом,
И робеть.
И когда смерть придёт разрушить
Цепи, скованные любовью,
Ради тебя я закончу свои дни
В аду земли..."

Перевела belka

Cri du cœur

Paroles: Jacques Prévert. Musique: Henri Crolla 1960

C'est pas seulement ma voix qui chante.
C'est l'autre voix, une foule de voix,
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,
Des voix marrantes, ensoleillées,
Désespérées, émerveillées,
Voix déchirantes et brisées,
Voix souriantes et affolées,
Folles de douleur et de gaieté.

C'est la voix d'un chagrin tout neuf,
La voix de l'amour mort ou vif,
La voix d'un pauvre fugitif,
La voix d'un noyé qui fait plouf.
C'est la voix d'une enfant qu'on gifle,
C'est la voix d'un oiseau craintif,
La voix d'un moineau mort de froid
Sur le pavé d' la rue d' la joie...

Et toujours, toujours, quand je chante,
Cet oiseau-là chante avec moi.
Toujours, toujours, encore vivante,
Sa pauvre voix tremble pour moi.
Si je disais tout ce qu'il chante,
Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,
J'en dirais trop et pas assez
Et tout ça, je veux l'oublier.

D'autres voix chantent un vieux refrain.
C'est leur souvenir, c'est plus le mien.
Je n'ai plus qu'un seul cri du cœur :
"J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !"
Et le malheur me le rend bien
Mais je l' connais, il m' fait plus peur.
Il dit qu'on est mariés ensemble.
Même si c'est vrai, je n'en crois rien.

Sans pitié, j'écrase mes larmes.
Je leur fais pas d'publicité.
Si on tirait l'signal d'alarme
Pour des chagrins particuliers,
Jamais les trains n'pourraient rouler
Et je regarde le paysage.
Si par hasard, il est trop laid,
J'attends qu'il se refasse une beauté

Et les douaniers du désespoir
Peuvent bien éventrer mes bagages,
Me palper et me questionner,
J'ai jamais rien à déclarer.
L'amour, comme moi, part en voyage.
Un jour je le rencontrerai.
A peine j'aurai vu son visage,
Tout de suite je le reconnaîtrai...

Крик сердца

Слова: Жак Превер, музыка: Анри Кролла, 1960

Это не только мой голос поёт,
Это - другой голос, толпа голосов,
Нынешний или прежний голос,
Смешные, солнечные голоса,
Огорченные, восхищающие,
Душераздирающие и разбитые голоса,
Улыбающиеся и взволнованные голоса,
Безумные от боли и от радости.

Это - голос совсем новой печали,
Голос любви, умершей или живой
Голос бедного беглеца,
Голос утопленника, который прыгает в воду
Это - голос ребенка, которому дают пощечину,
Это - голос робкой птицы,
Голос воробья, умершего от холода
На уличной радостной мостовой...

И всегда, всегда, когда я пою,
Эта птица поёт со мной.
Всегда, всегда, еще живой,
Его бедный голос дрожит, боится за меня.
Если я скажу, всё, что он поёт,
Всё, что я видела, и всё, что я знаю,
Я об этом сказала бы чересчур и недостаточно
И все это - я хочу об этом забыть.

Другие голоса поют старый напев,
Это их воспоминание, больше не моё.
У меня лишь единственный крик души:
"Я не люблю несчастье! Я не люблю несчастье!"
И несчастье мне воздает хорошенько
Но я о нем знаю, оно меня не пугает больше.
Оно говорит, что мы поженились с ним вместе,
Даже если это правда, я не верю этому ничему.

Безжалостно, я стираю мои слезы.
Я их не оглашаю.
Если бы тянули стоп-кран (аварийный сигнал)
По поводу отдельных печалей,
Поезда не смогли бы никогда двигаться,
И я смотреть пейзаж.
Если случайно, он слишком некрасивый,
Я жду, чтобы он снова сменился на красоту.

И таможенники отчаяния
Могут действительно вскрыть мой багаж,
Меня ощупывать, меня расспрашивать,
У меня никогда ничего нет задекларировать.
Любовь, как и я, отправляется в путешествие.
Однажды я её встречу.
Едва я увижу её лицо,
Сразу же я её узнаю...

Перевела belka


Крик души

Слова: Жак Превер, музыка: Анри Кролла, 1960

Это не только мой голос поёт.
Это — другой голос, множество голосов,
Голосов сегодняшних и прежних,
Голосов смешных, солнечных,
Безнадёжных, восхищённых,
Голосов душераздирающих и разбитых,
Голосов улыбающихся и обезумевших,
Сумасшедших от боли и от радости.

Это — голос совсем новой печали,
Голос любви мёртвой или живой,
Голос бедного беглеца
Голос плюхающегося в воду утопленника.
Это — голос ребёнка, которому дают пощёчину,
Это — голос робкой птицы,
Голос воробья, умершего от холода
На мостовой радостной улицы...

Другие голоса поют старый припев,
Это их воспоминание, больше не моё
У меня есть один лишь только крик души:
«Я не люблю несчастье! Я не люблю несчастье!»
И несчастье мне воздаёт сполна.
Но я его знаю, оно меня больше не пугает.
Оно говорит, что мы с ним поженились.

Безжалостно я стираю свои слёзы,
Я их не показываю публично.
Если бы дёргали стоп-кран
Из-за своих личных печалей,
Поезда никогда не могли бы ехать,
А я смотреть на пейзаж.
Если, случаем, он слишком некрасив,
Я жду, что он сделается снова красивым

И таможенники отчаяния
Могут, и в самом деле, вскрыть мой багаж,
Меня ощупывать, меня допрашивать,
Я никогда ничего не везу с собой.
Любовь, как я, отправляется в путешествие
Однажды я увижу её лицо,
Тотчас же я её узнаю...

Перевела Olga Laedel

Les amants

Paroles: Edith Piaf. Musique: Charles Dumont 1961

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

J'entends toujours... j'entends ton rire
Quand quelquefois je te disais :
"Si un jour...
...tu ne m'aimais plus,
Si un jour...
...on ne s'aimait plus..."
Tu répondais : "C'est impossible !"
Et tu riais... tu riais...
Eh bien, tu vois, tu n'aurais pas dû rire...

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

Любовники

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Шарль Дюмон, 1961 год
Поют — Шарль Дюмон с Эдит Пиаф.

Когда любовники услышат эту песню,
Точно, моя красавица, точно, они будут плакать..

Они услышат
Слова любви,
Что ты говорила
Они будут слушать
Твой голос любви
Когда ты меня любила,
Когда ты думала, что ты меня любила
Что я тебя любил, что мы любили...

Когда любовники услышат эту песню,
Точно, моя красавица, точно, они будут плакать..

Эдит Пиаф поет:
"Я так тебя любила,
Мы так любили друг друга
Сильнее, чем раньше"

Я всегда слышу, я слышу твой смех,
Когда иногда я тебе говорил:
"Если однажды...
... ты меня не будешь больше любить,
Если однажды...
... мы не будем больше любить друг друга... "
Ты отвечала: "Это невозможно!"
И ты смеялась, ты смеялась...
И вот ты видишь, ты не должна была смеяться...

Когда любовники услышат эту песню,
Точно, моя красавица, точно, они будут плакать..

Они услышат
Слова любви,
Что ты говорила
Они будут слушать
Твой голос любви
Когда ты меня любила,
Когда ты думала, что ты меня любила
Что я тебя любил, что мы любили...

Когда любовники услышат эту песню,
Точно, моя красавица, точно, они будут плакать..

Перевела belka

Et ça gueule ça madame

Paroles: Edith Piaf. Musique: Gilbert Bécaud 1952
en duo avec Jacques Pills

C'est haut comme ça...
Non ... J'exagère...
Mettons, comme ça...
Enfin ... à peu près ça !
Ça paie pas d'mine,
Mais nom d'un chien !
Ça tient d'la place
Ce bout de rien...

Et ça gueule, ça, madame
On n'entend qu'elle, dans la maison
Y a pas, faut qu'elle se cherche des raisons
De ça, elle en fait tout un drame !
Et ça gueule, ça, madame
Elle me dit de toute sa hauteur :
"Faudrait pas croire que tu m'fais peur !"
Elle est crispée, elle tape du pied !
Elle sort ses griffes, elle ouvre ses yeux
Ça bouge, ça crie, c'est tout furieux
J'ai envie de la prendre dans mes bras
Et de la serrer tout contre moi ...
Mais ... ça gueule, ça, madame !
Moi, ça me fait rire, mais en dedans,
D'abord, je suis un gentleman,
Et c'est plus prudent !

Pour la calmer, je cherche un truc
Je me dis, voyons ...
Je vais lui donner raison !
Et je lui dis : "Eh ben! C'est moi qui ai tort !"
"Ah ! tu l'avoues! " qu'elle dit.
Alors ... tut-tut-tut...

Et ça re-gueule, ça, madame
Même quand tout valse dans la maison
Y a pas, faut qu'elle cherche des raisons
De ça, elle en fait tout un drame
Et ça gueule, ça, madame !
Elle m'arrive là, juste à mon cœur,
Alors, des fois, pour lui faire peur,
Je serre les poings, je lève la main...
Elle a regard tellement surpris
Qu'on dirait que ses yeux sont punis !
Alors, bien sûr, j'ouvre les bras
Et elle se jette tout contre moi.

Et ça pleure, ça, madame
On cherche partout un grand mouchoir
Pour y cacher son désespoir
Qui fait peine à voir...

Je la console et je la mouche
Un peu après j'embrasse sa bouche
Je la reprends tout contre moi
Et je l'enferme dans mes bras...
Elle se fait petite, petite...
Mais alors, toute petite ...
Pour un peu, ça dirait "pardon"...

Oh ! Mais c'est pas fier, ça, madame !
C'est tout de même une satisfaction
Lui faire admettre qu'elle a tort
Et que je suis l'plus fort...
"JACQUES !!! Tu viens, oui ? ! ..."

Как она кричит, мадам

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Жильбер Беко, 1952
Дуэт с Жаком Пильсом (мужем Эдит Пиаф)

Высока, так...
Нет... Я преувеличиваю...
Предположим, так...
Наконец... почти так!
Неказиста,
Но чёрт возьми!
Имеет значение
Эта кроха...

И как она кричит, мадам!
Только её и слышно в доме,
Нужно лишь, чтобы она нашла причину,
Из этого она делает целую драму!
И как она кричит, мадам!
Она мне говорит со всей своей высоты:
"Не надо думать, что ты меня пугаешь!"
Она сжата, она топает ногой!
Она вытаскивает свои когти, она открывает свои глаза
Двигается, кричит совсем взбешено
Мне хочется заключить её в свои объятия
И прижать её к себе...
Но как же она кричит, мадам!
Это меня смешит, но внутри,
Прежде всего, я - джентльмен,
И это благоразумнее...

Чтобы ее успокоить, я ищу уловку
Я говорю себе, посмотрим...
Я с ней соглашусь!
И я ей говорю: "Вот именно, это я ошибаюсь!"
"Ах! ты это признаешь!" - говорит она.
Тогда тю-тю-тю у меня...

И она снова кричит, мадам!
Даже, когда всё вальсирует в доме,
Нужно лишь, чтобы она нашла причину,
Из этого она делает целую драму!
Она мне ростом до сих пор, почти рядом с сердцем,
Иногда, чтобы её попугать,
Я сжимаю кулаки, я поднимаю руку,
У неё такой удивлённый взгляд,
Что кажется, её глаза наказаны,
Тогда, конечно же, я распахиваю руки
И она бросается прижаться ко мне.

И как она плачет, мадам
Повсюду ищем её большой носовой платок
Чтобы в нём скрыть отчаяние,
Тяжело видеть это...

Я ее успокаиваю и я утираю ей нос,
Немного погодя я целую её ротик,
Я её прижимаю к себе
И я её заключаю в мои объятия...
Она делается маленькой-маленькой,
Даже совсем малюсенькой,
На некоторое время это означает "прости"

Ой! Но это не гордо, мадам!
Но тем не менее, получаешь удовлетворение,
Заставляя её признать, что она ошибается
И что я сильнее...
"Жак, ты идёшь, да?"

Перевела belka

Pour qu'elle soit jolie, ma chanson

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1942(???)
Du film "Boum sur Paris"
duo: Edith Piaf et Jacques Pills

Il y a des chansons qui font un grand succès.
C'est parce que la musique en est très populaire...

- "Quand il me prend dans ses bras..."
- Quelque chose dans ce genre-là...

- Oui, voilà ! C'est pas mal ça...
Il y a des chansons qui font un grand succès
C'est parce que les paroles ne sont pas ordinaires...

- "Et ça gueule ça, madame..."

- Tiens ! J'ai entendu ça quelque part...

Il y a des chansons qui font un grand succès.
C'est parce que l'interprète est extraordinaire.

- "C'est presque toujours ça..."

Mais la mienne n'a pas tout ça.
Je vais vous expliquer pourquoi :

Pour qu'elle soit jolie, ma chanson,
Il faut avant tout être deux.
Il y a bien sûr un garçon
Et une fille pour le rendre heureux.
Si vous me prêtiez votre voix
Pour chanter avec moi
Cette chanson d'amour,
Mais elle n'a rien d'original
C'est tout à fait normal
Qu'elle rime avec "toujours".

- Je regrette pour la chanson
Mais il y manque un je-ne-sais-quoi
Et vous pourrez dire au garçon
Que cette chanson n'est pas pour moi !

Je vois bien ce qu'il vous faut :
Un port et un matelot,
Des bagarres dans un bar,
Rien que des trucs sinistres...
Un pauvr' type que l'on pend,
Des gens qui parlent haut,
Un monsieur distingué,
Un accordéoniste...
J'ai même entendu dire
C'est par trop fantaisiste !
Que vous chantiez un clown...
Eh bien ! Bravo pour le clown !...

- Non ! Non, mais dites donc !
vous m'engueulez !

Oh ! Excusez-moi !
Je me suis laissé un p'tit peu emporter...

- Alors, à votre avis, cette chanson serait pour moi ?

Mais oui !

- Eh bien ! re-chantez-la moi !...
Pour qu'elle soit jolie, ma chanson,
Il faut avant tout être deux.
Il y a bien sûr un garçon
Et une fille pour le rendre heureux.
Si vous me prêtiez votre voix
Pour chanter avec moi
Cette chanson d'amour,
Mais elle n'a rien d'original.
Tout compte fait, c'est pas mal
Qu'elle rime avec "toujours".

Et une fille pour le rendre heureux.
Voilà ! Je vous prête ma voix
Pour chanter avec vous
Cette chanson d'amour,
Mais elle n'a rien d'original
Tout compte fait, c'est pas mal
Qu'elle rime avec "toujours".

Qu'elle est donc jolie, ma chanson,
Car je la chante malgré moi
Et vous pourrez dire au garçon
Que cette chanson est bien pour moi !...

Чтобы была красивой моя песня

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Луиги
Дуэт с Жаком Пильсом (мужем Эдит Пиаф)
Из фильма "Boum sur Paris"

Есть песни, которые имеют большой успех,
Потому что музыка у них очень популярна...

"Когда он обнимает меня..."
- Что-нибудь в таком духе...

- Да! Это неплохо...
Есть песни, которые имеют большой успех,
Потому что слова необычны...

- "Как она кричит, мадам..."

- Вот! Я слышал это где-то...

-Есть песни, которые имеют большой успех,
Потому что исполнитель необычен.

- "Это почти всегда так"

- Но у моей песни нет всего этого.
Я вам объясню почему:

Чтобы была красивой моя песня,
Нужно прежде всего быть вдвоём,
Есть, конечно, мальчик
И девочка, чтобы его сделать счастливым,
Если бы вы сказали за меня, одолжили мне голос,
Чтобы спеть со мной
Эту песню о любви,
Но в ней нет ничего оригинального,
Вполне нормально,
Что она рифмуется со "всегда ".

- Я сожалею по поводу песни,
Но ей чего-то не хватает,
И вы можете сказать мальчику,
Что эта песня не для меня!


- Я отлично вижу, что вам нужно:
Порт и моряк,
Драки в баре,
Лишь зловещие уловки...
Бедный тип, которого вешают,
Люди, которые говорят громко,
Благовоспитанный господин, (название песни)
Аккордеонист...
Я даже слышал,
Это совершенно невероятно!
Что вы поете про клоуна...
Ну или - Браво клоуну!...

- Нет! Нет, но скажите же!
Вы меня ругаете!


- Ой! Извините меня!
Я маленько увлёкся...

- Тогда, по вашему мнению, эта песня смогла бы быть моей?

- Но да!

- Тогда спойте мне её снова...

Чтобы была красивой моя песня,
Нужно прежде всего быть вдвоём,
Есть, конечно, мальчик
И девочка, чтобы его сделать счастливым,
Если бы вы сказали за меня, мне одолжили ваш голос,
Чтобы спеть со мной
Эту песню о любви,
Но в ней нет ничего оригинального,
Всё считается сделанным, это неплохо,
Что она рифмуется со "всегда ".

И девочка, чтобы его сделать счастливым,
Вот, я говорю за вас, одалживаю вам мой голос,
Чтобы спеть с вами
Эту песню о любви,
Но в ней нет ничего оригинального,
Всё считается сделанным, это неплохо,
Что она рифмуется со "всегда ".

Как же она красива, моя песня,
Так как я её даже пою против своей воли,
И вы можете сказать мальчику,
Что эта песня вполне для меня!...

Перевела belka

C'est un monsieur très distingué

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1941

Il descend dans les grands hôtels
Il a beaucoup de personnel
Il a aussi beaucoup d'argent
C'est pour ça qu'il est mon amant

C'est un Monsieur très distingué
C'est un Monsieur qui est marié
Ses enfants seront très bien él'vés
Comme il se doit, sa femme est blonde
C'est un Monsieur très demandé
Tous les gens l'écoutent parler
Il est de la haute société
C'est c'qu'on appelle un homme du monde

Il a aussi un petit chien
On dit qu'il fait beaucoup de bien
Sa femme, moi et puis le chien
Nous faisons partie de ses biens

C'est un Monsieur très distingué
C'est un Monsieur qui est marié
Ses enfants seront très bien él'vés
Comme il se doit, je n' suis pas blonde
Ce Monsieur-là peut tout ach'ter
Même l'illusion d'être aimé
Il est de la haute société
C'est c'qu'on appelle un homme du monde

Je sais pourtant qu'un jour viendra
Où, doucement, il me dira
"Chère amie, je suis désolé
Nos relations doivent cesser"

C'est un Monsieur très distingué
C'est un Monsieur qui est marié
Ses enfants seront très bien él'vés
Comme il se doit, sa femme est blonde
Je resterai seule à pleurer
Mon amour sera bien payé
C'est comme ça dans la haute société
C'est c'qu'on appelle les gens du monde

Это очень благовоспитанный господин

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Луиги, 1941

Он останавливается в шикарных отелях,
У него много прислуги,
У него также много денег,
Вот почему он мой любовник.

Это очень благовоспитанный господин, с хорошими манерами,
Этот господин женат,
Его дети будут хорошо воспитаны,
Как и должно быть, его жена - блондинка.
Это очень занятый человек,
Все люди слушают, как он говорит,
Он из высшего общества,
Что называется, светский человек.

У него также есть маленькая собачка,
Говорят, приносит много пользы,
Его жена, я и собачка
Составляем часть его имущества.

Это очень благовоспитанный господин,
Этот господин женат,
Его дети будут хорошо воспитаны,
Как и должно быть, я не блондинка,
Этот мсьё может всё купить,
Даже иллюзию того, что его любят,
Он из высшего общества,
Что называется, светский человек.

Я всё же знаю, что однажды наступит день,
Когда, тихо, он мне скажет:
" Милая подруга, я сожалею,
Наши отношения должны прекратиться."

Это очень благовоспитанный господин,
Этот господин женат,
Его дети будут хорошо воспитаны,
Как и должно быть, его жена - блондинка.
Я останусь одна плакать,
Моя любовь будет хорошо оплачена,
Это как в высшем обществе,
Что называется, светские люди.

Перевела belka

Il y avait

Paroles: Charles Aznavour. Musique: Charles Aznavour, Pierre Roche 1950

Il y avait un garçon qui vivait simplement
Travaillant dans le faubourg
Il y avait une fille qui rêvait sagement
En attendant l'amour
Il y avait le printemps
Le printemps des romans
Qui passait en chantant
Et cherchait deux cœurs troublants
Pour prêter ses serments
Et en faire des amants

Il y a eu un moment merveilleux
Lorsque leurs regards se sont unis
Il y a eu ces instants délicieux
Où, sans rien dire, ils se son compris
Il y a eu le destin
Qui a poussé le gamin
A lui prendre la main
Il y a eu la chaleur
La chaleur du bonheur
Qui leur montait au cœur

Il y avait cette chambre meublée
Aux fenêtres donnants sur la cour
Il y avait ce couple qui s'aimait
Et leurs phrases parlaient de toujours
Il y avait le gamin
Qui promenait sa main
Dans les cheveux de lin
De la fille aux yeux rêveurs
Tandis que dans leur cœur
S'installait le bonheur

Il y a eu ces deux corps éperdus
De bonheur, de joies sans pareils
Il y a eu tous les rêves perdus
Qui remplaçaient leurs nuits sans sommeil
Il y a eu le moment
Où, soudain, le printemps
A repris ses serments
Il y a eu le bonheur
Qui s'est enfui en pleurs
D'avoir brisé deux cœurs

Il y avait un garçon qui vivait simplement
Travaillant dans le faubourg
Il y avait une fille qui pleurait en songeant
A son premier amour
Il y avait le destin
Qui marchait son chemin
Sans s'occuper de rien
Tant qu'il y aura des amants
Il y aura des serments qui ne dureront qu'un printemps

Были... (Жили-были)

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Шарль Азнавур, Пьер Рош, 1950

Был мальчик, который просто жил,
Работающий в пригороде,
Была девушка, которая мудро мечтала,
Ожидая любовь,
Была весна,
Весна романов,
Которая проходила, напевая,
И искала два волнующихся сердца,
Чтобы покляться (одолжить им свои клятвы)
И сделать из них любовников.

Был чудный момент,
Когда их взгляды встретились,
Были эти милые секунды,
Когда они, не говоря ни слова, поняли друг друга,
Была судьба,
Которая подтолкнула парня
Взять её руку,
Была теплота,
Теплота счастья,
Которая поднималась в их сердца.

Была эта меблированная комната,
С окнами, выходящими во двор.
Была эта любящая пара,
Их их фразы говорили о "всегда".
Был парень,
Который проводил руку
По льняным волосам
Девушки с мечтательными глазами,
В то время, как в их сердцах
Поселилось счастье.

Были два тела, опьянённые
От счастья и радостей, ни с чем несравнимых
Были все напрасные (потерянные) мечты,
Которые наполняли их бессонные ночи.
Был момент,
Когда вдруг весна
Взяла назад свои клятвы.
Было счастье, которое утекло в слезах,
Разбив два сердца.

Был парень, который просто жил,
Работающий в пригороде,
Была девушка, которая плакала, думая
О своей первой любви,
Была судьба,
Которая шла своей дорогой,
Не заботясь ни о чем,
Покуда будут возлюбленные,
Будут клятвы, которые продлятся не больше одной весны.

Перевела belka

C'est d'la faute à tes yeux

Paroles: Edith Piaf. Musique: Robert Chauvigny 1950

J'avais tant d'amour pour un homme
Il en avait si peu pour moi
C'est peu de chose la vie, en somme
Je l'ai tué, tant pis pour moi...

Tout ça... C'est d'la faute à ses yeux
Aux tiédeurs des matins
A son corps près du mien
Tout ça... C'est d'la faute aux beaux jours
C'est d'la faute à l'amour
Le ciel était trop bleu...

L'avocat qui prit ma défense
Conta notre roman d'amour
Et, pour prouver mon innocence
Il en salit les plus beaux jours...

Tout ça... C'est d'la faute à tes yeux
Aux tiédeurs des matins
A ton corps près du mien
Tout ça... C'est d'la faute aux beaux jours
C'est d'la faute à l'amour
Mon ciel était trop bleu...

Le juge avait un air sévère
Ses yeux n'avaient pas d'horizon
D'une voix grave et sans colère
M'a condamnée à la prison

Tout ça... C'est d'la faute à mes yeux
Ils ont vu dans les tiens
Que dansait mon chagrin
Tout ça... C'est d'la faute aux beaux jours
Et j'ai vu mon amour
Pleurer sur mon ciel bleu...

Всему виной твои глаза

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Робер Шовиньи, 1950

У меня было столько любви к одному мужчине,
У него- так её мало ко мне,
Это малость, а жизнь в итоге,
Я его убила, тем хуже для меня.

Все это... По вине его глаз,
По вине утренней теплоты,
Его тела рядом с моим.
Всё это... По вине прекрасных дней,
По вине любви,
Небо было слишком синим...

Адвокат, который вёл мою защиту,
Зачитал наш любовный роман,
И, чтобы доказать мою невиновность,
Запачкал в нём самые красивые дни...

Все это... По вине твоих глаз,
По вине утренней теплоты,
Твоего тела рядом с моим.
Всё это... По вине прекрасных дней,
По вине любви,
Моё небо было слишком синим...

У судьи был строгий вид,
Его глаза были бездонны,
Серьезным голосом, без гнева,
Меня приговорил к тюрьме.

Все это... По вине моих глаз,
Они увидели в твоих,
Как танцевала моя печаль.
Всё это... По вине прекрасных дней,
И я видела мою любовь,
Плачущую на моём синем небе...

Перевела belka

Un homme comme les autres

Paroles: Edith Piaf. Musique: Pierre Roche 1947

A l' voir comme ça, un homme c'est rien,
Mais pour peu qu'il vous intéresse,
Ça tient d' la place, cré nom d'un chien.
Celui pour qui j'ai des faiblesses
N'est pas tellement joli garçon
Mais il ressemble à ma chanson.

Un homme comme les autres,
Un homme parmi tant d'autres
Et pourtant...
Personne n'a sa voix,
Personne n'a ses yeux.
Quand je l'aperçois,
J'en ai plein les yeux
Et je l'aime...
Un homme comme les autres,
Un homme parmi tant d'autres
Et pourtant...
Nous avons des nuits
Toutes remplies d'amour,
Serrée contre lui
Jusqu'au petit jour
Où l'on s'aime...
Un homme comme les autres,
Un homme parmi tant d'autres.

Voilà des mois qu'il est parti.
Les gens m'ont dit : "On s'en console."
Probable qu'ils avaient menti.
J'ai l'impression que j' deviens folle.
Jamais, jamais je ne l'oublierai.
Jusqu'à la fin, je l'attendrai.

Un homme comme les autres,
Un homme parmi tant d'autres
Et pourtant...
En fermant les yeux,
Je revois soudain
Quand, dans mes cheveux,
Il glissait ses mains
Et je l'aime...
Un homme comme les autres,
Un homme parmi tant d'autres
Et pourtant...
Dans mes souvenirs,
Je nous vois danser,
Je vais me blottir,
Lui va m'emporter.

Et je l'aime...
...
Un homme parmi tant d'autres...

Мужчина, как другие

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Пьер Рош, 1947

Если так посмотреть, мужчина - это ничто,
Но лишь он вас чуть заинтересует,
Он становится важен, чёрт возьми!
Тот, к кому у меня слабость,
Не настолько уж красивый парень,
Но он похож на мою песню...

Мужчина, как все другие,
Мужчина среди стольких других,
И однако...
Ни у кого нет его голоса,
Ни у кого нет его глаз,
Когда я его замечаю, встречаю,
Смотрю на него во все глаза,
И я его люблю...

Мужчина, как все другие,
Мужчина среди стольких других,
И однако...

У нас ночи
Все полные любви,
Прижата к нему
До рассвета,
Когда мы любим друг друга,
Мужчина, как все другие,
Мужчина среди стольких других.

Вот прошли месяцы, как он уехал,
Люди мне сказали: "Успокоишься."
Вероятно, они солгали,
У меня есть впечатление, что я становлюсь сумасшедшей,
Никогда, никогда я его не забуду.
До конца я его буду ждать.

Мужчина, как все другие,
Мужчина среди стольких других,
И однако...
Закрывая глаза,
Я его вижу вновь,
Когда по моим волосам
Он проводил рукой,
И его люблю...

Мужчина, как все другие,
Мужчина среди стольких других,
И однако...
В моих воспоминаниях
Я вижу как мы танцуем,
Я сожмусь клубочком,
Он меня унесет.
И я его люблю...

Мужчина среди стольких других...

Перевела belka

Le Noël de la rue

Paroles: Henri Contet. Musique: M. Heyral 1951

Petit bonhomme où t'en vas-tu
Courant ainsi sur tes pieds nus
Je cours après le Paradis
Car c'est Noël à ce qu'on dit...

Le Noël de la rue
C'est la neige et le vent
Et le vent de la rue
Fait pleurer les enfants
La lumière et la joie
Sont derrière les vitrines
Ni pour toi, ni pour moi
C'est pour notre voisine
Mon petit, amuse-toi bien
En regardant, en regardant
Mais surtout, ne touche à rien
En regardant de loin...
Le Noël de la rue
C'est le froid de l'hiver
Dans les yeux grands ouverts
Des enfants de la rue

Collant aux vitres leurs museaux
Tous les petits font le gros dos
Ils sont blottis comme des Jésus
Que Sainte Marie aurait perdus...

Le Noël de la rue
C'est la neige et le vent
Et le vent de la rue
Fait pleurer les enfants
Ils s'en vont reniflant,
Ils s'en vont les mains vides
Nez en l'air et cherchant
Une étoile splendide
Mon petit, si tu la vois
Tout en marchant bien droit
Le Noël de la rue
C'est au ciel de leur vie
Une étoile endormie
Qui n'est pas descendue...

Уличное Рождество

Слова: Анри Конте, музыка: М. Эйраль, 1951

Малыш, куда ты направляешься,
Так бежишь своими голенькими ножками?
Я бегу вдогонку за Раем,
Так как Рождество, как говорят, и есть рай...

Уличное Рождество
Это снег и ветер,
А ветер улицы
Заставляет плакать детей,
Свет и радость
За витринами
Ни для тебя, ни для меня,
Это для нашей соседки.

Малый мой, веселись,
Смотря, смотря,
Но главное- не касайся ничего,
Смотря издалека...
Рождество на улице
Это холод зимы
В широко распахнутых глазах
Уличных детей.

Прижимая к оконным стёклам свои мордочки,
Все малыши сгибают спину
Они свернулись клубочком, как Иисус,
Которого потеряла Святая Мария...

Уличное Рождество
Это снег и ветер,
А ветер улицы
Заставляет плакать детей,

Они уходят сопящие носом,
Они уходят с пустыми руками,
Нос на ветру, и ищущие
Блестящую звезду,
Мой малыш, если ты её увидишь,
Идя, всё время идя,
Согрей возле неё твои маленькие пальчики,
Всё время идя и идя вперёд,
Уличное Рождество -
На небе их жизни
Заснувшая звезда,
Которая так и не спустилась...

Перевела belka

Monsieur Ernest a réussi

Paroles et Musique: Michel Emer 1945

Je suis vestiaire au restaurant
Du "Lion d'Or" et de "l'Écu d'France".
Monsieur Ernest y vient souvent
Et chaqu'fois il m'fait des avances.
Il m'a si bien entortillée,
Parlé de "cœur" et de "chaumière",
Qu'un jour enfin, j'ai accepté,
Pour lui, de quitter mon vestiaire.

Monsieur Ernest a réussi.
On est parti un soir de fête.
Il m'a si bien tourné la tête
Qu'on ne s'est pas quitté d'la nuit.
Depuis ce jour, je vis chez lui,
Dans sa petit' chambre au septième.
On n'a pas un sou mais je l'aime.
Monsieur Ernest a réussi.

Monsieur Ernest est entêté.
Monsieur Ernest est arriviste.
Quand il veut quèqu'chos', c'est gagné.
Faut dir' c'qui est, rien n'lui résiste.
Il a parié que dans un an,
Il serait au moins millionnaire.
Il gagn' maintenant tell'ment d'argent
Qu'il ne sait même plus qu'en faire.

Monsieur Ernest a réussi.
Il a maintenant tell'ment d'affaires
Qu'il a besoin d'trois secrétaires.
Il traite avec tous les pays
Dans son hôtel d'la rue d'Passy.
Il travaill' tant qu'il se surmène.
Il vient m'voir un'fois par semaine.
Mon Ernest a réussi.

Monsieur Ernest m'a dit l'autr' jour :
"J'ai trouvé un' riche héritière.
Naturell'ment c'est pas d'l'amour,
Mais il y va de ma carrière.
Tiens, prends toujours un peu d'argent.
Cela te permettra d'attendre
Et si tu trouves un autre amant,
Il n'y a qu'à moi qu'j'pourrai m'en prendre."

Monsieur Ernest a réussi.
Il n'a pas brisé sa carrière.
Moi, j'ai retrouvé mon vestiaire.
Y a rien à faire, c'est la vie.
Monsieur Ernest est v'nu l'autr' soir.
Il était même avec sa dame.
Moi, j'avais peur qu'ça n'fass' des drames.
Il m'a filé cent sous d'pourboir'.
Monsieur Ernest a réussi.

Господину Эрнесту повезло

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1945, записано в 1947 году.

Я гардеробщица в ресторане
"Золотой лев", "Экю* Франции",
Мсьё Эрнест сюда часто приходит,
И каждый раз ухаживает за мной.
Он меня так заговорил,
Говорил том, что "с милым рай и в шалаше",
Что однажды я, наконец, приняла решение
Ради него покинуть мой гардероб.

Господину Эрнесту повезло,
Мы уехали праздничным вечером,
Он мне так вскружил голову,
Что мы не расставались ночами,
С этого дня, я живу у него,
В его маленькой комнате на седьмом этаже.
У нас нет денег, но я его люблю.
Мсье Эрнесту повезло.

Мсье Эрнест напористый,
Мсье Эрнест - карьерист,
Когда он чего-то хочет, он добьется,
Следует сказать, какой он - ничто ему не устоит.
Он говорил, что через год
Он станет как минимум миллионером,
Он зарабатывает теперь столько денег,
Что даже не знает больше, что с ними делать.

Господину Эрнесту повезло,
Теперь у него столько дел по работе,
Что ему нужны три секретарши,
Он ведёт переговоры со всеми странами,
В своей фирме на улице Пасси
Он работает так, что переутомляется.
Он приходит мня навестить один раз в неделю,
Мсье Эрнесту повезло.

Мсьё Эрнест сказал мне однажды:
"Я нашёл богатую наследницу,
Естественно, это не любовь,
Но это нужно для моей карьеры."
На, возьми немного денег,
Это тебе позволит переждать,
И если ты найдёшь себе нового любовника,
Только сам себя я буду из-за этого винить".

Мсье Эрнесту повезло,
Он не разрушил своей карьеры,
Я опять вернулась в свой гардероб,
Ничего не поделаешь, такова жизнь.
Мсьё Эрнест приходил как-то вечером,
Он был даже со своей дамой,
Я боялась, как бы чего не вышло,
Он мне протянул сто су чаевых.
Мсье Эрнесту повезло

*экю - монета Франции

Перевела belka

La foule

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Angel Cabral 1953

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

Толпа

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Анхель Кабраль
(Французская версия испанской песни "Amor de mis amores")

Я вновь вижу праздничный и восторженный город,
Задыхающийся от солнца и от радости,
И я слышу в музыке крики, смех,
Которые раздаются и возобновляются вокруг меня.
И потерянная среди этих людей, которые меня толкают,
Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут,
Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает,
И толпа кидает меня меня в его объятия.

Уносимые толпой, которая нас тащит,
Влечет нас за собой,
Придавленные друг к другу,
Мы составляем одно целое.
И поток без усилия
Нас влечет, связанных друг с другом,
И нас оставляет обоих
Расцветшими, опьяненными и счастливыми.

Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Наши обе руки остаются спаянными.
И иногда подталкиваемые
Наши два сплетенных тела улетают
И снова падают
Расцветшие, опьяненные и счастливые...

И радость, осенённая (досл. залитая) его улыбкой,
Меня пронзает и отражается в глубине меня,
Но вдруг я вскрикиваю среди смеха,
Когда толпа вырывает его из моих рук.

Уносимые толпой, которая нас тащит,
И влечет нас за собой,
Нас удаляет друг от друга,
Я борюсь и я отбиваюсь,
Но звук его голоса
Задыхается в смехе других,
И я кричу от боли, от ярости и от бешенства
И я плачу...

Влекомые толпой, которая устремляется
И танцует
Сумасшедшую фарандолу,
Я унесена вдаль
И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу,
Которая у меня крадёт
Человека, которого она мне подарила,
И которого я никогда не найду...

Перевела belka

Les gens

Paroles: Michèle Vendôme. Musique: Francis Laï 1963

Comme ils nous regardaient, les gens.
Nous, on ne voyait pas les gens.
Pour nous, ils étaient transparents.
On ignorait les gens.
On était seuls au monde.
Comme ils étaient pressés, les gens,
Mais nous, on flânait en rêvant.
Un soleil éclatant
Inondait notre monde...

Comme ils étaient tristes, les gens
Car ils ne savaient pas, les gens,
Que des fleurs couvraient les pavés,
Que le printemps naissait
En plein cœur de l'automne.

Comme ils étaient surpris, les gens,
Peut-être un peu jaloux, les gens,
Des amants qui disaient "toujours"
Et qui parlaient d'amour
Sans s'occuper des gens.

Comme ils nous regardaient, les gens.
Nous, en ne voyait pas les gens,
On se regardait dans les yeux.
C'était vertigineux.
C'était le grand naufrage.
Ils étaient fascinés, les gens.
Ils n'avaient jamais vu, les gens,
Une telle folie, de tels amants,
De tels indifférents
Aux gens et à leur âge.

Comme ils étaient drôles, les gens.
Comme ils baissaient les yeux, les gens,
Quand, tous deux, on s'est enlacé,
Quand on s'est embrassé
En se disant "Je t'aime".

Comme ils étaient pressés, les gens,
Mais ils se retournaient, les gens,
Pour voir encore ces deux amants
Qui s'aimaient tellement
A faire rêver les gens.

Comme ils nous regardaient, les gens.
Nous on ne voyait pas les gens.
Comme ils étaient pressés, les gens.
Nous on ne voyait pas les gens.
Comme ils se retournaient, les gens
Nous on ne voyait pas les gens...

Люди

Слова: Мишель Вандом, музыка: Франсис Лей, 1963

Как они на нас смотрели, люди,
Мы не видели людей,
Для нас они были прозрачными,
Мы не замечали людей.
Мы были одни на всём свете,
Как же они спешили, люди,
А мы гуляли, мечтая,
Яркое солнце
Заполняло наш мир.

Какие же они были грустные, люди,
Так как они не знали, люди,
Что цветы покрывали мостовые,
Которые породила весна,
В самый разгар осени. (посреди сердца осени)

Как они были удивлены, люди,
Может быть, немного завистливы, люди,
К возлюбленным, которые говорили "всегда",
И которые говорили о любви,
Не обращая внимания на людей.

Как они на нас смотрели, люди,
Мы не видели людей,
Мы смотрелись друг другу в глаза,
Это было головокружительно,
Это было большое кораблекрушение,
Они были очарованы, люди,
Они никогда не видели, люди,
Такого безрассудства, таких возлюбленных,
Таких равнодушных
К людям и их возрасту.

Какие они были смешные, люди,
Как они опускали глаза, люди,
Когда мы обнялись,
Когда поцеловались,
Говоря друг другу: "Я тебя люблю".

Как они спешили, люди,
Но они оборачивались, люди,
Чтобы увидеть снова этих двоих возлюбленных,
Которые настолько любили друг друга,
Что заставляли мечтать людей.

Как они на нас смотрели, люди,
Мы не видели людей,
Как они ни спешили, люди,
Мы не видели людей
Как бы они ни оборачивались, люди,
Мы не видели людей.

Перевела belka

Au bal de la chance

Paroles: Jacques Larue. Musique: Norbert Glanzberg 1952

Le long de l'herbe
L'eau coule et fait des ronds.
Le ciel superbe
Eblouit les environs.
Le grand soleil joue aux boules
Avec les pommiers fleuris.
Le bal, devant l'eau qui coule
Rabâche des airs de Paris.

Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse ma rêverie

Les parasols sur la berge en gestes lents
Saluent d'une révérence
Les chalands.
Tandis qu'une fille danse
Dans les bras d'un marinier
Le ciel fait des imprudences
Mais l'amour n'est pas le dernier

Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse au ciel printanier

Le vent, tournant dans les feuilles des bosquets
Avec le chant des pinsons, fait des bouquets
Mais elle n'écoute guère
Que les mots de ce garçon
Des mots d'amour si vulgaires
Qu'ils font rire au ciel les pinsons.

Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse avec ma chanson

Je pense encore à ce jour de l'an dernier.
Sur mon épaule, mon rêve est prisonnier.
Cela n'a ni queue ni tête.
Pourtant, j'ai le cœur bien gros
Pour les marins en goguette.
L'amour, ça coule au fil de l'eau.

Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse mon cœur d'oiseau

На балу удачи

Слова: Жак Ларю, музыка: Норбер Глансбер, 1952

Вдоль трав
Вода течет и образует круги.
Великолепное небо
Ослепляет окрестности.
Большое солнце играет вперегонки
С цветущими яблонями.
Бал у воды, которая течет,
Напевает парижские песенки.

Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй, моя мечта.

Зонтики от солнца на берегу реки
Неторопливым жестом
Приветствуют реверансом шаланды.
В то время, как девушка танцует
В руках моряка,
Небо допускает неосмотрительность,
Но любовь не последняя здесь.

Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй под весенним небом.

Ветер, кружащий листья в рощах,
С пением зябликов делает букеты,
Но она слушает лишь только
Слова этого паренька,
Слова любви столь заурядные,
Что они смешат на небе зябликов.

Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй с моей песней.

Я думаю всё еще об этом дне год спустя,
На моем плече моя мечта заключена.
Это безалаберно,
Но всё же у меня тяжело на душе,
Для моряков навеселе
Любовь льётся по течению воды.

Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй, моё сердце птицы.

Перевела belka

Toi qui sais

Paroles et Musique: Michel Emer 1956

Tu m'as dit : "Reprenons notre liberté.
C'est fini, il vaut beaucoup mieux nous quitter
Et refaire sa vie chacun de son côté.
Voici la fin d'un long poème..."
Je t'ai dit : "C'est bien ! Mais il faut m'aider :
'y a quelqu'un qui m'aime et m'attend à côté.
Il ne veut pas croire que je peux l'aimer,
L'aimer...autant qu'il m'aime..."

Toi qui sais comment je suis quand je suis amoureuse,
Dis-lui...
Toi qui sais comment je suis lorseque je suis heureuse,
Dis-lui...
Rassemble tous nos souvenirs
Et puis va-t-en lui dire
Comme nous avons pu rire
Ensemble...
Toi qui sais combien je suis fidèle à mon amour,
Dis-lui...

Va lui dire comment aimer ce grand amour
Va lui dire que ce fut le plus beau des jours
Raconte-lui comment tu m'avais fait la cour
Et que c'était un beau dimanche
Va lui dire l'éblouissement de nos matins
Et comment nous vivions, la main dans la main
Nos baisers qui ne connaissaient pas de fin
Et puis nos folles nuits blanches...

Toi qui sais comment je suis quand le printemps est là
Dis-lui...
Toi qui sais comment je suis quand tu es dans mes bras
Dis-lui...
Insiste ! Dis-lui notre vie
Et puis surtout, dis-lui
Que loin de toi, je suis si triste...

Toi qui sais que mon amour pour toi
Jamais ne finira...
Ne lui dis pas...
Je t'en supplie...
Ou bien... dis-lui...

Ты знаешь

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1956

Ты сказал мне: "Давай расстанемся,
Всё кончено, лучше вовсе расстаться друг с другом,
И начать жить по-новому, каждый сам по себе,
Вот и конец длинной поэмы... "
Я тебе сказала: " Хорошо! Но надо мне помочь:
Есть кто-то, кто меня любит и ждёт рядом.
Он не хочет верить, что я могу его любить,
Его любить... также как он меня любит..."

Ты, знаешь, какая я, когда влюблена,
Скажи ему...
Ты знаешь, какая я, когда счастлива,
Скажи ему...
Собери все свои воспоминания,
А потом, пойди, скажи ему,
Как мы могли смеяться
Вместе...
Ты знаешь, насколько я верна своей любви,
Скажи ему...

Скажи ему, как дорожить этой большой любовью,
Скажи ему, что это был самый прекрасный из дней,
Расскажи ему, как ты за мной ухаживал,
И что это было прекрасное воскресенье.
Расскажи ему об ослеплении наших утренних часов,
И как мы жили, рука об руку,
Наши поцелуи, которые не знали конца,
А затем наши безумные бессонные ночи...

Ты, знаешь, какая я, когда приходит весна,
Скажи ему...
Ты, знаешь, какая я, когда ты в моих объятиях,
Скажи ему...

Настой на своем! Скажи ему о нашей жизни,
А затем, главное, скажи ему,
Что вдали от тебя я так грустна...

Ты, знаешь, что моя любовь к тебе
Никогда не кончится...
Не говори ему,
Я тебя об этом умоляю,
Или ладно, скажи ему...

Перевела belka

Des histoires

Paroles: Michel Vaucaire. Musique: Charles Dumont 1960

Histoire de pas savoir pour qui,
Histoire de pas savoir pourquoi j' vivais ma vie,
Je me suis raconté, raconté, raconté,
Je me suis raconté, raconté des histoires,
Histoire d' savoir pourquoi on rit,
Pourquoi on pleure.
A quoi ça sert d'avoir un cœur ?
Je me suis raconté, raconté, raconté
Je me suis raconté, raconté des histoires
Et, petit à petit,
J'ai fini par t'aimer
Et un jour ton histoire
Est entrée dans ma vie.

Histoire de pas être aguerrie,
J'ai d'abord pas très bien compris
Mais malgré moi, je me suis raconté, raconté, raconté,
Je me suis raconté, raconté des histoires,
Histoires d'amour, un peu, beaucoup,
Jamais toujours, et tout d'un coup, à la folie.
Je me suis raconté, raconté, raconté,
Je me suis raconté, raconté des histoires
Et, petit à petit,
J'ai fini par t'aimer,
Par beaucoup trop t'aimer
Pour que tu m'aimes aussi.

Histoire de pas savoir pour qui,
Histoire de pas savoir pourquoi tu m'as quittée,
Je me suis raconté, raconté, raconté,
Je me suis raconté, raconté des histoires :
C'était pas vrai, ton manque de cœur
Et qu' tu voulais seulement me faire peur,
Que tu reviendrais,
Que c'était jamais rien, jamais rien, jamais rien,
Que c'était jamais rien, jamais rien qu'une histoire,
Mais il était trop tard,
Cette fois-là, pour le croire,
Trop tard pour t'oublier,
Trop tard pour plus t'aimer.

Histoire de pas savoir pour qui...
Histoire de pas savoir pourquoi...

Истории

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1960

История (для того, чтобы) не знать для кого,
История (для того, чтобы) не знать, почему я прожила свою жизнь,
Я рассказывала себе, я рассказывала себе,
Я рассказывала себе истории.
История знать, почему смеются,
Почему плачут.
Зачем нужно иметь сердце?
Я рассказывала себе, я рассказывала себе,
Я рассказывала себе истории.
И потихоньку,
В конце концов я в неё поверила,
И однажды твоя история
Вошла в мою жизнь.

История (для того, чтобы) быть закалённой,
Сначала я не очень хорошо поняла
Но несмотря на себя, я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе,
Я рассказывала себе истории,
Истории любви, мало, много,
Никогда, всегда, и внезапно, безумно.
Я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе,
Я рассказывала себе истории,
И потихоньку,
В конце концов я тебя полюбила,
Сильно тебя полюбила,
Пусть ты меня также полюбишь.

История (для того, чтобы), не знать для кого,
История (для того, чтобы), не знать, почему ты меня покинул,
Я себе рассказывала, я себе рассказывала,
Я себе рассказывала истории:
Это неправда, твоё отсутствие сердца,
И что ты хотел только меня напугать,
Что ты вернёшься,
Что это была всего лишь, всего лишь,
Всего лишь история,
Но было слишком поздно,
На этот раз, чтобы в неё поверить,
Слишком поздно, чтобы тебя забыть,
Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить.

История (для того, чтобы) не знать для кого,
История (для того, чтобы) не знать, почему.


Перевела belka

Истории

Только ради того, чтобы не знать, для кого
Только ради того, чтобы не знать, почему я жила своей жизнью,
Я себе рассказала, рассказала, рассказала
Я себе рассказала, рассказала истории,
Только ради того, чтобы знать почему смеются,
Почему плачут.
Зачем надо иметь сердце?
Я себе рассказала, рассказала, рассказала
Я себе рассказала, рассказала истории,
И, мало-помалу,
Я в конце концов полюбила тебя,
И однажды твоя история
Вошла в мою жизнь.

Только ради того, чтобы не закалиться,
Я сперва не очень хорошо поняла,
Но вопреки своей воле, я себе рассказала, рассказала, рассказала
Я себе рассказала, рассказала истории,
Истории любви, немного, много, и сразу вдруг до безумия,
Я себе рассказала, рассказала, рассказала
Я себе рассказала, рассказала истории,
И, мало-помалу,
Я в конце концов полюбила тебя,
Слишком сильно полюбила тебя,
Чтобы ты любил меня тоже.

Только ради того, чтобы не знать, для кого
Только ради того, чтобы не знать, почему ты меня покинул,
Я себе рассказала, рассказала, рассказала
Я себе рассказала, рассказала истории:
Неправдой было то, что у тебя нет сердца,
И что ты хотел только напугать меня,
Что ты вернёшься,
Что ничего никогда не было, ничего никогда, ничего никогда,
Что ничего никогда не было, это была всего лишь история,
Но было слишком поздно
В тот раз, чтобы в это поверить,
Слишком поздно, чтобы тебя забыть,
Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить.

Только ради того, чтобы не знать, для кого...
Только ради того, чтобы не знать, почему...

Перевела Olga Laedel

Chanson bleue

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1951

Je vais te faire une chanson bleue
Pour que tu aies des rêves d'enfant
Où tes nuits n'auront plus de tourments.
Alors, le jour, tu vas chanter
Pour que les autres puissent espérer...
Quand le monde l'aura appris,
Tu pourras quitter la vie.
Tu viendras chanter dans les cieux...
...Chanson Bleue...

Tu feras pleurer les anges
En leur racontant tes souffrances.
Apporte dans tes mains trop jolies,
Ton cœur, tes pleurs, et puis la vie...
Quand Jésus est mort sur sa croix,
Il a souffert autant que toi,
Pardonne ta mère, et le Bon Dieu
Et laisse sur la terre comme Dieu...
...Chanson Bleue...

Voilà ta mission terminée...
Tes amis, tu vas les quitter...
Caresse les cheveux des enfants,
Souris aux vieillards en passant,
Toi, tu n'as plus de lendemains :
Finis tes matins pleins de chagrin...
Saint-Pierre, les anges, et le Bon Dieu
Vont t'ouvrir les portes des cieux...
...Chanson Bleue...

Голубая песня

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1951

Я спою тебе голубую песню,
Чтобы у тебя были детские мечты,
В которых у твоих ночей не будет больше мучений,
Тогда днем ты споёшь,
Чтобы другие смогли надеяться...
Когда мир об этом узнает,
Ты сможешь покинуть жизнь.
Ты придешь петь на небесах...
...Голубую Песню...

Ты заставишь плакать ангелов,
Рассказывая им о своих страданиях.
Принеси в своих таких красивых руках
Твое сердце, твои слезы, а затем жизнь...
Когда Иисус умер на кресте,
Он страдал также, как ты,
Прости свою мать и Господа Бога
И оставь на земле, как Бог...
... Голубую Песню...

Вот твоя миссия закончена...
Твои друзья, ты их оставишь...
Погладь волосы детей,
Улыбнись старикам, проходя,
У тебя не будет больше завтрашних дней:
Кончены твои утра, полные печали...
Святой-Петр, ангелы и Господь Бог
Откроют тебе небесные двери рая...
...Голубая Песня.

Перевела belka

Eden blues

Paroles et Musique: Georges Moustaki 1960 (1958?)

En descendant le fleuve argent
Qui roule jusqu'au Névada
On voit la plaine qui s'étend
A l'est de Santa Lucia
Les villes s'appellent Natividad,
San Miguel ou San Lorenzo
Les filles s'appellent Soledad
Les garçons gardent les troupeaux

C'est là que Jim a rencontré
Sur une route un soir de pluie
Catherine la fille d'un fermier
Et qu'ils s'aimèrent toute la nuit
Le soleil fait briller son or
Dans quelques rares flaques d'eau
Le cactus forme le décor
Le chardon couvre les coteaux

C'est là qu'Adam le sénateur
Est venu finir ses vieux jours
Puis il est mort d'un coup au cœur
On prétend que c'est du mal d'amour
Mais les fleurs couchées par le vent
Semblent prier pour son repos
La lune verse une larme d'argent
Sur la croix blanche du tombeau

En descendant le fleuve argent
Qui roule jusqu'au Névada
On voit la plaine qui s'étend
A l'est de Santa Lucia
Les villes s'appellent Natividad,
San Miguel ou San Lorenzo
Les filles s'appellent Soledad
Les garçons gardent les troupeaux

Блюз Эдема (Райский блюз)

Слова и музыка: Жорж Мустаки, 1958

Спускаясь по серебристой реке,
Которая течёт до Невады,
Видно равнину, которая простирается
К востоку от Санта-Люсии,
Города называются Нативидад,
Сан- Мигель или Сан-Лоренсо,
Девушек зовут Соледад,
Ребята пасут стада.

Здесь Джим встретил
На дороге дождливым вечером
Катрин, дочь фермера,
И они любили друг друга всю ночь,
Солнце отсвечивает золотом
В редких лужицах с водой,
Кактус создаёт фон,
Чертополох покрывает холмы.

Сюда сенатор Адам
Приехал закончить свои старые дни,
Потом он умер от сердечного приступа,
Утверждают, что от несчастной любви,
Но цветы, прижатые к земле ветром,
Кажутся молящимися за его покой,
Луна проливает серебряную слезу
На белый крест могилы.

Спускаясь по серебристой реке,
Которая течёт до Невады,
Видно равнину, которая простирается
К востоку от Санта-Люсии,
Города называются Нативидад,
Сан-Мигель или Сан-Лоренсо,
Девушек зовут Соледад,
Ребята пасут стада.

Перевела belka

Une dame

Paroles et Musique: Michel Emer 1956

Une dame
Se promène en riant dans la rue
Ensoleillée,
Une dame
Que tout le monde a toujours vue
En train de pleurer.
Une flamme
Danse au fond de ses yeux pleins de joie,
Couleur de ciel,
Une flamme
Que personne n'avait jamais connue
Chez elle...

Car l'homme qu'elle avait aimé
L'a abandonnée depuis des années
Et, seule,
Cette dame
Passait toutes ses journées à pleurer
Comme une Madeleine.
Pauvre dame !
Qui semblait ne pouvoir oublier
Sa peine.

Comme tout est beau !
Comme le ciel est bleu !
Comme tout le monde est heureux !
Comme tout est beau !
Comme le ciel est bleu !
Comme tout le monde est heureux !

Et la dame
Porte une robe claire, un chapeau
Avec des fleurs.
Cette dame
Semble avoir quelque chose de nouveau
Dans le cœur,
Dans son âme.
Elle se retrouve tout d'un coup ses vingt ans
Et ses printemps,
Cette dame
Qui se promène dans la rue ses beaux rêves
D'enfant.

On vient de lui raconter
Qu'il a voulu se tuer
Parce que l'autre femme l'avait quitté.

Une dame
Qui s'en va libérée pour toujours
D'un pauvre amour,
Une dame
Rit aux anges et fredonne le refrain
Du jour.

Comme tout est beau !
Comme le ciel est bleu !
Comme tout le monde est heureux !
Comme tout est beau !
Comme le ciel est bleu !
Comme tout le monde est heureux...

Дама

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1956

Дама прогуливается, смеясь, по улице,
Солнечная,
Дама, которую все всегда видели
Плачущей,
Огонёк танцует в глубине её глаз, полных радости,
Цвета неба,
Огонёк, которого никто не знал никогда
В ней...

Так как человек, которого она любила,
Её бросил много лет назад,
И одинокая
Эта дама
Проводила все свои дни, плача
Как Магдалина,
Бедная дама,
Казалась не может забыть
Своё горе...

Так как всё красиво,
Так как небо голубое,
Так как все счастливы,
Так как всё красиво,
Так как небо голубое,
Так как все счастливы.

И дама носит светлое платье, шляпку
С цветами,
У этой дамы
Кажется появилось что-то новое
В сердце,
В душе
Она вновь обретает мигом свои двадцать лет,
И свои весенние дни,
Эта дама
Прогуливается на улице со своими красивыми мечтами
Ребёнка

Только что её рассказали,
Что он хотел покончить с собой,
Потому что та женщина его бросила

Дама,
Которая идёт, освобождённая навсегда
От несчастной любви
Дама
Бессмысленно смеётся и напевает песенку этого дня

Так как всё красиво,
Так как небо голубое,
Так как все счастливы,
Так как всё красиво,
Так как небо голубое

Так как все счастливы....

Перевела belka

Ça ira

Paroles: J. Françaix (1954). Musique: Bécourt (1970).
Du film "Si Versailles m'était conté"

{Refrain}
Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira !
Les aristocrates à la lanterne
Ah ! Ça ira, ça ira, ça ira !
Les aristocrates on les pendra

V'là trois cent ans qu'y nous promettent
Qu'on va nous accorder du pain
V'là trois cent ans qu'y donnent des fêtes
Et qu'y-z-entretiennent des catins
V'là trois cent ans qu'on nous écrase
Assez de mensonges et de phrases
On ne veut plus mourir de faim !

{au Refrain}

V'là trois cent ans qu'y font la guerre
Au son des fifres et des tambours
En nous laissant crever d' misère
Ça n' pouvait pas durer toujours !
V'là trois cent ans qu'y prennent nos hommes
Qu'y nous traitent comme des bêtes de somme
Ça n' pouvait pas durer toujours !

{au Refrain}

Le châtiment pour vous s'apprête
Car le peuple reprend ses droits
Vous vous êtes bien payés nos têtes
C'en est fini, messieurs les rois !
Y faut plus compter sur les nôtres
On va s'offrir maintenant les vôtres
Car c'est nous qui faisons la loi !

{au Refrain, x3}

Дело пойдёт на лад!

Слова: Ж.Франсэ (1954), музыка: Бекур (1790)
Вариация на тему песни «Ça ira» времён Великой Французской революции.
Эдит Пиаф поёт эту песню в фильме "Si Versailles m'était conté"
("Если бы мне рассказали о Версале" в сцене штурма Версальского дворца.)

Припев:
Ах, дело пойдёт! Дело пойдёт на лад,
Аристократов на фонарь,
Ах, дело пойдёт! Дело пойдёт на лад,
Аристократов повесят.

Вот уже три сотни лет нам обещают,
Что нам дадут хлеба,
Вот уже три сотни лет они устраивают праздники
И содержат шлюх,
Вот уже три сотни лет нас подавляют,
Хватит вранья и фраз,
Мы не хотим больше умирать с голоду!

(Припев)

Вот уже три сотни лет они воюют,
Под звуки флейт и барабанов,
Нас оставляя умирать от нищеты,
Это не могло длиться вечно!
Вот уже три сотни лет они забирают наших мужчин
И с нами обращаются как со скотом,
Это не могло длиться вечно!

(Припев)

Наказание для вас готовится,
Так как народ обретает свои права,
Вы хорошо заплатите за наши головы,
С этим покончено, господа короли!
Не нужно больше рассчитывать на наших,
Принесут теперь в жертву ваших,
Потому что мы теперь издаем закон, распоряжаемся!

(Припев трижды)

Перевела belka

Le fanion de la légion

Paroles: Raymond Asso. Musique: Marguerite Monnot 1936

Tout en bas, c'est le Bled immense
Que domine un petit fortin.
Sur la plaine, c'est le silence,
Et là-haut, dans le clair matin,
Une silhouette aux quatre vents jette
Les notes aiguës d'un clairon,
Mais, un coup de feu lui répond.

Ah la la la, la belle histoire.
Y a trente gars dans le bastion,
Torse nu, rêvant de bagarres,
Ils ont du vin dans leurs bidons,
Des vivres et des munitions.
Ah la la la, la belle histoire.
Là-haut sur les murs du bastion,
Dans le soleil plane la gloire
Et dans le vent claque un fanion.
C'est le fanion de la légion !

Les "salopards" tiennent la plaine,
Là-haut, dans le petit fortin.
Depuis une longue semaine,
La mort en prend chaque matin.
La soif et la fièvre
Dessèchent les lèvres.
A tous les appels de clairon,
C'est la mitraille qui répond.

Ah la la la, la belle histoire,
Ils restent vingt dans le bastion,
Le torse nu, couverts de gloire,
Ils n'ont plus d'eau dans leurs bidons
Et presque plus de munitions.
Ah la la la, la belle histoire,
Claquant au vent sur le bastion
Et troué comme une écumoire,
Il y a toujours le fanion,
Le beau fanion de la légion !

Comme la nuit couvre la plaine,
Les "salopards", vers le fortin
Se sont glissés comme des hyènes
Ils ont lutté jusqu'au matin :
Hurlements de rage,
Corps à corps sauvages,
Les chiens ont eu peur des lions.
Ils n'ont pas pris la position.

Ah la la la, la belle histoire,
Ils restent trois dans le bastion,
Le torse nu, couverts de gloire,
Sanglants, meurtris et en haillons,
Sans eau ni pain, ni munitions.
Ah la la la, la belle histoire,
Ils ont toujours dans le bastion
Mais ne peuvent crier victoire :
On leur a volé le fanion,
Le beau fanion de la légion !

Mais tout à coup, le canon tonne :
Des renforts arrivent enfin.
A l'horizon, une colonne
Se profile dans le matin
Et l'echo répète l'appel des trompettes
Qui monte vers le mamelon.
Un cri de là-haut lui répond.

Ah la la la, la belle histoire,
Les trois qui sont dans le bastion,
Sur leurs poitrines toutes noires
Avec du sang crénom de nom
Ont dessiné de beaux fanions.
Ah la la la, la belle histoire,
Ils peuvent redresser leurs fronts
Et vers le ciel crier victoire.
Au garde-a-vous sur le bastion,
Ils gueulent "présent la légion."

Вымпел легиона

Слова: Реймон Ассо, музыка: Маргарит Монно, 1936

Внизу, на обширных просторах Северной Африки,
Возвышается маленькая крепость-форт,
На равнине - тишина,
А высоко, на утреннем свету
Силуэт развевает по ветру
Высокие звуки горна,
Но оружейный выстрел отвечает ему.

А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Тридцать парней есть в бастионе,
С обнаженным торсом, мечтающие о сражениях,
У них есть вино в их флягах,
Продовольствие, боеприпасы.
А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Наверху, на стенах бастиона,
На солнце витает слава,
А на ветру развевается флажок,
Это вымпел Иностранного Легиона!

"Негодяи" удерживают равнину.
Высоко, на маленькой крепости-форте,
Начиная с длинной недели,
Смерть их забирает каждое утро,
Жажда и лихорадка,
Сушат губы,
Всем призывам горна
Пулемёт отвечает.

А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Их осталось двадцать в бастионе,
Обнажённый торс, покрытый славой,
У них нет больше воды в их флягах,
И почти нет боеприпасов.
Развевается на ветру над бастионом
И дырявый, как решето
Всегда вымпел,
Это красивый вымпел легиона!

Так как ночь покрывает равнину,
"Негодяи" к малому форту
Пролезли, как гиены,
Они дрались до утра:
Крики ярости,
Рукопашный дикий бой,
Собаки испугались львов,
Они не взяли позицию.

А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Они остались втроем в бастионе,
Обнажённый торс, покрытый славой,
Окровавленные, истерзанные, в лохмотьях
Без воды, хлеба и боеприпасов,
А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Они постоянно в бастионе,
Но не могут кричать: "Победа!"
У них украли вымпел,
Прекрасный вымпел легиона!

Но вдруг, пушка грохочет:
Подкрепление наконец подходит,
На горизонте, колонна
Вырисовывается утром,
И эхо повторяет призыв труб
Который поднимается к холму,
Крик оттуда ему отвечает.

А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Трое, что остались в бастионе,
На их черной груди
Кровью, чёрт возьми,
Они начертали красивые вымпелы.
А-ля-ля-ля-ля, прекрасная история,
Они могут расправить лбы, поднять головы,
И к небу кричать: "Победа!"
По стойке смирно в бастионе,
Они выкрикивают: "Служу Иностранному Легиону!"

Перевела belka

Les orgues de Barbarie

Paroles et Musique: Georges Moustaki 1959

Les orgues de Barbarie
Qui chantaient dans les rues
Ont chanté leurs amours
Et puis ont disparu
Seule entre ses deux murs
Une ruelle obscure
Va glissant dans le noir
Retrouver son boulevard

Une tendre chanson
Qui n'est pas née d'hier
Fait revivre un instant
Tous ceux-là qui s'aimèrent
Un, deux, trois petits tours
Les orgues de Barbarie
Connaissent bien la magie
Des vieilles rues de Paris

Les orgues de Barbarie
Ce n'est pas les grandes orgues
Mais leurs refrains rouillés
Savent si bien chanter
Tourne la manivelle
Des morceaux de chansons
À l'ombre des ruelles
Jouent les belles partitions

Tandis qu'elles s'égosillent
Au milieu du boulevard
Des garçons et des filles
Dansent sur le trottoir
Un, deux, trois petits tours
Les orgues de Barbarie
C'est une symphonie
Pour les rues de Paris

Les orgues de Barbarie
Ont perdu leur musique
À force de tourner
Dans les rues de Paris
Les années ont passé
Les refrains ont vieilli
Mais les orgues du passé
Hantent souvent la nuit

Parfois, deux amoureux
Quand ils s'aiment très fort
Peuvent les entendre encore
Jouer rien que pour eux
Un, deux, trois petits tours
Orgues de Barbarie
Je vous entends toujours
Dans les rues de Paris

Un, deux, trois petits tours {x2}

Шарманки

Слова и музыка: Жорж Мустаки, 1958 год

Шарманки,
Которые пели на улицах,
Воспевали свою любовь,
А потом исчезли
Одинокая, между этих двух стен,
Темный переулок,
Идёт, скользя в темноте,
Найти вновь свой бульвар.

Нежная песня,
Которая родилась не вчера,
Заставляет пережить момент,
Всех тех, кто любил друг друга,
Раз, два, три маленьких поворота,
Шарманки
Хорошо знают волшебство
Старых улиц Парижа.

Шарманки,
Это не большие церковные оргáны*,
Но их покрытые ржавчиной припевы
Могут так хорошо петь,
Поворачивается ручка
Отрывки песен
В тени улиц
Играют красивые ноты

В то время, как они заливаются,
Посреди бульвара,
Парни и девушки танцуют на тротуаре,
Раз, два, три маленьких поворота,
Шарманки
Это симфония для улиц Парижа.

Шарманки
Потеряли свою музыку,
По мере того, как крутили
На улицах Парижа.
Годы прошли,
Припевы устарели,
Но шарманки прошлого
Часто навещают ночью.

Иногда, двое влюблённых,
Когда любят друг друга очень сильно,
Могут услышать еще их,
Поющими лишь для них,
Раз, два, три маленьких поворота,
Шарманки
Я вас всегда слышу
На улицах Парижа.

Перевела belka

* orgue — оргáн; orgue de Barbarie — шарманка.

Télégramme

Paroles et Musique: Michel Emer 1951

C'est un télégramme pour Marie Belage,
Dans la cour, escalier B, cinquième étage,
Troisième porte à gauche, deux marches à descendre,
Frapper fort pour qu'elle puisse vous entendre.

Le p'tit facteur grimpe quatre à quatre.
Un vieille demoiselle vient ouvrir.
D'une voix dure et acariâtre,
Elle dit "merci" puis se retire.
Elle ouvre en tremblant la dépêche.
En général, on n'aime pas ça.
Elle lit tout haut, la gorge sèche,
Puis elle relit dix fois tout bas.
"Serai Orly - huit heures - deux mai -
Suis impatient - suis fou de joie -
Je vous adore plus que jamais -
Amour - baisers - signé - ...François..."

Elle retourne vingt ans en arrière.
Comme ils s'aimaient, il y a vingt ans,
Mais ses parents hélas, le refusèrent.
Il n'avait pas un sou vaillant.
"Je reviendrai fortune faite."
Lui a-t-il dit. "Je t'attendrai.
Je veux aussi que tu promettes
Que tu ne m'oublieras jamais."
Il est parti - les mois, les années passent.
Elle est toute seule devant la vie.
Beauté, fraîcheur, jeunesse...tout s'efface
Et plus d'argent, donc plus d'amis...

Les voyageurs arrivant du Mexique,
Ah le voilà ! Comme il est grand !
Ses tempes grises lui donnent l'air poétique.
Il est plus beau qu'il y a vingt ans.
Elle est toute pâle et ses mains brûlent.
Comme il bat fort son pauvre cœur.
Il vient vers elle, il la bouscule.
"J'vous demande pardon !... Dites-moi, porteur !
Je cherche une dame élégante et très belle.
De grands yeux bleus, des cheveux blonds,
Plutôt petite... Attendez ! J'crois que c'est elle...
Ah ! Non, ce n'est pas elle...
J'vous demande pardon !..."

Vous n'auriez pas vu une dame blonde -
Elégante - très belle -
Vous n'auriez pas vu une dame blonde -
Elégante - très belle -
Vous n'auriez pas vu...

Телеграмма

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1951 год

Это телеграмма для Мари Белаж,
Во дворе, лестница В, пятый этаж,
Третья дверь налево, спуститься с двух ступенек,
Стучите сильно, чтобы она смогла вас услышать.

Молодой почтальон взбирается вверх через несколько ступенек,
Пожилая дама подходит открыть,
Погрубевшим и сварливым голосом
Говорит"спасибо" и удаляется
Она открывает дрожащими пальцами телеграмму,
Вообще такое не любят.
Она читает вслух, в горле пересохло
Потом она перечитывает десять раз про себя
"Буду в Орли - восемь часов - второе мая -
Не терпится - безумен от радости -
Я вас обожаю больше чем когда-либо-
Любовью - целую- подписано - Франсуа"

Она возвращается двадцать лет назад
Как они любили друг друга, двадцать лет прошло,
Но её родители, увы, отвергли его,
Он был без гроша
"Я вернусь, сделаю состояние"-
Он ей сказал. "Я буду ждать"-
"Я тоже хочу, чтобы ты пообещала,
Что ты не забудешь меня никогда"
Он уехал, месяцы, года проходят,
Она совершенно одна в жизни
Красота, свежесть, молодость...все исчезло
И нет больше денег, стало быть, нет друзей...

Путешественники, прибывающие из Мексики
Ах, вот и он! Какой он высокий!
Его поседевшие виски придали ему поэтический вид
Он красивее, чем двадцать лет назад
Она вся бледная, ее руки горят
Как оно бьется ее бедное сердце
Он идет к ней, он ее задевает,
"Прошу у вас прощения" "Скажите мне, носильщик"
"Я ищу даму элегантную и очень красивую
Большие голубые глаза, светлые волосы"
Довольно-таки маленькую...Постойте! Мне кажется, что это она!"
"А, нет, это не она...я прошу у вас прощения..."

Не видели ли вы дамы со светлыми волосами -
Элегантную- очень красивую -
Не видели ли вы дамы со светлыми волосами -
Элегантную- очень красивую -
Не видели ли вы...

Перевела belka

Miss Otis regrets

Paroles: Ganne, Houzaud. Musique: Cole Porter 1993


Miss Otis regrette de ne pouvoir venir dîner, Madame,
Miss Otis regrette de ne pouvoir venir dîner
Mais hier, au bois elle est allée
Dans l'allée des amoureux, s'est égarée, Madame,
Miss Otis regrette de ne pouvoir venir dîner

Quand elle comprit que son bel amour était fini, Madame,
Elle courut vers l'homme qui l'avait indignement trahie
De sa robe en velours chiné sortit un browning
Et l' tua sans hésiter, Madame,
Miss Otis regrette de ne pouvoir venir dîner

La foule vint, força la prison et la saisit, Madame,
On la traîna jusqu'au vieux tilleul où on la pendit
Mais juste avant de trépasser
Elle releva sa jolie tête pour murmurer, Madame,
"Miss Otis regrette de ne pouvoir venir dîner"

Créé en 1946 inédit jusqu'en 1993;
adaptation de la chanson de Cole Porter

Мисс Отис сожалеет

Слова: Ganne, Houzaud, музыка: Cole Porter, 1934 (1946)

Мисс Отис сожалеет о том, что не может прийти ужинать, мадам,
Мисс Отис сожалеет о том, что не может прийти ужинать
Но вчера в лес она ушла,
На аллее влюбленных заблудилась, мадам,
Мисс Отис сожалеет о том, что не может прийти ужинать.

Когда она поняла, что ее красивая любовь закончилась, мадам,
Она побежала к человеку, который её недостойно предал
Из своего узорчатого бархатного платья вынула браунинг,
И его убила, не колеблясь, мадам,
Мисс Отис сожалеет о том, что не может прийти ужинать.

Толпа пришла, ворвалась в тюрьму и схватила её, мадам,
Ее тащили до старой липы, где она была повешена,
Но прямо перед тем как умереть
Она подняла свою красивую голову, для того, чтобы прошептать, мадам:
"Мисс Отис сожалеет о том, что не может прийти ужинать"

Французская версия песни Коула Портера "Miss Otis regrets"
Песня записана в 1946 году, издана в 1993 году. Неизвестна до 1993 года.

Перевела belka

Jezebel

Paroles: Charles Aznavour. Musique: W. Shanklin 1951

Jezebel... Jezebel...
Ce démon qui brûlait mon cœur
Cet ange qui séchait mes pleurs
C'était toi, Jezebel, c'était toi.
Ces larmes transpercées de joie,
Jezebel, c'était toi... Jezebel, c'était toi...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur,
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers.
Où es-tu ? Jezebel, où es-tu ?

Les souvenirs que l'on croit fanés
Sont des êtres vivants
Avec des yeux de morts vibrants encore de passé
Mais mon cœur est crevé d'obsession.
Il bat en répétant
Tout au fond de moi-même
Ce mot que j'aime,
Ton nom...
Jezebel... Jezebel...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers
En criant sans répit,
Jour et nuit,
Jezebel... Jezebel...
JEZEBEL...

Иезавель

Слова: Шарль Азнавур, музыка: W. Shanklin, 1951

Иезавель... Иезавель...
Это демон, который воспламенял моё сердце,
Этот ангел, который высушивал мои слёзы,
Это была ты Иезавель, это была ты...
Эти слёзы, переполненные радостью,
Это была ты Иезавель, это была ты...

Но любовь исчезла,
Всё рухнуло в моей жизни,
Раздавливающая, утаптывающая, уносящая мое сердце,
Иезавель... Но для тебя,
Я обойду всю Землю,
Я дойду до кругов ада,
Где ты? Иезавель, где ты?...

Воспоминания, которые считаются поблекшими
Живые существа,
С глазами мертвых, еще взволнованными прошлым,
Но моё сердце погублено одержимостью.
Стучит, повторяя,
В глубине меня
Слово, которое я люблю..
Твоё имя...

Но любовь исчезла,
Всё рухнуло в моей жизни,
Раздавливающая, утаптывающая, уносящая мое сердце,
Иезавель... Но для тебя,
Я обойду всю Землю,
Я спущусь до кругов ада,
Крича неутомимо,
День и ночь,
Иезавель... Иезавель...
Иезавель...

Перевела belka

Avant l'heure

Paroles: Marcel Achard. Musique: Marguerite Monnot 1951

Avant l'heure, c'est pas l'heure.
Après l'heure, c'est plus l'heure.
Je l'ai rencontré un peu trop tard.
Il avait déjà vu Germaine.
Il m'a aimée pendant cinq semaines.
Je me foutais du tiers comme du quart
Et puis un jour, il a compris.
Il m'a menti encore trois semaines
Puis il est allé vers Germaine.
Ah mes enfants ! Qu'est-ce que j'ai pris !...
J' lui en veux pas...
Que faire à ça ?
Avant l'heure, c'est pas l'heure.
Après l'heure, c'est plus l'heure.
Quand on dit "moins l' quart", c'est moins le quart !
Je l'ai rencontré un peu trop tard !

Pierre aime la femme de Jean.
Jean aime la femme de Pierre.
La femme de Pierre aime un sergent.
La femme de Jean aime un notaire.
Qu'est-ce qu'ils espèrent,
Ces pauvres gens ?
Si la femme de Pierre avait vu le sergent
Avant de rencontrer Pierre...
Si la femme de Jean avait vu le notaire
Avant de rencontrer Jean...
Ce serait une toute autre affaire !
'y aurait du bonheur à Nogent
Au lieu qu'on y pleure...

L'heure, c'est l'heure...

Avant l'heure, c'est pas l'heure.
Après l'heure, c'est plus l'heure.
Quand on dit "moins l' quart", c'est moins l' quart !
Je l'ai rencontré un peu trop tard !

...trop tard !...

Раньше времени

Слова: Марсель Ашар, музыка: Маргерит Монно
Из оперетты "Маленькая Лили", 1951 год

Раньше времени, это не вовремя,
Позже, это уже не вовремя,
Я его встретила слишком поздно,
Он уже увидел Жермену.
Он меня любил в течение пяти недель,
Я ни на кого решительно не обращала внимания,
И потом однажды он понял,
Он мне лгал еще три недели,
Потом он ушёл к Жермене,
Ах, дети мои, что же со мной было!
Я ему этого не хочу...
Что здесь поделаешь?

Раньше времени, это не вовремя,
Позже, это уже не вовремя,
Когда говорят: "Без пятнадцати, значит - без пятнадцати!"
Я его встретила слишком поздно!

Пьер любит жену Жана,
Жан любит жену Пьера,
Жена Пьера любит сержанта,
Жена Жана любит нотариуса.
На что они надеются,
Эти бедные люди?
Если бы жена Пьера увидела сержанта,
До того, как встретила Пьера...
Если бы жена Жана увидела нотариуса,
До того, как встретила Жана...
Это была бы совсем другая история!
Было бы счастье в Ножане.
Вместо того, чтобы плакать...

Вовремя, значит, вовремя...

Раньше времени, это не вовремя,
Позже, это уже не вовремя,
Когда говорят: "Без пятнадцати, значит - без пятнадцати!"
Я его встретила слишком поздно!

....слишком поздно!

Перевела belka

Avant nous

Paroles: René Rouzaud. Musique: Marguerite Monnot 1956

Un printemps meurt, en vient un autre
Et tout change, et tout est pareil.
Le bonheur n'est pas le nôtre
Pas plus que le soleil.
Écoute, écoute dans le monde
Cet orchestre de cœurs battants.
De partout ils se répondent
Depuis combien de temps ?

Avant nous
D'autres amants ont dit : "Je t'aime."
Comme nous
Avant nous
D'autres ont souffert, ont trahi même
Comme...
Non ! Ne crois pas ça ! Ne crois pas ça !
L'amour n'est pas cette misère.
L'amour, c'est toi entre mes bras
Avant nous
D'autres ont dansé sur des "Je t'aime."
Comme nous
Avant nous
D'autres se sont quittés quand même
Comme...
Non ! Pas comme nous... Ne crois pas ça !
On a dansé sur toute la Terre
Et l'on dansera sur ces mots-là.

Aimons-nous
Comme ceux-là qui tant s'aimèrent
Comme nous
Et comme ceux qui nous suivront
Et comme ceux qui s'aimeront
Après nous

До нас

Слова: Рене Рузо, музыка: Маргерит Монно, 1956

Весна умирает и ей на смену приходит другая,
И всё меняется, и всё одинаково,
Счастье - наше,
Не более, чем солнце.
Слушай, слушай в мире
Этот оркестр бьющихся сердец.
Со всех сторон они перекликаются
Сколько уже времени?

До нас
Другие любовники говорили: " Я тебя люблю. "
Как мы...
До нас
Другие страдали, даже предавали,
Как...
Нет! Не верь этому! Не верь этому!
Любовь - не эта нищета.
Любовь, это - ты в моих руках
До нас
Другие танцевали под: " Я тебя люблю. "
Как мы...
До нас
Другие расстались всё же
Как...
Нет! Не как мы... Не верь этому!
Танцевали на всей Земле
И будем танцевать под эти слова.

Давай будем любить друг друга,
Как те, кто так любили друг друга раньше,
Как мы,
И так, как те, кто за нами последуют,
И так, как те, кто будут любить друг друга
После нас...

Перевела belka

Légende

Paroles: Edith Piaf. Musique: Gilbert Bécaud 1955

Il existe, dans les landes (Landes?),
Le château des Quatre-Vents
Et la fort belle légende
Pour les petits et les grands...
Il paraît, quand minuit sonne,
On entend dans les couloirs
Les bruits de pas qui résonnent
Et des sanglots dans le noir.
J'ai voulu savoir la cause
De tous ces morts sans repos.
On m'a raconté des choses
Qui m'ont fait froid dans le dos...
Dès que minuit a sonné,
Le bois se met à craquer.
Le vent sanglote au dehors.
Le chiens hurlent à la mort.
Alors, parmi tous ces bruits,
Une plainte monte, monte...
Une plainte qui raconte l'histoire d'amour qui suit :

Il y avait 'y a longtemps
Que s'aimaient deux amants
Ne vivant que pour lui,
Respirant que pour elle,
Là, dans ce même lit.
Oh Dieu, qu'elle était belle...
Mais on ne voulut pas de moi.
Je n'étais pas le fils d'un roi.
On fit tout pour m'éloigner d'elle.
Jamais n'ai pu revoir ma belle.
A la fin d'un beau jour,
Elle est morte d'amour.
Dieu n'a jamais permis
De supprimer sa vie.
Elle est morte pour moi.
Moi, je suis mort pour elle.
Il ne le fallait pas, il ne fallait pas.
C'est en vain que j'appelle.
Chaque nuit, je l'entends pleurer,
Seule dans son éternité.
Christine, Christine... je t'aime,
Christine, Christine... je t'aime,
Mais elle ne m'entend pas
Et je ne la vois pas.
Christine !... Christine !... Christine !!!

Et l'irréel disparaît
Aussitôt que l'aube apparaît.
Est-ce un rêve, ou la réalité ?
Là, ma légende est terminée...

Легенда

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Жильбер Беко, 1955 год

Есть в Ландах* (в песча
Замок, продуваемый со всех сторон ветрами,
И очень красивая легенда
Для малышей и взрослых...
Кажется, когда бьёт полночь,
Слышно в коридорах
Звуки шагов, которые раздаются,
И рыдания в темноте.
Я хотела узнать причину
Всех этих смертей, не нашедших покоя.
Мне рассказали о вещах,
Которые на меня навели ужас...

Как только полночь пробила,
Лес начинает хрустеть.
Ветер рыдает за окном.
Собаки смертельно воют.
Тогда, посреди всего этого шума,
Стон поднимается...
Стон, рассказывающий об истории любви, которая такова:

Давным-давно было,
Любили двое возлюбленных друг друга,
Живя только лишь для него,
Дыша только лишь для неё.
Здесь в этой же постели,
О, Господи, как она была прекрасна...
Но меня ее родня не захотела принять,
Я не был сыном короля,
Сделали всё, чтобы удалить меня от неё,
Никогда не смог увидеть мою красавицу.
В конце одного прекрасного дня
Она умерла от любви.
Бог не позволял никогда
Рушить свою собственную жизнь.
Она умерла для меня.
Я умер для нее...

Этого не нужно было, этого не нужно было.
Напрасно я зову.
Каждую ночь я слышу, как она плачет,
Одну в вечности.
Кристина, Кристина, я тебя люблю,
Кристина, Кристина, я тебя люблю,
Но она меня не слышит,
И я её не вижу.
Кристина!... Кристина!... Кристина!!!

И нереальное исчезает,
Как только рассвет наступает.
Это сон или реальность?
На этом моя легенда окончена...

Ланды -- департатмент на юго-западе Франции, в Аквитании

Перевела belka

Un coin tout bleu

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1941
note: Du film "Montmartre sur Seine"

Voilà l'printemps les fleurs jolies
Tout l'monde a l'air d'aimer la vie
J'crois bien qu'y a qu'moi qu'aim' pas l'soleil
C'est pas d'ma faute il m'donne sommeil

A quoi qu'ça sert l'soleil qui brille
Puisque l'hiver il s'éparpille
Madame la pluie vient l'remplacer
Sûr'ment qu'il doit être fatigué

Mais j'ai trouvé dans tes grands yeux
Un coin d'espoir un coin tout bleu
Mais ce coin là n'est pas pour moi
Puisque ton cœur n'est plus à toi

Et quand le mien est malheureux
Il va tout seul dans son coin bleu
Tu as caché dans tes grands yeux
Un ciel d'amour un ciel tout bleu

Mais un beau jour rempli d'étoiles
Mon coin tout bleu sera sans voile
J'entendrai les pleurs du printemps
Crier l'amour à tous les vents

Adieu les cieux couverts de pluie
D'un coup s'éclaircira ma vie
C'est que mon cœur sera en joie
Puisque le tien viendra vers moi

Je t'attendrai dans mon coin bleu
Qui se cache dans tes grands yeux
Tu verras comme c'est merveilleux
Tous les amants y sont heureux

En attendant ce jour heureux
Je t'attendrai dans mon coin bleu

Совсем голубой уголок

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргарит Монно, 1941
из фильма "Монмартр на Сене"

Вот весна, милые цветы,
У всех вид, что все любят жизнь,
Мне кажется, что здесь лишь я не люблю солнце,
Это не по моей вине, оно навевает на меня сон

Зачем нужно сияющее солнце?
Так как зима уходит прочь,
Мадам дождь приходит её заменить,
Конечно, она должна быть уставшей...

Но я нашла в твоих больших глазах
Уголок надежды, совсем голубой уголок
Но этот уголок не для меня
Так как твое сердце не принадлежит больше тебе.

И когда моё [сердце] несчастно,
Оно идет совсем одно в свой голубой уголок,
Ты скрыл в твоих больших глазах
Небо любви, совсем голубое небо.

Но одним прекрасным днём, полным звёзд,
Мой совсем голубой уголок будет без пелены, дымки
Я услышу слезы весны,
Кричащие о любви всем ветрам.

Прощай, дождливое пасмурное небо
Сразу разъяснится моя жизнь,
Потому что моё сердце будет радостно,
Так как твоё придет ко мне.

Я буду ждать тебя в моём голубом уголке,
Который прячется в твоих голубых глазах,
Ты увидишь, как это чудесно,
Все возлюбленные здесь счастливы.

В ожидании этого счастливого дня,
Я буду ждать тебя в моём голубом уголке.

Перевела belka

Sœur Anne

Paroles et Musique: Michel Emer 1953

Sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?

Je vois des soldats couverts d'armes,
Tout prêts à mourir et à tuer.
Partout, je ne vois que des larmes.
Le monde semble s'y habituer.
Je vois, plus violente que la peste,
La haine couvrir l'horizon.
Les hommes se déchirent, se détestent.
Frontières, mitrailleuses, prisons,
L'amour, qui n'a plus rien à faire,
Viens de nous quitter à son tour.
Sur terre, il était solitaire.
L'amour a besoin de l'amour.

Sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?

Je vois des enfants sans leurs mères.
Je vois des parents sans enfants
Et des paysans sans leurs terres.
Je vois des terres sans paysans.
Je vois des grandes maisons vides
Et de grands vides dans les maisons,
Des gens au visage livide
Qui marchent sans chanter de chansons,
Des hommes qui essaient de sourire,
Des femmes au regard si peureux,
Des vieux qui ne savent plus rire,
Des jeunes qui sont déjà vieux.

Sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?

Je vois une grande lumière
Qui semble venir de très loin.
Je vois un enfant et sa mère.
Mon Dieu, qu'ils sont loin, qu'ils sont loin...
Voici qu'ils s'approchent de la terre.
L'enfant a grandi, je le vois.
Il vient partager nos misères.
Déjà, il apporte sa croix.
Bientôt, sa divine colère,
Chassera les démons pour toujours.
Bientôt reviendra sur la terre
La vie, la pitié et l'amour.

Sœur Anne, quand va-t-il revenir ?...

Сестра Анна

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1953

Сестра Анна, не видишь ли ты ничего вдали?

Я вижу солдат, увешанных оружием,
Готовых умирать и убивать.
Всюду я вижу только слезы,
Мир, кажется, к этому привыкает.
Я вижу более жестокую, чем чума,
Ненависть, покрывающую горизонт,
Люди терзают, ненавидят друг друга.
Границы, пулеметы, тюрьмы,
Любовь, которой нечего больше делать,
Только что нас оставила в свою очередь,
На земле она была одинока,
Любовь нуждается в любви.

Сестра Анна, не видишь ли ты ничего вдали?

Я вижу детей без матерей,
Я вижу родителей без детей,
И крестьян без земель,
Я вижу земли без крестьян.
Я вижу большие пустые дома
И большие пустоты, дыры в домах,
Людей с мертвенно-бледным лицом,
Которые идут, не напевая песен,
Мужчин, которые пытаются улыбаться,
Женщин с таким боязливым взглядом,
Стариков, которые не могут больше смеяться,
Молодых, которые уже стали старыми.

Сестра Анна, не видишь ли ты ничего вдали?

Я вижу яркий свет,
Который, кажется, идущим издалека.
Я вижу ребенка и его мать,
Господи, как же они далеко, как же они далеко...
Вот они приближаются к земле,
Ребенок вырос, я его вижу.
Он идёт разделить наши горести,
Уже он несёт свой крест.
Скоро его божественный гнев,
Разгонит демонов навсегда.
Скоро возвратится на землю
Жизнь, жалость и любовь.

Сестра Анна, когда же он вернётся?...

Перевела belka

Le mauvais matelot

Paroles: Raymond Asso. Musique: P. Dreyfus 1936

Dans le port de Marseille
Y a-t-un joli bateau
Dans le port de Marseille
Y a-t-un joli bateau
Dansant sur l'eau
Dans la cale du navire
Loin du ciel, tout au fond
Dans la cale du navire
Y a-t-un mauvais garçon
Oh oh, oh oh tout près de l'eau oh oh, oh oh

La fille du capitaine
Est descendue le voir
La fille du capitaine
Est descendue le voir
Comme il fait noir !
Mon cœur a de la peine
Dis-moi, joli garçon,
Pourquoi, chargé de chaînes,
Es-tu là, tout au fond ?
Oh oh, oh oh si près de l'eau oh oh, oh oh

Je suis fils de la terre
Mon père est laboureur
Je suis fils de la terre
Et la mer me fait peur
Oh oui, bien peur
Je suis dans la Marine
Sans l'avoir demandé
Je suis dans la Marine
Et ne sais point nager
Oh oh, oh oh j'ai peur de l'eau oh oh, oh oh

Je veux revoir ma mère
Et les beaux champs de blé
Je veux revoir ma mère
Et les beaux champs de blé
Blonds et dorés
Faites tomber mes chaînes
Je vous épouserai
Faites tomber mes chaînes
Je vous emmènerai
Oh oh, oh oh bien loin de l'eau oh oh, oh oh

Dans la cale du navire
Le capitaine en pleurs
Dans la cale du navire
Le capitaine en pleurs
Oh quel malheur !
Il m'a volé ma fille
M'a déchiré le cœur
Il m'a volé ma fille
Et volé mon honneur
Oh oh, oh oh vilain matelot oh oh, oh oh

Dans le port de Marseille
Y a-t-un joli bateau
Dans le port de Marseille
Y a-t-un joli bateau
Dansant sur l'eau
Y a plus de capitaine
Le capitaine est mort
Trop grande fut sa peine
A sauté par-d'ssus bord
Oh oh, oh oh il dort dans l'eau oh oh, oh oh

Плохой матрос

Слова: Реймон Ассо, музыка: П. Дрейфус 1938

В порту Марселя
Есть красивый корабль.
В порту Марселя
Есть красивый корабль.
Танцующий на воде,
В трюме судна,
Далеко от неба, совсем в глубине,
В трюме судна,
Есть плохой парень.
О, о-оо, совсем рядом с водой, о-оо,

Дочь капитана
Спустилась его увидеть,
Дочь капитана
Спустилась его увидеть.
"Как здесь темно,
Моё сердце грустит,
Скажи мне, милый мальчик,
Почему закованный в цепи,
Ты здесь на такой глубине?
О, о-оо, так близко к воде, о-оо"

Я сын земли.
Мой отец - земледелец.
Я сын земли
И море меня пугает,
Ой, да, очень пугает.
Я служу на флоте
Этого не прося,
Я служу на флоте
И совсем не умею плавать.
О-оо, я боюсь воды, о-оо,
Я хочу увидеть мою маму
И красивые хлебные поля,
Я хочу увидеть мою маму
И красивые хлебные поля,
Светлые и золотистые,
Снимите с меня кандалы,
И я на вас женюсь,
Снимите с меня кандалы,
Я вас увезу.
О-оо, подальше от воды, о-оо.

В трюме корабля
Капитан в слезах,
В трюме корабля
Капитан в слезах,
О, какое несчастье!
Он у меня украл дочь,
Он мне разорвал сердце,
Он у меня украл дочь
И украл мою честь.
О-оо, гадкий матрос, о-оо,
В порту Марселя
Есть красивый корабль,
В порту Марселя
Есть красивый корабль,
Танцующий на воде,
Нет больше капитана,
Капитан мёртв,
Слишком большим было его горе,
Прыгнул за борт,
О-оо, он спит в воде, о-оо.

Перевела belka

Faut pas qu'il se figure

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Georges Moustaki, enr. 2 mars 1961

Faut pas qu'il se figure
Que je vais me jeter dans ses bras
Sitôt qu'il va venir vers moi
Et lui crier : "Je suis à toi.".
Faut pas qu'il se figure
Que je vais rester médusée
Sitôt qu'il va me regarder
Pour essayer de m'impressionner.
Faut pas qu'il se figure
Que moi je n'attendais que lui
Pour lui avouer tout épanouie :
"Tu est mon ciel, tu es ma vie..."
Faut pas qu'il se figure
Qu'il fera toujours ce qu'il voudra,
Qu'il a gagné quand il est là
Et qu' j' suis perdue s'il n'est pas là...
...Mais qu'est-ce qu'il fait, il est en retard!
V'là l'ascenceur... premier... deuxième... troisième... quatrième...
Et s'il v'nait pas?...
Non! Ça j' crois pas!
Mais qu'est-ce qu'il fait? Trois heures et quart!...
Ah! L'ascenceur... premier... deuxième... troisième...
Ça y est...On va sonner...
On a sonné... Il a sonné... Tu as sonné...
Enfin! Je savais bien...

Faut pas qu'il s'aperçoive
Que soudain, depuis qu'il est là,
Je sens que je lutte contre moi
Pour pas me jeter entre ses bras.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que j' fais semblant de plaisanter
Et que je n'ose pas le regarder
Parce que mon cœur va éclater.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que j' suis heureuse à en mourir
Et que je sais plus d'vant son sourire
Si j' dois pleurer ou si j' dois rire.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que je ferai toujours ce qu'il voudra,
Que j' suis perdue s'il n'est pas là
Faut pas... Faut pas... Faut pas...
Oh! Mon amour!
...Si tu savais...

Нельзя, чтобы он вообразил

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Жорж Мустаки, 1961

Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я брошусь в его объятия,
Как только он придет ко мне,
И крикну ему: «Я твоя».
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я оцепенею,
как только он на меня взглянет,
чтобы произвести на меня впечатление.
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я ждала только его,
Чтобы, сияя, признаться:
«Ты мое небо, ты моя жизнь...»
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что он всегда будет делать то, что хочет,
Что когда он здесь, он выиграл,
И что я чувствую себя потерянной, если его нет рядом...
....но что происходит? Он опаздывает!
А, вот и лифт... первый... второй....третий... четвертый...
А если он не придет?
Нет! Я не верю в это!
Да что же это? Четверть четвертого!...
А! Вот снова лифт.... Первый.... второй...третий...
Это сюда.... Сейчас раздастся звонок...
Вот и звонок.... Это звонит он... ты звонишь...
Наконец-то! Я не сомневалась...

Он не должен заметить,
Что с тех пор, как он здесь,
Я чувствую, что борюсь с собой,
Чтобы не броситься в его объятия.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я прячу за шутками свое смятение,
Что я не смею на него взглянуть,
Потому что мое сердце готово разорваться.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я счастлива так, что могу умереть,
Что, когда он улыбается, я не знаю,
Плакать мне или смеяться.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я всегда буду делать то, что он захочет,
Что меня не существует, если его нет рядом,
Нельзя... нельзя... Нельзя...
О! Любовь моя!
... Если бы ты знал...

Перевела Воробушек

Avec ce soleil

Paroles: Jacques Larue. Musique: Michel Philippe-Gérard 1954

Avec ce soleil, on avait envie
De ne pas parler,
De boire de la vie
A petites goulées.
Sous le ciel superbe
Le long du talus, mâchant un brin d'herbe
Et jupe collée, elle regardait
D'un air triomphant
Ce jeune homme imberbe
Ou encore presqu'enfant
Qui la désirait.
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Un geste de lui,
Un sourire d'elle qui lui dise "viens".
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Qu'un oiseau s'enfuie
Avec un bruit d'ailes pour que tout soit bien...

Pour que par-dessus le toit de l'usine,
Le long des murs gris,
Pour que par-dessus la route voisine
Et ses pavés gris,
Pour que par-dessus toutes les collines,
Pour que par-dessus toutes les forêts,
Pour que monte au ciel, sans cloches et sans noces,
Un amour de gosses
Qui purifierait...
Mais c'était déjà deux enfants durcis
Qui ne croyaient plus d'avoir à se dire
Que les mots des grands...
Que la vie déjà, broyait sans merci,
Qui ne savaient plus ni rêver, ni rire
Cœur indifférent...

Et ce jour encore
Le long du talus
Le coquelicots avec les bleuets
En vain attendirent
Une main cruelle
Qui les cueillerait...

С этим солнцем

Слова: Жак Ларю, музыка: Мишель Филипп-Жерар, 1954 год

С этим солнцем хотели
Не говорить,
Напиться жизни
Маленькими глотками
Под великолепным небом,
Вдоль склона, жуя травинку,
И с юбкой, прилипшей к ногам, она смотрела
С триумфальным видом
На этого безбородого молодого человека,
Еще почти ребёнка,
Который её желал.
Была бы нужна такая малость, возможно,
Его жест,
Её улыбка , которая бы ему сказала: "иди сюда".
Была бы нужна такая малость, возможно,
Пусть птица взлетит
С шумом крыльев, чтобы всё было хорошо...

Чтобы через крышу завода,
Вдоль серых стен,
Чтобы через соседнюю дорогу
И серые мостовые,
Чтобы через все холмы,
Чтобы через все леса,
Пусть поднимется на небо без колоколов и без свадеб
Юношеская любовь
Которая очистила бы...

Но это были уже два ожесточенных ребенка,
Которые могли лишь только говорить друг другу
Слова взрослых...
Которых жизнь уже беспощадно дробила,
Которые не умели больше ни мечтать, ни смеяться,
Безразличное сердце...

И еще в этот день
Вдоль склона
Маки с васильками
Напрасно ждали
Жестокую руку,
Которая их сорвёт...

Перевела belka

Les amants de Teruel

Paroles: Jacques Plante. Musique: Mikis Théodorakis 1962
Du film "Les amants de Teruel"

L'un près de l'autre,
Se tiennent, les amants
Qui se sont retrouvés
Pour cheminer côte à côte.
Retrouvés dans la mort
Puisque la vie n'a pas su les comprendre,
Retrouvés dans l'amour
La haine n'ayant pas pu les atteindre.
Les feuilles, les feuilles tombent
Sur leur lit de noces.
Que la terre soit douce,
Soit douce aux amants de Teruel
Enfin réunis dans l'ombre...

L'un près de l'autre,
Ils dorment maintenant.
Ils dorment, délivrés
De l'appréhension de l'aube.
Se tenant par la main,
Dans l'immobilité de la prière,
Renouant leur serment
Dans la tranquille éternité des pierres,
La nuit leur ouvre ses portes.
Tout rentre dans l'ordre.
Leur étreinte demeure,
Demeure à jamais suspendue
Ainsi qu'une note d'orgue...

Влюбленные из Теруэля

Слова: Жак Плант, музыка: Микис Теодоракис, 1962
Песня из одноименного кинофильма.

Друг рядом с другом,
Обнимаются влюбленные
Которые встретились
Чтобы брести бок о бок.
Встретились в смерти
Так как жизнь не сумела их понять,
Встретились в любви
Ненависть не сумела их настичь.
Листья, листья падают
На их брачное ложе.
Пусть земля будет мягкой,
Будет мягкой для возлюбленных из Теруэля
Наконец соединившихся в тени...

Друг рядом с другом
Они спят теперь.
Они спят, избавленные
От восприятия рассвета.
Держа друг друга за руки,
В неподвижной молитве,
Повторяя их клятву
В вечном спокойствии камней,
Ночь им открывает свои двери.
Теперь всё в порядке.
Их объятие становится,
Вечным пристанищем, застывшим
Как нота органа...

Перевела Варвара Т.


Любовники из Теруэля

Друг рядом с другом,
Держатся друг за друга любовники
Которые встретились,
Чтобы брести бок о бок.
Встретились в смерти,
Так как жизнь не смогла их понять,
Встретились в в любви,
Так как ненависть не смогла их настичь.
Листья, листья падают
На их брачное ложе,
Пусть земля будет пухом,
Будет пухом для любовников из Теруэля,
Наконец объединившихся в тени...

Друг рядом с другом,
Они спят теперь.
Они спят, освобожденные
От боязни рассвета.
Держась друг за друга руками,
В неподвижности молитвы,
Возобновляя их клятву,
В спокойной вечности камней,
Ночь им открывает свои врата,
Все возвращается в порядок,
Их объятие живет,
Живет и никогда не прекратится,
Также как нота органа...

Перевела belka

L'homme de Berlin

Paroles: Michèle Vendôme. Musique: Francis Laï 1963

Sous le ciel crasseux qui pleurait d'ennui,
Sous la petite pluie qui tombait sur lui,
Lui... l'homme de Berlin...
Dans le vieux faubourg, au milieu de la nuit,
Il se tenait là. Je n'ai vu que lui,
Lui... l'homme de Berlin...
Etrangère à Berlin, où je venais d'arriver,
Quand on n'attend plus rien,
Quand on veut tout changer,
Berlin vaut bien Berlin.
Moi, il m'en faut peu pour croire, dans la vie,
Que tout peut changer, et pourquoi pas lui ?...
Lui... l'homme de Berlin.
J' me voyais déjà l'aimer pour la vie.
J' recommençais tout, c'était avec lui.
Lui... l'homme de Berlin...

Ne me parlez pas de hasard,
De ciel, ni de fatalité,
De prochains retours, ni d'espoir,
De destin, ni d'éternité.
Ne me parlez pas de Berlin
Puisque Berlin n'est rien pour moi.
Ne me parlez pas de Berlin,
Même si Berlin, c'est tout pour moi.

Sous le ciel crasseux qui pleurait d'ennui,
Sous la petite pluie qui tombait sur lui,
Lui... l'homme de Berlin...
J' l'ai pris pour l'amour, c'était un passant,
Une éternité de quelques instants,
Lui... l'homme de Berlin,
Car lui, l'homme de Berlin, cherchait aussi l'oubli.
Il est parti trop loin
Car, pour user sa vie,
Il n'y a pas que Berlin.
Dans chaque visage, je ne vois que lui
Et, dans chaque nuit, je dors avec lui,
Lui... l'homme de Berlin
Sous quel ciel crasseux, passe-t-il sa vie
Et dans quel Berlin traîne-t-il sa vie,
Lui... l'homme de Berlin ?

Mais y a pas qu'un homme dans ce foutu pays !...
Ici ou ailleurs...
Il n'y a pas que lui...
Il n'y a pas que lui...
Il n'y a pas que lui...
Il n'y a pas que lui...
Il n'y a pas que lui...
Y a pas que lui... que lui... que lui...

Человек из Берлина

Слова: Мишель Вандом, музыка: Франсис Лей, 1963 год.
(Последняя записанная песня Эдит Пиаф, 5 апреля 1963)

Под грязным небом, которое плакало от скуки,
Под мелким дождем, который падал на него,
На него, человека из Берлина...
В старом пригороде, посреди ночи,
Он был там. Я видела только его,
Его, человека из Берлина...

Иностранка в Берлине, куда я только что приехала,
Когда не ждут больше ничего,
Когда хотят все изменить,
Берлин отлично стоит Берлина.
Мне нужно малого, чтобы поверить, что в жизни
Может всё поменяться, и почему бы не он?...
Он... Человек из Берлина...
Я уже представляла себя, любящей его на всю жизнь,
Я начинала всё вновь, и это было с ним.
С ним...Человеком из Берлина...

Не говорите мне о случае,
Ни о небесах, ни о фатальности,
Ни о будущих возвращениях, ни о надежде,
Ни о судьбе, ни о вечности.
Не говорите мне о Берлине
Так как Берлин - ничто для меня.
Не говорите мне о Берлине,
Даже если Берлин, это - всё для меня.

Под грязным небом, которое плакало от скуки,
Под мелким дождем, который падал на него,
На него, человека из Берлина...
Я приняла его за любовь, а это был прохожий,
Вечность в нескольких мгновеньях,
Он... Человек из Берлина...
Потому что он, человек из Берлина, также искал забвения,
Он ушел слишком далеко,
Потому что, чтобы измотать свою жизнь,
Есть только Берлин.
В каждом лице я вижу только его,
И каждую ночь я сплю с ним,
С ним... Человеком из Берлина,
Под каким грязным небом проживает он свою жизнь,
И в каком Берлине влачит он свою жизнь,
Он... Человек из Берлина?

Перевела belka

Les hiboux

Paroles: E. Joullot. Musique: P. Dalbret 1936

Il y en a qui viennent au monde veinards
D'autres, au contraire, toute leur vie sont bignards
Mon père était, paraît-il, un baron
Ma mère était boniche dans sa maison
Le patron lui ayant fait du boniment
Et de plus lui ayant fait un enfant
Ma pauvre baronne, par la patronne
Fut balancée en vitesse, et comment!!!
Pour me nourrir ma mère devint catin
Et moi, depuis, je suis de venu un vaurien.

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, les voyous
Ils en foutent pas un coup
Dans le jour, nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Nos femmes triment sur le Sébasto
Pendant que nous chez le bistrot dans un coin bien au chaud
On fait sa petite belote avec des mecs comme nous
Des coquins, des apaches, des hiboux.

Faut pas se tromper nous ne sommes pas bons à tout
On est des poisses, des copards, et c'est tout
On ne nous rencontre jamais sur les boulevards
Seulement le soir, pour chasser leur cafard,
Les gens rupins et blasés, les vicieux
Avec leurs poules qui nous font les doux yeux
Viennent dans nos bouges boire du vin rouge
Et en dansant, elles nous appellent... Oh mon Dieu!...
On sent leur chaleur qui frémit dans nos bras
Alors on serre en leur disant tout bas:

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, les voyous
Ils en foutent pas un coup
Dans le jour, nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Nos femmes triment sur le Sébasto
Pendant que nous chez le bistrot dans un coin bien au chaud
On fait sa petite belote avec des mecs comme nous
Des coquins, des apaches, des hiboux.

Y'en a qui croient être des hommes affranchis
Aha! y me font marrer avec tous leurs chichis
Nous on sait bien que ça finira au grand air
Le cou serré dans le truc à mesieur Débler
A moins qu'un soir, un mahoutin, un costaud
Nous refile un coup de son surin dans la peau
Ça finit vite, sans eau bénite
Nos héritiers qui touchent tous des bigorneaux
Nous les toquards on claque dans un sale coup
Oh! Que ce soit là ou ailleurs, on s'en fout!...

C'est nous qui sommes les hiboux
Les apaches, le voyous
Il en coûte pas un coup
Dans le jour nous planquons nos mirettes
Mais le soir nous sortons nos casquettes
Écoutez ça, vous les rupins
Gare à moi le coquin quand chacun fera son chemin
Si mon père n'avait pas agi comme un voyou
Moi aussi, je serais peut-être un homme comme vous...

Отбросы общества

Слова: Э. Жулло, музыка: П. Дальбре, 1936

Есть те, кто рождается на свет везунчиками.
Другие, напротив, всю свою жизнь мучаются.
Мой отец был, кажется, бароном.
Моя мать была прислугой в его доме.
Патрон ухлестывал за ней
И, более того, сделал ей ребенка,
Мою бедную баронессу ее хозяйка
Быстро вышвырнула, да еще как!
Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой
А я с тех пор превратился в подлеца.

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Наши женщины вкалывают на Себасто
В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня,
И играем в белот с такими же парнями как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества.

Не надо обманываться: мы не так уж плохи
Нас вышвырнули, отвернулись, вот и все
Нас никогда не встретишь на бульварах,
Только вечером, чтобы прогнать хандру.
Люди денежные и пресыщенные, развратные,
Со своими бабёнками, которые строят нам глазки,
Приходят в наши трущобы выпить красного вина
И танцуя, они приглашают нас... Господи!...
Мы чувствуем их жар, они дрожат в наших руках
А мы сжимаем их и тихо говорим:

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Наши женщины вкалывают на Себасто
В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня,
И играем в белот с такими же парнями как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества.

Некоторые из нас считают себя свободными
Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний
А мы действительно знаем, что все закончится на свежем воздухе,
Шея, затянутая в петле у господина Дебле,
Или тогда вечером, хулиган, детина,
Всадит нам в шкуру свое перо
Все закончится быстро, без святой воды.
Наши наследники испробуют на себе все наковальни
Мы неудачники сдыхаем на грязных делах
О! Здесь или в другом месте, наплевать!

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Слушайте это, вы, богатеи:
Сторонитесь меня, мерзавца, когда идете своим путем
Если бы мой отец не поступил как негодяй
Я тоже, быть может, был бы таким же, как вы...

Перевела Варвара Т.


Совы (Нелюдимы)

Слова: Э. Жулло, музыка: П. Дальбре, 1936

Есть те, кто появляются на свет везунчиками,
Другие, напротив, всю свою жизнь — каторжники,
Мой отец был, кажется, бароном,
Моя мать была прислугой в его доме.
Хозяин ухлестывал за ней
И, более того, сделал ей ребенка,
Моя бедная матушка хозяйкой
Была быстро вышвырнута, да ещё как!
Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой,
А я с тех пор превратился в негодяя.

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Не надо обманываться: мы вовсе не хороши,
Мы в нужде, от нас отвернулись, вот и все
Нас никогда не встретишь на бульварах.
Только вечером, чтобы прогнать свою тоску,
Люди, богатые и пресыщенные, развратные,
С их курицами, которые нам строят глазки,
Приходят в наши трущобы выпить красного вина,
И танцуя, они нас зазывают... О, Господи!...
Чувствуется их жар, трепещет в наших руках,
Тогда мы сжимаем их и совсем тихо говорим:

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Среди нас есть люди, живущие в преступной среде,
Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний,
Мы знаем отлично, что это закончится на свежем воздухе,
Шея, затянутая в петле у господина Дебле,
Если только вечером, хулиган, детина,
Не всадит нам в шкуру свой нож,
Все закончится быстро, без святой воды.
Наши наследники испробуют на себе все наковальни
Мы, никчёмные люди, умираем на грязных делах
О! Будь это здесь или в другом месте, наплевать!

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Слушайте это, вы, богатеи:
Сторонись меня, мерзавца, когда каждый пойдёт своим путем,
Если бы мой отец не поступил, как негодяй
Я тоже, быть может, был бы таким же человеком, как вы...

Перевела belka

Le vagabond

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1941

J'ai l'air comm' ça d'un' fille de rien
Mais je suis un' personn' très bien.
Je suis princesse d'un château
Où tout est clair, où tout est beau.
Un grand jardin rempli de fleurs.
Dans le ciel bleu, plane mon cœur.
Les fleurs aux arbres s'accrochant
Sont toujours blanches comme au printemps.

Mais un vagabond,
Qui est joli garçon,
Me chante des chansons
Qui donnent le frisson.
Il marche le long des routes
En se moquant du temps.
Il chante pour qui l'écoute,
Les cheveux dans le vent.
C'est un vagabond
Qui est joli garçon.
Il chante des chansons.
La la la la...

Il m'a dit : "Quitte ton château.
Contre mon cœur il fera chaud.
Je te donnerai de l'amour
Et nous nous aimerons toujours."
S'il n'était pas prince d'argent,
Il était mon prince charmant.
Comm' je suis un' jeune fill' très bien,
J'peux pas d'venir un' fill' de rien.

C'est un vagabond
Qui est joli garçon.
Il chante des chansons
Qui donnent le frisson.
Il marche le long des routes
En se moquant du temps.
Il chante pour qui l'écoute,
Les cheveux dans le vent.
C'est un vagabond
Qui est joli garçon.
Il chante des chansons.
La la la la la la la la !

Mais mon histoire n'est pas vraie.
Ce n'est qu'un rêve que j'ai fait
Et quand je me suis réveillée,
L'soleil était sur l'oreiller.
Et chaque soir, quand je m'endors,
Je cherche en vain mon rêve d'or.
Cett' fois je quitt'rai mon château
Pour suivre mon prince si beau.

C'est un vagabond
Qui est joli garçon.
Il chante des chansons
Qui donnent le frisson
Et je me vois sur la route
En me moquant du temps,
Et c'est mon cœur qu'il écoute,
Notre amour dans le vent.
Nous somm's vagabonds.
Nous chantons des chansons.
Moi j'ai des frissons.
La la la la la la la la !

Бродяга

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Луиги, 1942

У меня вид уличной девчонки,
Но я очень хороший человек,
Я принцесса из дворца,
Где всё светло, где всё красиво,
Большой сад, наполненный цветами,
На синем небе парит моё сердце,
Цветы, растущие на деревьях
Всегда белы, как весной.

Но бродяга,
Красивый парень,
Мне поёт песни,
От которых идёт дрожь.
Он идёт вдоль по дорогам,
Надсмехаясь над временем.
Он поёт для того, кто его слушает,
Волосы на ветру.
Это бродяга,
Красивый парень,
Он поёт песни.
Ля-ла-ла...

(Этого куплета в известной версии песни Э. Пиаф нет, во 2-ой версии - есть)

Он мне сказал: "Бросай свой замок!
Рядом с моим сердцем будет тепло,
Я тебе подарю любовь,
И мы будем любить друг друга всегда"
Если он не был и принцем денег,
Он был моим сказочным принцем.
Так как я очень хорошая девушка,
Я не могу стать уличной девкой.

Это бродяга,
Красивый парень,
Мне поёт песни,
От которых идёт дрожь.
Он идёт вдоль по дорогам,
Надсмехаясь над временем.
Он поёт для того, кто его слушает,
Волосы на ветру.
Это бродяга,
Красивый парень,
Он поёт песни.
Ля-ла-ла...

Но моя история не настоящая.
Это лишь сон, который мне приснился,
И когда я проснулась,
Солнце было на подушке.
И каждый вечер, когда я засыпаю,
Я напрасно ищу мою золотую мечту.
На этот раз я оставлю мой замок,
Чтобы последовать за моим таким красивым принцем.

Это бродяга,
Красивый парень,
Он поёт песни,
От которых идёт дрожь.
И я вижу себя на дороге,
Надсмехаясь над временем,
И моё сердце он слушает,
Нашу любовь на ветру.
Он поёт песни...

Ла-ла-ла-ла...

Перевела belka

L'accordéoniste

Paroles et Musique: Michel Emer 1940

La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est triste
Au coin de la rue là-bas
Son accordéoniste
Il est parti soldat
Quand y reviendra de la guerre
Ils prendront une maison
Elle sera la caissière
Et lui, sera le patron
Que la vie sera belle
Ils seront de vrais pachas
Et tous les soirs pour elle
Il jouera la java

Elle écoute la java
Qu'elle fredonne tout bas
Elle revoit son accordéoniste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est seule
Au coin de la rue là-bas
Les filles qui font la gueule
Les hommes n'en veulent pas
Et tant pis si elle crève
Son homme ne reviendra plus
Adieux tous les beaux rêves
Sa vie, elle est foutue
Pourtant ses jambes tristes
L'emmènent au boui-boui
Où y a un autre artiste
Qui joue toute la nuit

Elle écoute la java...
... elle entend la java
... elle a fermé les yeux
... et les doigts secs et nerveux ...
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de gueuler
C'est physique
Alors pour oublier
Elle s'est mise à danser, à tourner
Au son de la musique...

...
ARRÊTEZ !
Arrêtez la musique ! ...

Аккордеонист

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1940

Красива проститутка
На углу улицы, там.
У нее есть клиентура,
Которая набивает ей чулок,
Когда ее работа заканчивается,
Она отправляется в свою очередь
Поискать мечту
На бал в пригороде.
Её мужчина — артист,
Странный маленький паренёк,
Аккордеонист,
Который умеет играть танец яву.

Она слушает танец яву,
Но она не танцует её,
Она даже не смотрит на танцплощадку,
И её влюбленные глаза
Следят за нервной игрой
И сухими и длинными пальцами артиста.
Это проникает в кожу (Музыка проникает во всё ее существо)
Снизу, сверху,
Ей хочется петь,
Это что-то физическое.
Все ее существо напряжено,
Ее дыхание затаено,
Она по правде обезумевшая от музыки.

Проститутка грустна
На углу улицы, вон там
Ее аккордеонист
Ушёл солдатом.
Когда он вернется с войны,
Они откроют лавочку (дом),
Она будет кассиршей,
А он будет хозяином.
Как жизнь будет прекрасна,
Они будут, как настоящие паши,
И каждый вечер для неё
Он будет играть танец яву.

Она слушает танец яву,
Которую она тихо напевает,
Она вновь видит своего аккордеониста.
И ее влюбленные глаза
Следят за нервной игрой
И сухими и длинными пальцами артиста.
Это проникает ей в кожу
Снизу, сверху,
Ей хочется петь,
Это что-то физическое.
Все ее существо напряжено,
Ее дыхание подвешено,
Она обезумела от музыки.

Проститутка одинока
На углу улицы, там.
Девок, которые дуются,
Мужчины не хотят,
И тем хуже для неё, если она сдохнет,
Её мужчина не вернется больше,
Прощайте, все прекрасные мечты,
Ее жизнь разбита.
Однако ее грустные ноги
Ведут ее в кабак,
Где есть другой артист
Который играет всю ночь напролёт.

Она слушает яву...
...она слышит яву,
...она закрыла глаза
...и сухие и нервные пальцы
Это проникает ей в кожу
Снизу, сверху,
Ей хочется орать,
Это что-то физическое.
Тогда, чтобы забыть,
Она пустилась танцевать, кружиться
Под звуки этой музыки

Остановите!
Остановите музыку!

Перевела belka

La goualante du pauvre Jean

Paroles: René Rouzaud. Musique: Marguerite Monnot 1954

Esgourdez rien qu'un instant
La goualante du pauvre Jean
Que les femmes n'aimaient pas
Mais n'oubliez pas
Dans la vie y a qu'une morale
Qu'on soit riche ou sans un sou
Sans amour on n'est rien du tout

Il vivait au jour le jour
Dans la soie et le velours
Il pionçait dans de beaux draps
Mais n'oubliez pas
Dans la vie on est peau d'balle
Quand notre cœur est au clou
Sans amour on n'est rien du tout

Il bectait chez les barons
Il guinchait dans les salons
Et lichait tous les tafias
Mais n'oubliez pas
Rien ne vaut une belle fille
Qui partage votre ragoût
Sans amour on n'est rien du tout

Pour gagner des picaillons
Il fut un méchant larron
On le saluait bien bas
Mais n'oubliez pas
Un jour on fait la pirouette
Et derrière les verrous
Sans amour on n'est rien du tout

Esgourdez bien jeunes gens
Profitez de vos vingt ans
On ne les a qu'une fois
Et n'oubliez pas
Plutôt qu'une cordelette
Mieux vaut une femme à son cou
Sans amour on n'est rien du tout

Et voilà mes braves gens
La goualante du pauvre Jean
Qui vous dit en vous quittant
Aimez-vous....

Песня бедного Жана

Слова: Рене Рузо, музыка: Маргерит Монно, 1954 год

Послушайте лишь секунду
Песню бедного Жана,
Которую женщины не любили,
Но не забывайте,
В жизни есть лишь одна мораль -
Богат ты или беден,
Без любви ты ничтожен.

Он жил безалаберно, одним лишь днем,
В шелках и бархате,
Он валялся на дорогих простынях,
Но не забывайте,
В этой жизни мы ничто,
Если сердце сдали в ломбард, если никого не любим
Без любви ты ничтожен.

Он ел у баронов,
Он плясал в салонах,
Он пил все виды водки,
Но не забывайте,
Ничто не может сравниться с красивой девушкой,
Которая разделяет с вами ваше рагу
Без любви ты ничтожен.

Чтобы заработать денег,
Он стал злобным вором,
Здороваясь с ним, ему раскланивались
Но не забывайте,
Однажды все изменится,
И окажешься за решеткой,
Без любви ты ничтожен.

Слушайте внимательно, молодые люди,
Пользуйтесь вашими двадцатью годами,
Они всего лишь раз в жизни у нас есть,
И не забывайте,
Лучше, чтобы у вас висела на шее женщина,
А не верёвка,
Без любви ты ничтожен.

Ну вот, добрые люди, честной народ
Песня бедного Жана,
Который вам говорит, прощаясь с вами:
"Любите друг друга"...

Перевела belka

Misericorde

Paroles: Jacques Larue. Musique: Philippe Gérard 1955

Plus jamais ne prierai,
Plus jamais ne rirai
Avec leurs boniments.
Ils ont tué mon amant.
Le bourdon peut sonner,
Le curé, marmonner.
C'est pas ça qui le fera
Revenir dans mes bras.
D'un petit air réfléchi
Et la voix décidée,
Il a dit : "Allons-y !
Faut défendre ses idées !"
Mais, malgré sa grande gueule
Et ses yeux qu'il planquait,
Je n'étais pas toute seule
A chiâler sur le quai...

Miséricorde !
Miséricorde !
Les petites croix blanches
Ont des dimanches
Qui ne sont pas gais.

Le ciel bleu d'un petit bal
Du côté de Bougival
Dans mes yeux étonnés
Continue de tourner...

Rien qu'à voir les péniches,
On rêvait de voyager.
Pour ceux qui ne sont pas riches,
Il suffit de rêver :
Le jardin qu'on aurait
Serait plein de lilas...
Et le gosse qu'on aurait
S'appellerait Jean-François...
Les beaux rêves sont gratuits.
Moi, le seul qui me reste,
C'est l'odeur de sa veste
Quand je dansais contre lui.

'y a plus que ça qui me rapproche
De celui que j'adorais
Mais la vie est si moche
Que même ça, je l'oublierai...

Miséricorde !
Miséricorde !
Miséricorde !

Сострадание (Сжалься! Пощади!)

Слова: Жак Ларю, музыка: Филипп Жерар, 1955

Больше никогда не буду молиться,
Больше никогда не буду смеяться,
Своей болтовнёй они убили моего возлюбленного,
Колокол может звонить,
Священник повторять -
Не это его возвратит
В мои руки.

Со вдумчивым видом,
И решительным голосом
Он сказал: "Пойдем туда!
Нужно защищать свои идеи!"
Но несмотря на его крики
И глаза, которые он прятал,
Я не одной
Плакала на набережной.

Сжалься! Сжалься!
У маленьких белых крестов
Воскресенья,
Которые невеселы.

Голубое небо маленького бала
Со стороны города Бужеваля,
В моих удивлённых глазах
Продолжает кружиться.

Лишь только смотря на лодки,
Мы хотели путешествовать,
Тем, кто беден
Достаточно мечтать:
Сад, который был бы у нас,
Был бы полон сирени,
И ребенка, который у нас был бы
Звали бы Жаном-Франсуа.
Красивые мечты бесплатны,
Мне, единственное, что осталось,
Это запах его куртки,
Когда я танцевала подле него.

Нет больше ничего, что меня приближает
К тому, кого я обожала,
Но жизнь так отвратительна,
Что даже это, я забуду...

Сжалься! Сжалься!
Сжалься!

Перевела belka

Tu es partout

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1941
(Chanson tirée du film "Montmartre-sur-Seine".)

Nous nous aimions bien tendrement
Comme s'aiment tous les amants
Et puis, un jour, tu m'as quittée
Depuis, je suis désespérée
Je te vois partout dans le ciel
Je te vois partout sur la Terre
Tu es ma joie et mon soleil
Ma nuit, mes jours, mes aubes claires

Tu es partout, car tu es dans mon cœur
Tu es partout, car tu es mon bonheur
Toutes les choses qui sont autour de moi
Même la vie ne représente que toi
Des fois je rêve que je suis dans tes bras
Et qu'à l'oreille, tu me parles tout bas
Tu dis des choses qui font fermer les yeux
Et moi, je trouve ça merveilleux

Peut-être, un jour, tu reviendras
Je sais que mon cœur t'attendra
Tu ne pourras pas oublier
Les jours que nous avons passés
Mes yeux te cherchent sans arrêt
Écoute bien, mon cœur t'appelle
Nous pourrons si bien nous aimer
Tu verras, la vie sera belle...

Tu es partout, car tu es dans mon cœur
Tu es partout, car tu es mon bonheur
Toutes les choses qui sont autour de moi
Même la vie ne représente que toi
Des fois je rêve que je suis dans tes bras
Et qu'à l'oreille, tu me parles tout bas
Tu dis des choses qui font fermer les yeux
Et moi, je trouve ça merveilleux...

Ты всюду

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1941 год
(из фильма "Монмартр на Сене")

Мы любили друг друга очень нежно,
Как любят все любовники,
Но потом однажды ты меня покинул,
С тех пор я отчаялась,
Я вижу тебя всюду на небе,
Я вижу тебя всюду на земле,
Ты моя радость и моё солнце,
Моя ночь, мои дни, мои ясные рассветы.

Ты всюду, так как ты в моём сердце,
Ты всюду, так как ты мое счастье,
Все вещи, которые вокруг меня,
Даже жизнь представлена лишь тобой,
Иногда мне снится, что я в твоих руках,
И что на ушко ты мне тихо говоришь,
Ты говоришь вещи, от которых я закрываю глаза,
И я нахожу это чудесным.

Может быть, однажды ты вернёшься,
Я знаю, что моё сердце будет тебя ждать,
Ты не сможешь забыть
Дни, которые мы провели,
Мои глаза ищут тебя беспрерывно,
Послушай, как моё сердце тебя зовёт,
Мы сможем так сильно друг друга любить,
Ты увидишь, жизнь станет прекрасной...

Ты всюду, так как ты в моём сердце,
Ты всюду, так как ты мое счастье,
Все вещи, которые вокруг меня,
Даже жизнь представлена лишь тобой,
Иногда мне снится, что я в твоих руках,
И что на ушко ты мне тихо говоришь,
Ты говоришь вещи, от которых я закрываю глаза,
И я нахожу это чудесным.

Перевела belka

Tatave

Paroles: A. Siminin. Musique: Henri Crolla 1958

La venue au monde, c'est un vrai char.
'y a de périodes pour les veinards
Puis d'autres où ne naissent que des cloches.
Tac tacatactac - tsoin tsoin.

Tatave, c'est là qu'il s'est trouvé.
Il a tiré, tiré
A la loterie de l'existence
La série des ceu'ze qu'ont pas de chance,
Des pas beaux gosses et des paumés,
Des ceu'ze qui bectent à la cuisine,
Qui marchent à côté de leurs bottines
Et qui doivent jamais la ramener.

Tatave ! Tatave !
Il était pas gâté !

Dans ces cas-là, sans hésiter,
La raison commande de chercher,
Sans tarder une consolation.
Tac tacatactac - tsoin tsoin.

Tatave, dans le piège, il est tombé.
Il a tiré, tiré
Au jeu de l'amour, une mauvaise brème,
Un de ces lots qui disent "comme on s'aime"
Juste à la veille de vous doubler,
De ces filles ardentes et si belles
Que rien semble assez beau pour elles
Tant on craint de les voir se tirer.

Tatave ! Tatave !
Cette môme, elle t'a quimpée !

Dès qu'il eût connu cette souris,
Tatave alla chercher le grisby
Indispensable pour la gâter.
Tac tacatactac - tsoin tsoin.

Tatave, à ce truc-là, s'est mouillé.
Il a tiré, tiré
Sur l'employé qui faisait de la rebiffe,
Tiré sur deux mecs de la renifle
Qui surgissaient, enfouraillés,
Pas pressés de mourir, les perdreaux
A cette pomme, ont pas fait de cadeau.
Tatave su' l'tas il est tombé.

Tatave ! Tatave ! Tatave, il t'a repassé !...
Tatave ! Tatave ! Le jeu était truqué...
Pauvre Tatave.

Татав

Слова: A. Siminin, музыка: Анри Кролла, 1958

Появившийся на свет, это - настоящий танк,
Есть периоды для везунчиков,
Затем другие, когда рождаются только нищие,
Так, так-так-так- цзон-цзон.

Татав, там он оказался,
Он вытащил, вытащил
В лотерее существования
Серию тех, кому не выпал шанс,
Не очень красивых ребят и бедняг,
Тех, кто подъедает на кухнях,
Кто идёт возле их ботинок,
И кто никогда не должен её возвращать [лотерею].

Татав! Татав!
Он не был избалован!

В этих случаях, не колеблясь,
Разум приказывает искать,
Не задерживаясь, утешение.
Так, так-так-так- цзон-цзон.

Татав в западню попал,
Он вытащил, вытащил
В любовной игре плохую карту,
Один из этих лотов, где говорится: "как мы друг друга любим"
Прямо перед тем, как вас обмануть,
Эти горячие и такие красивые девушки,
Что ничто не может сравниться по красоте с ними,
Так боятся увидеть, как они удирают.

Татав!
Эта малышка тебя охмурила!

Как только он узнал эту мышку,
Татав пошёл искать денег,
Необходимых, чтобы ее избаловать,
Так, так-так-так- цзон-цзон.

Татав в этом деле замешан,
Он выстрелил, выстрелил
В служащего, который возмутился,
Попал на двух парней из полиции,
Которые внезапно появились вооружённые,
Не спешащие умереть, молодые бойцы (куропатки)
Этому дураку не сделали подарок.
Татав на кучу упал.

Татав! Татав! Тебя убили,
Татав! Татав! Игра была надувательской.
Бедный Татав...

Перевела belka

Autumn leaves

English lyrics by Johnny Mercer, paroles: Jacques Prévert, musique: Joseph Kosma

The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.

Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...

C'est un chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Tou qui m'aimais
Moi qui t'aimais

Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...

Осенние листья

Текст на английском: Джонни Мерсер, французские слова: Жак Превер, музыка: Жозеф Косма, 1950

Падающие листья,
Относит ветром к окну,
Осенние листья
Все красные и золотые,
Я вижу твои губы,
Летние поцелуи,
Загорелые руки,
Которые я часто держала.

С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать...

Это песня,
Которая на нас похожа,
Ты меня любил,
И я тебя любила,
Мы жили друг с другом вместе,
Ты меня любил,
Я тебя любила.

Но жизнь разлучает,
Тех, кто любит друг друга,
Очень тихо,
Не делая шума,
И море стирает на песке
Следы разлучённых влюбленных.

С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать...

Перевела belka

Tant qu'il y aura des jours

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Marguerite Monnot 1958
Du film "Les amants de demain"

Tant qu'il y aura des jours,
On se dira "je t'aime"
Et les serments d'amour
Seront toujours les mêmes,
Car, pour parler d'amour,
Il n'a pas d' problème.
On redira toujours :
"Oh mon amour, je t'aime."

Et depuis que la terre est la terre,
Il n'y a rien à faire, rien à faire...
C'est ainsi, c'est la vie
Mais tant mieux pour les amoureux.

Tant qu'il ya aura des jours,
On se dira "je t'aime"
Et les serments d'amour
Seront toujours les mêmes,
Car, pour parler d'amour,
Il n'y a pas d' problème.
On redira toujours :
"Oh mon amour, je t'aime."

... Car, pour parler d'amour,
Il n'y a pas d' problème.
On redira toujours :
"Oh mon amour, je t'aime."

Покуда будет длиться день

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Маргерит Монно, 1958
Из фильма "Любовники на один день"

Покуда будет длиться день,
Будут говорить: "я тебя люблю",
И клятвы любви
Будут всегда теми же.
Так как говорить о любви
Нет проблемы, нетрудно,
Будут всегда повторять:
"О, моя любовь, я тебя люблю"

И с тех пор, как земля стала землёй,
Ничего не поделаешь, ничего не поделаешь...
Это так, такова жизнь,
Но тем лучше для влюбленных.

Покуда будет длиться день,
Будут говорить: "я тебя люблю",
И клятвы любви
Будут всегда теми же.
Так как говорить о любви
Нет проблемы, нетрудно,
Будут всегда повторять:
"О, моя любовь, я тебя люблю"

Так как говорить о любви
Нет проблемы, нетрудно,
Будут всегда повторять:
"О, моя любовь, я тебя люблю"

Перевела belka

Chante-moi

Paroles et Musique: Édith Piaf 1951

J'ai dit au garçon qui chantait dans ma rue
Pour les cœurs perdus
J'ai dit au garçon qui fouillait dans mon cœur
De sa voix de malheur

Chante-moi des chansons d'amour
Chante-moi de jolies mélodies
Chante-moi le lever du jour
Chante-moi la chanson de la vie

Chante, chante mes nuits d'amour
Si tu peux, chante le bonheur
Chante aussi tous les mots d'amour
Pour que danse le chagrin de mon cœur

Et la voix du garçon qui chantait dans ma rue
Pour les cœurs perdus
A fouillé dans mon cœur pour trouver le bonheur
Alors il a chanté

La plus belle chanson d'amour
J'écoutais la jolie mélodie
Et j'ai vu se lever le jour
Et l'amour illuminer ma vie

Il a chanté mes nuits d'amour
Il a même chanté le bonheur
Et l'amour, faisant un détour
A chassé le chagrin de mon cœur

Спой мне

Слова и музыка: Эдит Пиаф, 1951 год
Подпевает Марсель Жюто (Marcel Juteau)

Я сказала мальчику, который пел на моей улице
Для потерянных сердец
Я сказала мальчику, который рылся в моем сердце
Своим голосом несчастья.

Спой мне песни о любви,
Напой мне красивые мелодии,
Спой мне восход солнца,
Спой мне песню жизни.

Спой же, спой о моих ночах любви,
Если можешь, спой о счастье,
Спой тоже все слова любви,
Чтобы танцевала печаль моего сердца.

И голос мальчика, который пел на моей улице
Для потерянных сердец
Порылся в моем сердце, чтобы найти счастье,
И тогда он спел.

Самую красивую песню о любви,
Я слушала красивую мелодию,
И я увидела, как наступало утро,
И любовь освещала мою жизнь.

Он спел мои ночи любви,
Он даже спел счастье,
И любовь, переметнувшись,
Разогнала печаль моего сердца.

Перевела belka

Chante-moi (version anglaise)

Paroles: Édith Piaf, M. David. Musique: Édith Piaf 1951

Chante-moi, darling, sing to me
Chante-moi, while your arms cling to me
I have waited so long, so long
Won't you please put your heart in a song ?
Every sigh is a rhapsody
When you sigh "Je vous aime, chérie !"
This is heaven you bring to me
Chante-moi, sing to me, chante-moi

The angels stop singing when you raise your voice
The angels above
They listen and then just like me they rejoice
When you sing of love

Chante-moi, darling, sing to me
Chante-moi, while your arms cling to me
I have waited so long, so long
Won't you please put your heart in a song ?
Every sigh is a rhapsody
When you sigh "Je vous aime, chérie !"
This is heaven you bring to me
Chante-moi, sing to me, chante-moi

Спой мне (английская версия)

Слова: Эдит Пиаф, М. David, музыка: Эдит Пиаф, 1950 год

Спой мне дорогой, спой мне
Спой мне, в то время, как твои руки обнимают меня,
Я ждала так долго, так долго,
Разве ты не можешь поместить свое сердце в песню?
Каждый вздох - это рапсодия,
Когда ты вздыхаешь: "Я вас люблю, милая!"
Это рай, который ты приносишь мне,
Спой мне, спой мне...

Ангелы прекращают петь, когда ты начинаешь петь,
Ангелы на небесах,
Они слушают, а затем точно так же, как я, они радуются,
Когда ты поешь о любви.

Спой мне дорогой, спой мне
Спой мне, в то время, как твои руки обнимают меня,
Я ждала так долго, так долго,
Разве ты не можешь поместить свое сердце в песню?
Каждый вздох - это рапсодия,
Когда ты вздыхаешь: "Я вас люблю, милая!"
Это рай, который ты приносишь мне,
Спой мне, спой мне...

Перевела belka

Le droit d'aimer

Paroles: Robert Nyel. Musique: Francis Laï 1962

Qu'ils se lèvent ou qu'ils meurent,
Ces soleils rouges ou gris,
Et que tournent les heures
Et que passe la vie
A la face des hommes,
Au mépris de leurs lois,
Jamais rien ni personne
M'empêchera d'aimer.
J'en ai le droit d'aimer.
J'en ai le droit.
A la face des hommes,
Au mépris de leurs lois,
Jamais rien ni personne
M'empêchera d'aimer.

A souhaiter des noces
Comme celles des gosses
En âge de l'amour
Je l'ai voulu, ce droit !
Par des matins d'ivresse
Et des nuits de détresse,
Luttant pour cet amour,
Je l'ai conquis, ce droit !
Par la peur de tout perdre,
Au risque de me perdre,
Pour que vive l'amour,
Je l'ai payé, ce droit !

Bien que le temps n'efface
Ni les deuils ni les joies,
Quoi qu'on dise ou qu'on fasse,
Tant que mon cœur battra,
Quelle que soit la couronne,
Les épines ou la croix,
Jamais rien ni personne
M'empêchera d'aimer...
J'en ai le droit d'aimer.
J'en ai le droit...
A la face des hommes,
Au mépris de leurs lois,
Jamais rien ni personne
M'empêchera d'aimer...
De t'aimer...
D'être aimée... D'être aimée...

Право любить

Слова: Робер Ниель, музыка: Франсис Лей, 1962

Пусть они поднимаются или пусть они умирают,
Эти солнца красные или серые,
И пусть идут часы,
И пусть проходит жизнь.
В присутствии людей,
Вопреки их законам,
Никогда ничто и никто
Не помешает мне любить.
У меня есть право любить,
Я имею на это право.
В присутствии людей,
Вопреки их законам,
Никогда ничто и никто
Не помешает мне любить.

Желать свадеб,
Как желают их девчонки
В возрасте любви,
Я этого хотела, этого права!
Утрами упоения
И ночами отчаяния,
Борясь за эту любовь,
Я его завоевала, это право!
Страхом все потерять,
Рискуя себя саму потерять,
Чтобы жила любовь,
Я его оплатила, это право!

Хотя время не вычёркивает
Ни трауры, ни радости,
Что бы ни говорили или что бы ни делали,
Покуда будет биться моё сердце,
Какой бы ни была корона,
Шипы или крест,
Никогда ничто и никто
Не помешает мне любить...
У меня есть право любить.
Я имею на это право...
В присутствии людей,
Несмотря на их законы,
Никогда ничто и никто
Не помешает мне любить...
Тебя любя...
Быть любимой... Быть любимой...

Перевела belka

Le Chacal

Paroles: Raymond Asso. Musique: Robert Juel et Charles Seider 1937
(les parties sifflées viennent d'une marche du Régiment des Zouaves
dont les paroles sont "Pan pan l'Arbi ! Les chacals sont par ici")

C'était un type phénoménal
On l'avait surnommé le Chacal
Un grand aux épaules magnifiques
L'air d'un sauvage un peu crâneur
Il avait décroché mon cœur
Comme ça, d'un p'tit rire ironique
Le soir à l'heure de l'apéro
Il s'amenait dans not' bistro
Toujours tout seul, sans un copain
En sifflotant un drôle de r'frain

Y se mettait au bout du comptoir
Le regard perdu, comme sans rien voir
J'attendais toujours qu'il me cause
Qu'y remue un peu, qu'y fasse quèque chose
Mais il restait indifférent
En sifflotant entre ses dents

Personne connaissait son boulot
On en parlait derrière son dos
On disait "Qu'est-ce qu'y manigance ?"
Les hommes le r'gardaient par en dessous
Les femmes lui faisaient les yeux doux
Parfois, y avait de grands silences
La peur montait dans les cerveaux
"C'est p't-êt' un flic, ce gars costaud !"
Mais lui souriait avec dédain
Et leur crachait toujours son r'frain

Les mains dans les poches du veston
Y semblait dire "Venez-y donc !"
J'attendais toujours qu'il leur cause
Qu'y remue un peu, qu'y fasse quèque chose
Mais il restait indifférent
En sifflotant entre ses dents

Et puis un soir qu'il f'sait très chaud
Qu' les nerfs étaient à fleur de peau
Et qu' ça sentait partout l'orage
Comme il gueulait son sacré r'frain
Un homme sur lui leva la main
Alors il bondit, pris de rage
Il s'est battu sans dire un mot
Mais eux, les lâches, ils étaient trop
Alors, bien sûr, j' l'ai vu tomber
Et là seulement, il a parlé

"Oh, Chacal ! je crois que c'est fini"
Il était là, couché su' l' dos
Jamais je ne l'avais vu si beau
Il avait froid, comme de la fièvre
Mais j'ai voulu goûter ses lèvres
Au moins une fois car je l'aimais
On a jamais su ce qu'y cherchait
Plus de Chacal, c'était fini !

Шакал

Слова: Реймон Ассо, Charles Seider, музыка: Жуэль, 1937
Насвистываемая мелодия — из марша полка зуавов,
в котором есть слова "бах, бах, араб! Шакалы здесь".

Это был феноменальный тип,
Его прозвали Шакалом,
Высокий с великолепными плечами,
Дух дикаря, немного лихой,
Он покорил моё сердце,
Так, ироничной улыбкой,
Вечером во время аперитива
Он явился в наше бистро
Всегда совершенно один, без приятелей,
Насвистывая странный припев.

Расположился за стойкой,
С потерянным видом, будто ничего не видящим взглядом,
Я постоянно ждала, что он со мной заговорит,
Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает,
Но он оставался безразличным,
И насвистывал меж зубов.

Никто не знал о его работе,
О ней говорили за его спиной,
Говорили: "Что он замышляет?"
Мужчины смотрели на него снизу,
Женщины ему строили нежные глаза,
Иногда здесь было долгое молчание.
Страх закрадывался в мозги,
"Может быть, это полицейский, этот крепкий парень?"
Но он улыбался с пренебрежением,
И им выдавал свой припев.

Руки в карманах пиджака,
Казалось, он говорит: "Идите же сюда!"
Я постоянно ждала, что он с ними заговорит,
Что он пошевелится немного, что он что-нибудь сделает,
Но он оставался безразличным,
И насвистывал меж зубов.

А потом однажды вечером, когда было слишком жарко,
Когда нервы были накалены,
И всюду чувствовалась буря,
Так как он вопил свой чёртов припев,
Мужчина поднял на него руку,
Тогда он вскочил в гневе,
Он дрался, не говоря ни слова,
Но они - трусы, они были слишком...
Тогда, конечно, я увидела, как он упал,
И он лишь со мной заговорил.

О, Шакал, мне кажется, все кончено,
Он был здесь, лежавший на спине,
Никогда я не видела его таким красивым,
Ему был озноб, как от лихорадки,
Но мне хотелось попробовать его губы
Лишь раз, потому что я его любила,
Никогда не узнали то, чего он искал,
Нет больше Шакала... Было кончено....

Перевела belka

Si, si, si

Paroles: Marcel Achard. Musique: Marguerite Monnot 1951
(Tiré de l'opérette "La P'tite Lily".)

Mademoiselle, mon amour
Est aussi sage que le jour
De ma première communion.
Mademoiselle, mon bonheur
Est étrange comme une fleur
Dont on ne saurait pas le nom.
Mademoiselle, mon avenir
Est tendre comme un souvenir,
Aussi joli qu'une chanson.

Elle peut pas être aussi bien qu' tout ça !
Si, si, si, si !...
'y faut s'y connaître, tu n' t'y connais pas !
Si, si, si, si !...
Une fille aussi belle n'est pas sage aussi !
Si, si, si, si !...
Elles sont pas fidèles, les filles d'ici...
Si, si, si, si !...
A ta place, je m' ferais du souci
Car elle te tient à sa merci !

Mademoiselle, mon avenir
Est tendre comme un souvenir,
Un gant qu'a gardé son parfum.
Mademoiselle, mon bonheur
Est aussi rare qu'un trotteur
Qu'on touche à quarante contre un.
Mademoiselle, mon amour
Est aussi simple que le jour,
Le jour où deux ne font plus qu'un.

Elle peut pas être aussi bien qu' tout ça !
Si, si, si, si !...
'y faut s'y connaître, tu n' t'y connais pas !
Si, si, si, si !...
Une fille aussi belle n'est pas sage aussi !
Si, si, si, si !...
Elles sont pas fidèles, les filles d'ici...
Si, si, si, si !...
Tu m'embêtes ! J'ai assez ri !
Sois heureux avec ta souris !...

Да, нет, нет-нет

Слова: Марсель Ашар, музыка: Маргерит Монно, 1951
Из оперетты "Маленькая Лили"
Дуэт с Эдди Константином

Мадемуазель, моя любовь
Также мудра, как день
Моего первого причастия.
Мадемуазель, мое счастье
Чудная, странная, как цветок
Названия которого не узнают.
Мадемуазель, мое будущее
Нежна, как воспоминание,
Такое же красивое, как песня.

Она не может быть такой хорошей, как в этих словах,
Да нет, нет- нет-нет!
Нужно в этом разбираться, ты в этом не разбираешься!
Да, нет, нет- нет!
Девушка, такая красивая, но столь же не умна!
Да нет, нет-нет-нет!
Они не верны, девушки отсюда!
На твоем месте я бы потревожилась,
Так как она держит тебя в своей власти.

Мадемуазель, мое будущее
Нежна, как воспоминание,
Перчатка, которая сохранила ее запах,
Мадемуазель, мое счастье,
Также редка, как рысистая лошадь,
Которая выигрывает один раз из сорока,
Мадемуазель, моя любовь
Также проста, как день,
Когда два человека составляют единое целое.

Она не может быть такой хорошей, как в этих словах,
Да нет, нет-нет-нет!
Нужно в этом разбираться, ты в этом не разбираешься!
Да, нет, нет-нет!
Девушка, такая красивая, но не также умна!
Да нет, нет-нет-нет!
Они не верны, девушки отсюда!
Ты мне надоедаешь! Я достаточно посмеялась!
Будь счастлив со своей мышкой!...

Перевела belka

Roulez tambours

Paroles: Edith Piaf. Musique: Francis Lai 1962

Allez, roulez, roulez tambours
Pour ceux qui meurent chaque jour,
Pour ceux qui pleurent dans les faubourgs,
Pour Hiroshima, Pearl Harbor,
Allez, roulez, roulez. Tambours
Ont roulé pour Napoléon,
Au son des fifres et des clairons.
Ils ont roulé pour tant de guerres
Et roulent sur la terre entière.
Ils roulent, roulent nuit et jour.
Quand rouleront-ils pour l'amour ?
Allez, roulez, roulez tambours...

J'ai vu, j'ai vu tant de misère
Et tant souffrir autour de moi
Que je ne me rappelle guère
Si la douleur était pour moi.
J'ai souvent vu trembler ma mère.
Je crois bien que c'était pour moi.
J'ai presque vu trembler mon père.
Il ne m'a jamais dit pourquoi...

Allez, roulez, roulez tambours
Pour ceux qui meurent chaque jour,
Pour ceux qui pleurent dans les faubourgs,
Pour Hiroshima, Pearl Harbor,
Allez, roulez, roulez. Tambours
Ont roulé pour Napoléon,
Au son des fifres et des clairons.
Ils ont roulé pour tant de guerres
Et roulent sur la terre entière.
Ils roulent, roulent nuit et jour.
Quand rouleront-ils pour l'amour ?
Allez, roulez, roulez tambours...

Entendez sonner les trompettes.
Elles partent de Jéricho.
Elles résonnent dans ma tête
Pour sangloter dans un écho.
Moi, je voudrais bien qu'elles chantent
Pour le garçon qui va m'aimer,
Pour mes amis dans la tourmente
Et pour ceux qui l'ont mérité...

Allez, roulez, roulez tambours
Pour ceux qui naissent chaque jour,
Pour ceux qui rient dans les faubourgs,
Pour Hiroshima mon amour...
Allez, roulez, roulez tambours.
Vous roulerez sous les chansons
Au rythme des accordéons.
Pour l'heure et pour la fin des guerres,
Roulerez sur la terre entière
Et moi je jouerai du tambour,
Et moi je chanterai l'amour,
Et moi je chanterai l'amour,
Et moi je chanterai l'amour...

Бейте барабаны!

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Франсис Лей, 1962

Давайте, бейте, бейте барабаны!
Для тех, кто умирает каждый день,
Для тех, кто плачет в пригородах
Для Хиросимы, Пёрл-Харбора,
Давайте, бейте, бейте.
Барабаны били для Наполеона,
Под звук флейт и военных рожков.
Они били для стольких воен
И бьют по всей земле,
Они бьют, бьют день и ночь,
Когда же будут они бить для любви?

Давайте, бейте, бейте барабаны!

Я видела, я видела столько горя,
И столько страдания вокруг меня,
Что я даже не помню,
Была ли это моя боль.
Я часто видела, как волнуется моя мать,
Я точно думаю, она волновалась за меня.
Я почти что видела, как переживает мой отец,
Он мне так и не сказал почему...

Давайте, бейте, бейте барабаны!
Для тех, кто умирает каждый день,
Для тех, кто плачет в пригородах
Для Хиросимы, Пёрл-Харбора,
Давайте, бейте, бейте.
Барабаны били для Наполеона,
Под звук флейт и военных рожков.
Они били для стольких воен
И бьют по всей земле,
Они бьют, бьют день и ночь,
Когда же будут они бить для любви?

Давайте, бейте, бейте барабаны!

Послушайте, как поют трубы,
Они родом из Иерихона,
Они раздаются в моей голове
Чтобы рыдать, отражаясь эхом.
Мне бы хотелось, чтобы они пели
Для мальчика, который меня полюбит,
Для моих мучающихся друзей
И для тех, кто это заслужил...

Давайте, бейте, бейте барабаны!
Для тех, кто рождается каждый день,
Для тех, кто смеется в пригородах
Для «Хиросимы, моей любви».*
Давайте, бейте, бейте барабаны,
Вы будете петь под песни,
Под раскаты аккордеона,
В данную минуту и для конца всех воен,
Будете бить по всей земле,
И я буду бить в барабан,
И я буду воспевать любовь...

Перевела belka

* Имеется в виду фильм Алена Рене «Хиросима, любовь моя»
(фр. «Hiroshima mon amour»). Фильм погружает зрителя в сложный мир ощущений,
основанных на сюжетной линии короткой любви французской киноактрисы (Рива) и
японского архитектора (Окада) в послевоенной Хиросиме. На каждого из них давит
груз прошлого, с которым приходится жить каждый час. Фильм хотя сложный по
восприятию, но снят очень изящно, чего стоят одни только документальные кадры
последствий ядерной бомбардировки.

Les amants d'un jour

Paroles: Claude Delecluse & Michelle Senlis. Musique: Marguerite Monnot 1954

Moi j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
Il me semble encore
Les voir arriver...

Ils sont arrivés
Se tenant par la main
L'air émerveillé
De deux chérubins
Portant le soleil
Ils ont demandé
D'une voix tranquille
Un toit pour s'aimer
Au cœur de la ville
Et je me rappelle
Qu'ils ont regardé
D'un air attendri
La chambre d'hôtel
Au papier jauni
Et quand j'ai fermé
La porte sur eux
Y avait tant de soleil
Au fond de leurs yeux
Que ça m'a fait mal,
Que ça m'a fait mal...

Moi, j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
C'est corps contre corps
Qu'on les a trouvés...

On les a trouvés
Se tenant par la main
Les yeux fermés
Vers d'autres matins
Remplis de soleil
On les a couchés
Unis et tranquilles
Dans un lit creusé
Au cœur de la ville
Et je me rappelle
Avoir refermé
Dans le petit jour
La chambre d'hôtel
Des amants d'un jour
Mais ils m'ont planté
Tout au fond du cœur
Un goût de leur soleil
Et tant de couleurs
Que ça m'a fait mal,
Que ça m'a fait mal...

Moi j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
Y a toujours dehors...
... La chambre à louer...

Любовники на день

Слова: Клод Делеклюз и Мишель Сенлис, музыка: Маргерит Монно 1956

Я вытираю стаканы
В глубине кафе,
У меня слишком много дел,
Чтобы еще мечтать.
И в этой обстановке,
Банальной до слез,
Мне снова кажется,
Что я вижу тех посетителей.

Они пришли,
Держась за руки.
Они выглядели,
Как два восхитительных ангела.
Принеся с собой солнце,
Они попросили
Спокойным голосом
Пристанище для любви
В сердце города.
И я вспоминаю,
Как они осмотрели
С умиленным видом
Комнату отеля
В желтых обоях.
И как я закрыла
За ними дверь,
И было так много солнца
В глубине их глаз,
Что это причинило мне боль
Что это причинило мне боль...

А я, я вытираю стаканы
В глубине кафе.
У меня дел по горло,
Мне мечтать некогда.
И в этой комнатушке,
Банальной до слез,
Было тело напротив тела,
Как их и нашли...

Их нашли
Держащимися за руки,
Глаза будто обращены
Уже к другим утрам.
Наполненные солнцем,
Они лежали,
Соединенные и спокойные,
В смятой постели
В сердце города.
И я вспоминаю
Закрытую в маленьком дне

Комнату отеля
Любовников на день.
Но они поселили
В самой глубине моего сердца
Вкус своего солнца
И столько красок,
Что это причинило мне боль
Что это причинило мне боль...

Я вытираю стаканы
В глубине кафе.
У меня достаточно дел,
Мне некогда мечтать.
И в этой обстановке,
Банальной до слез,
Есть всегда
Комната внаём...

Перевела Воробушек


Любовники на один день

Слова: Клод Делеклюз и Мишель Сенлис (женщины-поэты), музыка: Маргерит Монно. 1956 год

Я вытираю стаканы
В глубине кафе
У меня слишком много дел,
Для того чтобы мечтать,
Но в этой обстановке,
Банальной до слёз,
Мне кажется опять,
Что они подходят...

Они пришли, держась за руки,
Восторженный вид
Двух херувимов,
Несущие солнце,
Они попросили,
Спокойным голосом,
Крышу, чтобы любить друг друга.
В центре города,
Я помню,
Что они осмотрели
С растроганным видом
Комнату в отеле
С жёлтыми обоями,
И когда я закрыла
Дверь за ними,
Было столько солнца
В глубине их глаз,
Что от этого мне стало плохо,
Что от этого мне стало плохо...

Я вытираю стаканы
В глубине кафе
У меня слишком много дел,
Для того чтобы мечтать,
Но в этой обстановке,
Банальной до слёз,
Тело возле тела -
Как их нашли...

Их наши,
Державшихся за руку,
С закрытыми глазами,
Обращенными к другим утрам,
Наполненных солнцем
Их положили,
Объединенных и спокойных
На прогнувшейся кровати.
В центре города,
Я помню, как
Закрыла
На рассвете
Комнату в отеле
Любовников на один день,
Но они во мне поселили
В самой глубине сердца
Вкус их солнца
И столько цветов,
Что от этого мне стало плохо,
Что от этого мне стало плохо...

Я вытираю стаканы
В глубине кафе
У меня слишком много дел,
Для того чтобы мечтать,
Но в этой обстановке,
Банальной до слёз,
Есть всегда на улице
Комната, которая сдается внаём...

Перевела belka

Le disque usé

Paroles et musique: Michel Emer: 1943

Impasse de la gouttière,
Dans la ruelle aux mat'lots
Où n'entre pas la lumière,
Y a un vilain caboulot.
La figure triste et pâle,
Une servante aux yeux bleus
Rêve aux plus belles escales
Et à des ciels merveilleux.
Chaque sifflet des bateaux
Lui dit : "Ton attente est vaine."
Mais, dans un coin, un phono
Chante sa vieille rengaine.

"Tant qu'y a d'la vie, y a d'l'espoir.
Vos désirs, vos rêves
Seront exaucés un soir.
Avant que votre vie s'achève,
Le bonheur viendra vous voir.
Il faut l'attendre sans trêve.
Chassez les papillons noirs.
Tant qu'y a d'la vie, y a d'l'espoir."

Il était beau comme un ange,
Des cheveux blonds comm' le miel.
Son regard était étrange,
Plus bleu que le bleu du ciel.
Il appela la servante
Et lui dit : "Je te cherchais."
Elle répondit, tremblante :
"Y a longtemps que j'attendais."
Il l'a serrée dans ses bras,
"Quand je serai capitaine..."
Et le vieux disque, tout bas,
Chante sa vieille rengaine.

"Tant qu'y a d'la vie, y a d'l'espoir.
Vos désirs, vos rêves
Seront exaucés un soir.
Avant que votre vie s'achève,
Le bonheur viendra vous voir.
Il faut l'attendre sans trêve.
Chassez les papillons noirs.
Tant qu'y a d'la vie, y a d'l'espoir."

Impasse de la gouttière,
Dans la ruelle aux mat'lots
Où n'entre pas la lumière,
Y a un vilain caboulot.
Elle attend, fière et hautaine,
Elle attend, depuis vingt ans,
Elle attend son capitaine,
Et son regard est confiant.
Chaque sifflet des bateaux
Lui dit : "Ton attente est vaine."
Mais elle écout' le phono
Raclant sa vieille rengaine.

Tant qu'y a d'la vie y a d'l'esp...
Y a d'l'esp...
Y a d'l'esp...
Vos désirs, vos rêves
Seront exaucés un soir.
Avant que votre vie s'achève,
Le bonheur viendra vous voir.
Il faut l'attendre sans trêve.
Chassez les papillons noirs.
Tant qu'y a d'la vie y a d'l'esp...
Tant qu'y a d'la vie y a d'l'esp...
Tant qu'y a d'la vie y a d'l'esp...

Заигранная пластинка

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1943

Тупик у водосточной трубы,
В переулке, где живут матросы,
Куда не заглядывает свет,
Есть мерзкий кабак,
Фигура печальная и бледная,
Служанка с голубыми глазами
Мечтает о более красивых причалах кораблей
И о чудесных небесах.
Каждый свисток корабля
Ей говорит: "Твоё ожидание напрасно",
Но в углу патефон
Напевает свой старый надоедливый припев:

"Пока есть жизнь, есть надежда*,
(Надежда умирает последней)
Ваши желания, ваши мечты
Будут исполнены однажды вечером,
Прежде чем ваша жизнь закончится,
Счастье придет вас навестить,
Надо его ждать без передышки,
Ловите черных бабочек,
Пока есть жизнь, есть надежда."

Он был как ангел красив,
Светлые, как мёд волосы,
Взгляд его был странный,
Голубее, чем синее море,
Он позвал служанку,
И говорит: " Я тебя искал",
Она ответила дрожащим голосом:
"Как долго я тебя ждала".
Он её сжал в объятиях,
"Когда я стану капитаном..."
А старая пластинка тихо,
Напевает свой старый напев:

"Пока есть жизнь, есть надежда,
Ваши желания, ваши мечты
Будут исполнены однажды вечером,
Прежде чем ваша жизнь закончится,
Счастье придет вас навестить,
Надо его ждать без передышки,
Ловите черных бабочек,
Пока есть жизнь, есть надежда."

Тупик у водосточной трубы,
В переулке, где живут матросы,
Куда не заглядывает свет,
Есть мерзкий кабак,
Она ждёт гордая и высокомерная,
Она ждёт уже двадцать лет,
Она ждёт своего капитана,
И её взгляд доверчивый.
Каждый свисток кораблей
Ей говорит: " Твое ожидание напрасно ",
Но она слушает патефон,
Скрипящий свой старый надоедливый припев:

"Пока есть жизнь, есть надеж...,
Есть надеж..., есть надеж...
Ваши желания, ваши мечты
Прежде чем ваша жизнь закончится,
Счастье придет вас навестить,
Надо его ждать без передышки,
Ловите черных бабочек,
Пока есть жизнь, есть надеж...
Пока есть жизнь, есть надеж...
Есть надеж..."

*Tant qu'y a d'la vie, y a d'l'espoir. -
Надежда умирает последней
(досл. Пока есть жизнь, есть надежда)

Перевела belka

Traqué

Paroles: Robert Gall. Musique: Florence Véran 1963

Voyez cet homme qui court, qui court
Parmi la ville et les avenues.
Voyez cet homme qui court, qui court
Parmi la ville, à cœur perdu.

Mais qu'a-t-il fait ?
A-t-il volé ?
A-t-il tué ?
Nul ne sait, nul ne sait, nul ne sait...
Est-il traqué
Par son passé
Qui court après ?
Moi je sais, moi je sais, moi je sais...

Il court, il court en bousculant
Sur son passage même les enfants
Et toute la ville et tous les gens
Lui montrent le poing en passant.

Voyez cet homme qui court, qui court
Parmi les rues et les avenues.
Voyez cet homme qui court, qui court
Parmi la ville, à cœur perdu.

Ce qu'il a fait :
Il a tué...
Pour qui ? Pourquoi ?
Moi je sais, moi je sais, moi je sais...
Il est traqué
Et c'est chez moi
Qu'on est venu le chercher, le chercher, le chercher...

Sa seule chance est de partir
Et, comme un fou, il va s'enfuir.
Jusqu'à la fin,
Il va courir.
Peut-être bien
Jusqu'à mourir...
Jusqu'au grand fleuve
Qui coule là-bas,
Jouant sa vie à pile ou face,
Et puis, mon Dieu, que le temps passe
Mais cette histoire... ne regarde que moi...
Que moi...
Que moi...
Que moi...
Que moi...

Преследуемый

Слова: Робер Галь, музыка: Флоранс Веран, 1963

Посмотрите на этого человека, который бежит, бежит,
Посреди города и авеню,
Посмотрите на этого человека, который бежит, бежит,
Посреди города и авеню,
Посреди города с потерянным сердцем.

Но что он сделал?
Он украл?
Он убил?
Никто не знает, никто не знает, никто не знает...
Он преследуем
Своим прошлым,
Которое бежит за ним?
Я знаю, я знаю, я знаю...

Он бежит, он бежит, расталкивая
На своем пути даже детей,
И весь город, и все люди
Ему грозят кулаком, проходя.

Посмотрите на этого человека, который бежит, бежит,
Посреди города и авеню,
Посмотрите на этого человека, который бежит, бежит,
Посреди города и авеню,
Посреди города с потерянным сердцем.

То, что он сделал:
Он убил...
Для кого? Почему?
Я знаю, я знаю, я знаю...
За ним гонятся
И именно ко мне
Пришли его искать, его искать, его искать...

Его единственный шанс - уехать,
И как сумасшедший он убежит,
До конца,
Он будет бежать,
Возможно,
До смерти.
До широкой реки,
Которая там течет,
Играющая с его жизнью в орла и решку,
А затем, Господи, пусть время пройдёт,
Но эта история обращена только лишь на меня...
На меня...
На меня...
На меня...

Перевела belka

T'es beau, tu sais

Paroles: Henri Contet. Musique: Georges Moustaki 1959

T'es beau, tu sais
Et ça s'entend lorsque tu passes.
T'es beau, c'est vrai.
J'en suis plus belle quand tu m'embrasses.
Je te dessine du bout du doigt :
Ton front, tes yeux, tes yeux, ta bouche.
Comment veux-tu dessiner ça ?
La main me tremble quand j'y touche...
T'es beau, mon grand,
Et moi, vois-tu, je suis si petite.
T'es beau tout le temps
Que ça me grandit quand j'en profite.

Reste là, ne bouge pas.
Laisse-moi t'imaginer.
T'as l'air d'être l'été,
Celui qui pleut jamais.
Reste là, bouge pas.
Laisse-moi quand même t'aimer.
Je ne peux même pas penser
Que je te méritais.

T'es beau, tu sais.
Ça m'impressionne comme les églises.
T'es beau, c'est vrai,
Jusqu'à ta mère qu'en est surprise.
Tu me réchauffes et tu m'endors.
Tu fais soleil, tu fais colline.
Viens contre moi, il pleut dehors.
Mon cœur éclate dans ma poitrine.
T'es beau partout.
C'est trop facile d'être sincère.
T'es beau, c'est tout.
T'as pas besoin de lumière.

Il était beau et c'était vrai
Mais la gosse ne le voyait pas,
Ses yeux perdus à tout jamais.
Il en pleurait
Quand il guidait ses pas.

T'es beau, tu sais.
T'es beau, c'est vrai.
T'es beau, tu sais.
T'es beau, c'est vrai...

Знаешь, ты красив

Слова: Анри Конте, музыка: Жорж Мустаки, 1959 год

Знаешь, ты красив,
И это чувствуется, когда ты проходишь.
Ты красив, это правда.
Я становлюсь красивее, когда ты меня обнимаешь,
Я тебя рисую кончиком пальца:
Твой лоб, твои глаза, твои глаза, твой рот.
Как ты хочешь это нарисовать?
Моя рука дрожит, когда я их касаюсь,
Ты красив, мой милый,
А я, видишь, я такая маленькая,
Ты красив все время,
Пусть это меня увеличивает, когда я из этого извлекаю пользу.

Останься здесь, не двигайся,
Позволь мне тебя представить,
У тебя вид лета,
Которым никогда не идёт дождь,
Останься здесь, не двигайся,
Позволь же мне тебя любить,
Я даже не могу подумать,
Что я тебя заслужила.

Знаешь, ты красив.
Это на меня волнует, как церкви,
Ты красив, это правда,
Даже для твоей матери, которая этим изумлена,
Ты меня согреваешь, ты меня убаюкиваешь,
Ты солнце, ты холм,
Подойди ко мне, на улице идет дождь,
Моё сердце разрывается в груди,
Ты красив всюду.
Слишком просто быть искренней,
Ты красив, это все,
Тебе не нужен свет.

Он был красив, и это было правдой,
Но девушка его не видела,
Её глаза, потерянные навсегда,
Он от этого плакал,
Когда он вел ее под руку.

Знаешь, ты красив,
Ты красив, это правда,
Знаешь, ты красив,
Ты красив, это правда.

Перевела belka

Les amants de demain

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1958
(Du film "Les amants de demain")

Les amants de demain,
Le cœur ensoleillé,
Les yeux émerveillés,
Iront main dans la main.
Les amants de demain,
Les bras chargés d'amour,
S'aimeront à leur tour
Dès demain...
Les amants de demain
S'aimeront d'un cœur pur,
Bénissant leurs blessures,
Éperdus de s'aimer.
Ils iront vers le feu
Qui dévore les yeux
Et réchauffe leurs mains,
Les amants de demain...
Ils se rencontreront
Autour d'une chanson
Qui les aura vus naître.
Ils seront les plus beaux
Et, sans dire un seul mot,
Sauront se reconnaître...
Les amants de demain,
Le cœur ensoleillé,
Les yeux émerveillés,
Iront main dans la main.
Les amants de demain,
Enfermés dans un cœur,
Bâtiront leur bonheur
Dès demain...
Les amants de demain
S'aimeront sans raison,
Déchirés d'être heureux,
Enchaînés deux par deux.
Ils iront vers le ciel
En cortège éternel
Par le même chemin,
Les amants de demain...

Любовники завтрашнего дня

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1958 год
Из фильма "Любовники завтрашнего дня" ("Les amants de demain")

Любовники завтрашнего дня,
Сердце, освящённое солнцем,
Изумленные глаза,
Пойдут рука об руку.
Любовники завтрашнего дня,
Руки, наполненные любовью,
Будут любить друг друга в свою очередь
Начиная с завтрашнего дня...

Любовники завтрашнего дня
Будут любить друг друга с чистым сердцем,
Освещающие их раны,
Обезумевшие от любви друг друга,
Они пойдут к огню,
Который пожирает глазами,
И согревает их руки,
Любовники завтрашнего дня...

Они встретятся
Вокруг песни,
Которая увидит, как они возродятся,
Они будут самыми красивыми,
И не говоря ни слова,
Смогут друг друга узнать.

Любовники завтрашнего дня,
Сердце, освящённое солнцем,
Изумленные глаза,
Пойдут рука об руку.
Любовники завтрашнего дня,
Запертые в сердце,
Построят своё счастье
Начиная с завтрашнего дня...

Любовники завтрашнего дня,
Полюбят друг друга безрассудно,
Терзаемые, будучи счастливыми,
Скованные друг с другом,
Они направятся к небу
В вечном кортеже
Той же дорогой,
Любовники завтрашнего дня...

Перевела belka

Les neiges de Finlande

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1958

Un rêve a fait le tour du monde
Sur les épaules d'un marin.
Un rêve a fait le tour du monde.
C'était le mien...
Mon rêve a fait de beaux voyages
Et m'en rapporte des cadeaux.
Entre les mains de mes nuages,
Il met le ciel de Bornéo.

Tout ce qu'il dit devient merveilleux.
Le monde est plein de bruits d'abeilles
Et je le crois !
Le méchant loup est un archange.
Les ogres mangent des oranges
Et je le crois !
Les Cendrillons filent la laine
Pour habiller Croque-Mitaine
Et je le crois !
Alors je dors sur des légendes
Et je peux voir de mon grenier
Tomber les neiges de Finlande
Sur les Noëls d'Aubervilliers...

Снега Финляндии

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1958 г.

Сон совершил путешествие вокруг света
На плечах моряка.
Сон совершил путешествие вокруг света
Это был мой...
Мой сон совершил прекрасные путешествия
И привёз мне из них подарки
В руки моих туч
Он кладёт небо Борнео

Всё, что он говорит, становится чудесным
Мир полон пчелиного гула
И я этому верю!
Злой волк — архангел,
Людоеды едят апельсины
И я этому верю!
Золушки прядут шерсть,
Чтобы одеть Страшилище
И я этому верю!
И вот я сплю под легенды
И могу видеть с моего чердака,
Как падают финляндские снега
На Рождества в Обервилье...

Перевела Olga Laedel


Снега Финляндии

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1958 г.
Из фильма "Любовники завтрашнего дня" ("Les amants de demain")

Сон совершил кругосветное путешествие
На плечах моряка.
Сон совершил кругосветное путешествие,
Это был мой сон...
Мой сон съездил в прекрасные путешествия
И оттуда мне привозит подарки,
В руки моих облаков
Он кладет небо с острова Борнео.

Все то, о чем он говорит, становится чудесным,
Мир полон жужжания пчел,
И я этому верю!
Злой волк - архангел,
Людоеды едят апельсины
И я этому верю!
Золушки прядут шерсть,
Чтобы одевать Пугало,
И я этому верю!
И тогда я сплю под легенды,
И могу видеть с моего чердака
Как падают снега Финляндии
На Рождество в городе Обервилье...

Перевела belka

Les mômes de la cloche

Paroles: Decaye. Musique: Vincent Scotto 1936

D'un bout à l'autre de la semaine,
Sur les boulevards, dans les faubourgs,
On les voit traîner par centaines,
Leurs guêtres sales et leurs amours
Dans des chemises de dix jours.
Sous la lumière des réverbères,
Prenant des airs de Pompadour,
Ce sont nos belles ferronnières,
Ce sont nos poupées, nos guignols, nos pantins.
Écoutez dans la nuit,
Elles chantent ce refrain :

"C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s'en vont sans un rond en poche.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui sommes aimées un soir n'importe où.
Nous avons pourtant
Cœur pas exigeant
Mais personne n'en veut.
Eh ben tant pis pour eux.
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Nul ne s'y accroche.
Il n'y a pas d'amour
Et l'on sera toujours
Les mômes de la cloche !

Mais comme elles n'ont pas les toilettes
Qu'il faut pour les quartiers rupins,
C'est pas aux Galeries Lafayette
Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin.
Le long du canal Saint-Martin,
Au Sébasto, à la chapelle,
On est toujours assez gandin
Pour le monsieur qui vous appelle.
D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou.
'y a pas d'poupées en soie
Aux bazars à trente sous.
C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s'en vont sans un rond en poche.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui sommes aimées un soir n'importe où.
Tout comme nos ribouis,
Nous n'sommes pas vernies.
Jamais l'on ira
Sur la Riviera.
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Quand l'argent nous fauche,
On va faire quatre jours
Là-bas dans la Tour.
Les mômes de la cloche,
Elles ont vendu toutes leurs caresses.
Elles furent payées tant bien que mal,
Puis un jour, plus rien dans la caisse,
Vont se fiche dans l'canal
Et sans avoir comme un cheval
La pitié des gens de la rue,
On les emmène à l'hôpital.
La foule dit "ce n'est qu'une grue"
Et voilà comment nos poupées, nos pantins,
Lorsqu'elles n'ont plus le sou
S'en vont toutes à Pantin.

C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qu s'en vont sans amis, sans proches.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui s'en vont dormir dans l'horrible trou.
Derrière not' convoi
Jamais l'on ne voit
Ni fleurs ni couronnes,
Pas même une personne
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Quand la mort nous fauche,
C'est not' plus beau jour.
Cloches, sonnez pour
Les mômes de la cloche !

Нищие девчонки

Слова: Декейе, музыка: В. Скотто, 1936

Из недели в неделю
На бульварах, в пригородах,
Мы видим как они волочатся сотнями,
В своих грязных гетрах и со своими страстями
В сорочках десятидневной давности.
Под светом уличных фонарей,
Подражая Помпадур,
Это наши красивые безделушки,
Наши куклы, наши паяцы, наши марионетки.
Слушайте как в ночи,
Они напевают этот припев:

"Это девчонки, нищие девчонки,
Босячки, которые ходят без гроша в кармане.
Это бедняжки, совсем, к черту, нищенки
Которые любимы вечерами кем угодно.
Однако у нас нетребовательное сердце
Но никто этого не хочет.
Ну ладно, что ж, тем хуже для них.
Что бы ни было
Да плевать!
Никто к нам не привязан.
Нет любви,
И всегда будем
Нищими девчонками!"

Но так как у них нет туалетов,
Которые нужны в богатых кварталах,
Не в Галереях Лафайет
Они занимаются своей работёнкой каждый вечер,
А вдоль канала Сен-Мартен,
На Себасто возле часовни,
Они всегда достаточно разодеты
Для господина, который позовет.
Дешевые игрушки - это вам не элегантные куклы
С базаров за тридцать су.

Это девчонки, нищие девчонки,
Босячки, которые ходят без гроша в кармане.
Это бедняжки, совсем, к черту, нищенки
Которые любимы вечерами кем угодно.
Совсем как наши башмаки,
Мы не лакированы.
Мы никогда не поедем
На Ривьеру.
Что бы ни было
Да плевать!
Когда у нас безденежье,
Мы отбывает четыре дня
Там, в Башне.
Нищие девчонки.

Они продали все свои ласки.
С горем пополам им заплатили,
Затем однажды в сундуке не будет ничего,
Они бросятся в канал
И как лошадей,
Которых не жалеют люди на улице,
Их отвезут в больницу.
Толпа скажет "Это лишь проститутка".
Вот как наши куклы, наши марионетки,
Когда у них нет больше су
Уходят все на Пантэн.

Это девчонки, нищие девчонки,
Босячки, которые ходят без гроша в кармане.
Это бедняжки, совсем, к черту, нищенки,
Что уходят спать в страшную яму.
За похоронной процессией.
Никогда не увидите
Ни цветов, ни венков,
Ни единого человека
Что бы ни было
Да плевать!
Когда нас забирает смерть,
Это наш самый красивый день.
Колокола, звоните по
Нищим девчонкам!...

Перевела Варвара Т.


Бездомные девчонки

Слова: Декейе, музыка: В. Скотто, 1936

Всю неделю напролёт
На бульварах, в пригородах,
Видно, как они волочатся сотнями,
Их грязные гетры и их страсти
В рубашках десятидневной давности.
Под светом фонарей,
Подражая маркизе де Помпадур,
Это наши красивые красотки,
Это наши куклы, наши петрушки, наши марионетки.
Слушайте в ночи
Они поют этот припев:

«Это мы девчонки, это мы бродяжки,
Нищие, которые ходят без гроша в кармане,
Это мы жалкие, нищие бедняги,
Которых любят вечерами где угодно.
Однако у нас
Невзыскательное сердце,
Но никто его не хочет,
Ну ладно, что ж, тем хуже для них.
Что бы ни было,
Да плевать!
Никто к нам не привязан
Нет любви,
И всегда будем бездомными девчонками!»

Но так как у них нет шикарных туалетов,
Которые нужны для богатых кварталов,
Не в Галери Лафайет
Они занимаются своей работёнкой каждый вечер,
Вдоль канала Сен-Мартен,
На Севастопольском бульваре, в квартале Ла Шапель
Они всегда достаточно разодеты
Для господина, который вас позовет.
Дешевые игрушки — это вам не элегантные куклы,
Нет шёлковых куколок
На базарах за тридцать су.

«Это мы девчонки, это мы бродяжки,
Нищие, которые ходят без гроша в кармане,
Это мы жалкие, нищие бедняги,
Которых любят вечерами где угодно.
Совсем как наши башмаки,
Мы не лакированы.
Мы никогда не поедем
На Ривьеру.
Что бы ни было,
Да плевать!
Когда у нас безденежье,
Мы отбываем четыре дня
Там, в Башне.
Бездомные девчонки!»

Они продали все свои ласки,
Их оплатили с грехом пополам,
Потом однажды, когда карман будет пуст,
Пойдут сбросятся с моста в канал,
И как лошадей,
К которым не испытывают жалости
Люди на улице
Их увозят в больницу.
Толпа говорит: «Это всего лишь проститутка»
И вот, как наши куклы, наши марионетки
Когда у них нет больше монет,
Отправляются на кладбище в Пантан.

«Это мы девчонки, это мы бродяжки,
Нищие, которые уходят без друзей, без близких,
Это мы жалкие, нищие бедняги,
Отправимся на покой в страшную яму.
За нашей похоронной процессией,
Никогда не увидят
Ни цветов, ни венков,
Ни единого человека
Что бы ни было,
Да плевать!
Когда нас забирает смерть,
Это наш самый прекрасный день.
Колокола, звоните по
Бездомным девчонкам!...»

Перевела belka

Salle d'attente

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Marguerite Monnot 1957

L'un près de l'autre, ils étaient là,
Tous deux assis, comme endormis
Au bord de la banquette en bois
Dans la salle d'attente.
A travers la vitre, on voyait
Le vieux manège qui grinçait
Et sa musique tourbillonnait
Dans la salle d'attente,
Et cette musique semblait pousser
La grande aiguille de la pendule
Avec un bruit démesuré,
Démesuré et ridicule
Et cette pendule les obsédait,
Cette pendule qui les regardait,
Cette pendule qui tourbillonnait
Dans la salle d'attente,
Et dans leur tête ça glissait,
Manège, musique, pendule...
La pendule devenait manège,
Le manège devenait pendule,
Et leurs souvenirs, en cortège,
Remontaient, défilaient, s'envolaient...

L'un près de l'autre ils étaient là,
Tous deux assis, comme endormis
Au bord de la banquette en bois
Dans la salle d'attente
Et quand le train est arrivé,
Tous deux, ils se sont regardés
Et sans un mot se sont levés,
Dans la salle d'attente,
Et dans leur tête, ça glissait :
Présent, passé, manège...
Les souvenirs devenaient présents.
Le présent devenait souvenir...
Et leurs paroles, en cortège,
Hésitaient, se troublaient, s'envolaient.
Quand, dans le train, il est monté,
C'est elle qui s'en est aperçu
Et en courant est revenue
Dans la salle d'attente
Mais le train avait disparu...

Vous n' trouvez pas que c'est idiot,
Une femme qui marche dans la rue
Avec une musette et un calot ?
C't' idiot !...
C't' idiot !...
...C't' idiot !

Зал ожидания

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Маргерит Монно, 1957 год

Друг рядом с другом они были здесь,
Оба сидели, как будто спящие,
На краю деревянной скамейки
В зале ожидания

Через стекло было видно,
Как скрепит бег стрелок по кругу, карусель* старых часов
И их музыка кружилась вихрем
В зале ожидания

И казалось, что эта музыка двигает
Большую стрелку часов
С сильным шумом
Сильным и нелепым
И эти часы над ними наблюдали
Эти часы, которые на них смотрели
Эти часы, которые кружились вихрем
В зале ожидания

И в их головах отражались
Карусель тикающих стрелок, музыка, часы
Часы становились каруселью
Карусель становилась часами
И их воспоминания вереницей
Всплывали, проходили, улетали

Друг рядом с другом они были здесь,
Оба сидели, как будто спящие,
На краю деревянной скамейки
В зале ожидания

И когда поезд подошёл,
Они друг на друга посмотрели,
И, не вымолвив ни слова, поднялись,
В зале ожидания

И в их головах отражались
Настоящее, прошлое, карусель
Воспоминания стали настоящим,
Настоящее стало воспоминанием.
И их слова вереницей,
Колебались, беспокоились, улетали.

И когда на поезд он поднялся,
Это она об этом догадалась,
И бегом возвратилась
В зал ожидания
Но поезд уже исчез.

Вы подумаете только, что это по-идиотски,
Женщина, которая идет по улице
С аккордеоном и пилоткой
Это по-идиотски
Это по-идиотски

* manege -- условно говоря, перевожу "карусель".
"Manege" переводится дословно как "карусель, бег по кругу", а в песне
имеется в виду бег, тиканье, ход стрелок часов по кругу, дословно:
карусель стрелок по циферблату часов

Перевела belka

Une valse

Paroles: Jacques Plante. Musique: Charles Dumont 1962

Une valse,
Une étrange valse
Tient toute la place
Dans ma rêverie
Et dans ma vie,
Elle évoque
Une lointaine époque,
Un décor baroque,
L'ancienne Russie
Et ses folies
Et j'invente
Une ville immense
Qui chante et qui danse
Le Saint-Pétersbourg
Des nuits blanches.

Je m'évade,
Roulée dans ces vagues,
Touchée par la grâce.
Je ferme les yeux.
C'est merveilleux...

Et ma valse
Tourne dans les glaces
De tout un palace
D'or et de cristal,
Ces soirs de bal.
Robe longue,
Envol de colombe,
La lumière et l'ombre,
Tout tourne à la fois
Autour de moi.
J'ai la fièvre
De sang sur mes lèvres
Le feu de la fête.
Je ne sais plus bien
Si je rêve...

Et je danse
Dans ma robe blanche,
Deux doigts sous la manche
D'un jeune aspirant.
J'ai dix-sept ans.

Cette valse,
Ce n'est que la valse
Que l'orchestre en face,
Dans ce cabaret,
Joue sans arrêt.
Mon beau prince
N'est ni grand, ni mince.
Dans le froid qui pince,
Il fait son métier.
C'est le portier
Du ciel pâle.
Une neige sale
Descend en rafales
Et tombe sans bruit
Sur Pigalle...

Les enseignes
En lettres qui saignent
S'allument et s'éteignent
Au cœur de Paris
Hôtel de Russie...
Hôtel de Russie...
Hôtel de Russie...

Вальс

Слова: Жак Плант, музыка: Шарль Дюмон, 1962

Вальс,
Странный вальс.
Все время в моих мечтаниях,
И в моей жизни
Он воскрешает в памяти
Далёкую эпоху,
Причудливый декор в стиле барокко,
Старую Россию,
И её безумства,
И я представляю
Огромный город,
Который поет и который танцует,
Санкт-Петербург,
Белые ночи.

Я отстраняюсь,
Качаемая на этих волнах,
Тронутая изяществом,
Я закрываю глаза,
Это чудесно...

И мой вальс
Кружится на льду (на паркете)
Огромного дворца
Из золота и хрусталя
Этими вечерами балов.
Длинное платье,
Полет голубя,
Свет и тень,
Все крутится одновременно
Вокруг меня.
У меня жар,
Кровь на моих губах,
Огонь праздника.
Я больше не знаю,
Мечтаю ли я...

И я танцую
В моем белом платье,
Два пальца под рукавом
Молодого юнкера.
Мне семнадцать лет.

Этот вальс,
Это лишь вальс,
Что оркестр напротив,
В этом кабаре,
Безостановочно играет,
Мой красивый принц
Ни большой, ни худой.
На холоде, который щипает,
Он делает свое дело.
Это портье.
С бледного неба
Грязный снег
Налетает порывами ветра
И бесшумно падает
На Пигаль...

Вывески
Кровавыми буквами
Зажигаются и гаснут,
В центре Парижа -
Отель России...
Отель России...
Отель России...

Перевела belka

Opinion publique

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1957

Son histoire a commencé
Par marcher derrière son dos
Et rentrer dans les cafés
En parlant à demi-mots
Et, pendant qu'il buvait,
Son histoire s'en allait
En laissant comme pourboire
Des "on dit" sur les comptoirs...

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
A fait ceci, a fait cela...
Et qu'il a dit ça...

Les maisons de sa ville
Ont les yeux de rideaux,
Blancs regards qui le filent
Et se clouent dans son dos.
C'est la ronde assassine
Qui l'étouffe et l'efface,
Met son cœur en vitrine
Et son nom sur la glace.

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
A fait ceci, a fait celà...
Et qu'il a dit ça...
Non ! Il a dit ça ?
Oui, il a dit ça !

Et le monde l'a couché
Dans le lit des malfaisants,
L'a bordé d'un débauché
D'un tricheur, d'un impuissant.
Son histoire continue
A parler dans les rues,
Lui fabrique une vie
Qu'on affiche à la mairie...

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
A fait ceci, a fait cela...
Et qu'il a dit ça...

Un couteau de méfiance
Est planté parce que
On l'achève en silence
Avec des "parce que".
En quatre, on découpe.
On le pend sur la place.
On le brûle, on le coupe
En morceaux de grimaces...

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
A fait ceci, a fait cela
Et qu'il a dit ça...
Non ! Il a dit ça ?
Oui, il a dit ça !

Mais c'est dur à supporter,
Un salaud préfabriqué
Qu'on habille de votre peau
Et qui porte vos chapeaux.
Un beau jour, il s'est mis
Au milieu des "on dit"
Sur la place du marché
De sa ville endimanchée.

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
Il a crié : "Mais c'est pas vrai !"
C'est pas vrai ! C'est pas vrai !

Ils ont fait la pirouette
Et, la main dans la main,
Leur esprit de girouette
A changé de refrain.
Ils avaient un coupable.
Ils en font un mécène.
Le voilà formidable
Mais les mots sont les mêmes :

On dit qu'il a...
On dit qu'il est...
On dit qu'il a fait...
A fait ceci, a fait cela...
Et qu'il a dit ça...
Non ! Il a dit ça ? Oui, il a dit ça !
Il a dit ça, il a dit ça, il a dit ça
Il a dit ça, il a dit ça, il a dit ça
Il a dit ça...Oui, il a dit ça !
Non !!! Oui !...

Общественное мнение

Слова: Анри Конте, музыка: Маргaрит Монно, 1957

Его история началась,
Шагая за его спиной,
И заходя в кафе,
Не договаривая,
И в то время, когда он пил,
Его история уходила прочь,
Оставляя чаевыми
"Говорят" на кассе

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
"Сделал то, сделал се,
"И что он сказал это..."

В городских домах
И у стен есть уши
(досл. В шторах имеются глаза)
Настойчивые взгляды его преследуют,
И приколачиваются к его спине
Этот убийственный дозор,
Который его душит и уничтожает
Выставляет его сердце на витрину
И его пишет имя на стекле

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
"Сделал то, сделал се,
"И что он это сказал,
Не может быть! Он это сказал?
Да, он это сказал!..."

И общество его положило
В кровать злодеев
Оклеймили распутником,
Шулером, импотентом
Его история продолжилась
Разговорами на улице,
Ему выдумали жизнь,
О которой вывесили на доску в мэрии

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
"Сделал то, сделал се,
"И что он это сказал"

Нож подозрительности
Всажен в спину, потому что
Его добивают в тишине
Со словами "потому что",
Его четвертуют,
Его вешают на площади,
Его сжигают в огне,
Его разрывают в клочья гримасами.

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
"Сделал то, сделал се,
"И что он это сказал,
Нет, не может быть! Он это сказал?
Да, он это сказал!..."

Но это трудно вынести,
Придуманный подлец
Которого сотворили из вас
И который носит ваши шляпы, (и из-за которого вы виноваты)
В один прекрасный день он вышел
Посреди "Говорят"
На рыночной площади
Его города празднично одетый

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
Он крикнул: "Но это неправда!"
Неправда! Неправда!"

Они внезапно переменили взгляд
И дружески, под руку
Их переменчивый ум
Сменил пластинку,
У них был виноватый,
Они из него сделали мецената
Это невероятно,
Но их слова остались теми же:

"Говорят, что у него есть..."
"Говорят, что он..."
"Говорят, что он сделал..."
"Сделал то, сделал се,
"И что он это сказал,
Не может быть! Он это сказал?
Да, он это сказал!..."
Он это сказал, он это сказал,
Он это сказал, он это сказал,
Он это сказал!...
Да, он это сказал!....
Нет!....Да!....

Перевела belka

Je m'en fous pas mal

Paroles et Musique: Michel Emer 1946

Je suis née, Passage de la Bonne Graine.
J'en ai pris d' la graine, et pour longtemps
J' travaille comme un chien toute la semaine
J' vous jure que l' patron, il est content
Mes amies se sont mises en colère :
"C'est pas bien malin, c' que tu fais là...
Faut c' qu'y faut, mais toi, tu exagères,
Tu verras qu'un jour, tu le regretteras..."

J' m'en fous pas mal.
Y peut m'arriver n'importe quoi,
J' m'en fous pas mal.
J'ai mon dimanche qui est à moi.
C'est p't'êt' banal,
Mais ce que les gens pensent de vous,
Ça m'est égal !
J' m'en fous !
Il y a les bords de la Seine.
Il y a l'avenue de l'Opéra.
Il y a le Bois de Vincennes.
Quel beau dimanche on a là
Et puis, y a l' bal
Qui vous flanque des frissons partout.
' y a des étoiles
Qui sont plus belles que les bijoux.
' y a les beaux mâles
Qui vous embrassent dans le cou.
L' reste, après tout,
J' m'en fous !

Ce fut par un de ces beaux dimanches
Que, tous deux, l'on se mit à danser.
De grands yeux noirs, de longues mains blanches,
Alors, j' me suis laissée embrasser.
Mes amies se sont mises en colère :
"C' type-lâ, c'est connu, il a pas d' cœur.
C'est un va-nu-pieds, un traîne-misère.
Y t'en fra voir de toutes les couleurs..."

J' m'en fous pas mal.
Il peut m'arriver n'importe quoi,
J' m'en fous pas mal.
J'ai mon amant qui est à moi.
C'est p't'êt' banal
Mais ce que les gens pensent de vous,
Ça m'est égal !
J' m'en fous !

Il y a ses bras qui m'enlacent.
Il y a son corps doux et chaud.
Il y a sa bouche qui m'embrasse.
Ha, mon amant, c' qu'il est beau !
Et puis ' y a l' bal.
Quand je suis dans ses bras, c'est fou.
J' me trouverais mal.
Quand il m' dit : "Viens ! Rentrons chez nous !"
Ah l'animal !
Avec lui, j'irais n'importe où.
L' reste après tout,
J' m'en fous !

J'ai vécu des heures si jolies
Quand il me tenait entre ses bras.
J' n'aurais jamais cru que, dans la vie,
On puisse être heureuse à ce point-là
Mais un jour où tout n'était que rires,
Un jour de printemps rempli de joie,
Il s'en est allé sans rien me dire,
Sans même m'embrasser une dernière fois...

J' m'en fous pas mal.
' y peut m'arriver n'importe quoi,
J' m'en fous pas mal.
J'ai mon passé qui est à moi.
C'est p't'êt' banal
Mais ce que les gens pensent de vous,
Ça m'est égal.
J' m'en fous !
Les souvenirs qui m'enlacent
Chantent au fond de mon cœur
Et tous les coins où je passe
Me rappellent mon bonheur,
Et puis ' y a l' bal.
Je danse, et je ferme les yeux.
Je crois que c'est encore nous deux.
Parfois, j'ai mal.
J'ai mon cœur qui frappe à grands coups.
Ça m'est égal.
J' m'en fous !...

А мне и плевать

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1946 г.

Я родилась на Пассаж де ля Бон Грен.
Я это зарубила себе на носу и надолго.
Я работаю, как собака всю неделю.
Я клянусь вам, что мой хозяин доволен.
Мои друзья рассержены:
«Невелика премудрость [делать] то, что ты там делаешь...
Надо-то надо, но ты заходишь слишком далеко,
Ты увидишь, что однажды ты об этом пожалеешь...»

А мне и плевать.
Может что угодно случиться со мной.
А мне и плевать.
У меня есть воскресенье, и оно — моё
Это может быть банально,
Но то, что люди думают о вас
Мне всё равно!
Мне плевать!
Тут есть берега Сены,
Тут есть авеню л'Опера,
Тут Венсеннский лес.
Какое прекрасное воскресенье тут!
И потом, тут — бал,
Который повсюду вызывает в вас дрожь,
Тут звёзды,
Которые прекраснее драгоценностей.
Здесь есть красавцы-мужчины,
Которые вас обнимают за шею,
На остальное, после всего этого,
Мне плевать!

Это было в одно из тех прекрасных воскресений,
Когда вдвоём мы принялись танцевать,
Из-за его больших чёрных глаз, длинных белых рук.
И вот, я позволила себя обнять.
Мои друзья рассержены:
«Этот тип, известно, бессердечен,
Он босяк, неудачник,
С ним ты понатерпишься...»

А мне и плевать.
Может что угодно случиться со мной.
А мне и плевать.
У меня есть любимый, и он — мой.
Это может быть банально,
Но то, что люди думают о вас
Мне всё равно!
Мне плевать!

Есть руки, которые обнимают меня,
Есть его тело, нежное и тёплое,
Есть его губы, которые меня целуют.
Ах, мой любимый, как он хорош!
И ещё есть бал.
Когда я в его руках – с ума сойти!
Я почувствую себя плохо,
Когда он скажет мне: «Идём! Вернёмся домой!»
Ах, скотина!
С ним я пойду куда угодно.
На остальное, в конце концов,
Мне плевать!

Я переживала такие милые часы,
Когда он меня держал в своих руках.
Я никогда не думала, что в жизни
Можно быть настолько счастливой.
Но в день, когда всё было только смехом,
В весенний день, наполненный радостью,
Он ушёл, ничего не сказав мне,
Даже не обняв меня в последний раз...

А мне и плевать.
Может что угодно случиться со мной.
А мне и плевать.
У меня есть прошлое, и оно — моё
Это может быть банально,
Но то, что люди думают о вас
Мне всё равно!
Мне плевать!
Воспоминания, которые меня обнимают,
Поют в глубине моего сердца,
И каждый уголок, где я бываю,
Напоминает мне о моём счастье.
И потом, есть бал,
Я танцую, я закрываю глаза,
Я воображаю, что это снова мы вдвоём.
Иногда мне больно,
Сердце у меня тяжело бьётся.
Мне всё равно,
Мне плевать!

Перевела Olga Laedel


Мне совершенно наплевать

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1946 год

Я родилась на улице Пассаж де ла Бон Грен,
Я из этого сделала выводы надолго,
Я работаю, как собака, всю неделю,
Я вам клянусь, что хозяин доволен,
Мои друзья рассердились:
«Невелика премудрость того, что ты там делаешь...
Нужно-то нужно, но ты заходишь слишком далеко,
Ты увидишь, что однажды ты об этом пожалеешь...»

Мне совершенно наплевать,
Со мной может случиться всё, что угодно,
Мне совершенно наплевать,
У меня есть воскресенье и оно — моё,
Возможно, это банально,
Но то, что люди думают о вас,
Мне всё равно!
Мне на это плевать!
Есть берега Сены,
Есть авеню Оперы,
Есть Венсенский лес
Какое прекрасное воскресенье у нас там,
А потом — танцы,
От которых у вас мурашки повсюду,
Есть звезды,
Которые красивее украшений,
Есть красивые парни,
Которые вам целуют шею,
Остальное, в конечном счете,
Мне наплевать!

Было одно из этих прекрасных воскресений,
Когда вдвоем мы стали танцевать,
Большие чёрные глаза, белые длинные руки,
Ну и я позволила себя поцеловать.
Мои подруги рассердились:
«У этого типа, это известно, нет сердца,
Это босяк, неудачник,
Он тебе еще покажет, ты с ним навидаешься еще...»

Мне совершенно наплевать,
Со мной может случиться всё, что угодно,
Мне совершенно наплевать,
У меня есть любовник и он мой,
Возможно, это банально,
Но то, что люди думают о вас,
Мне всё равно!
Мне на это плевать!

Есть его руки, которые меня обнимают,
Есть его тело нежное и тёплое,
Есть его губы, которые меня целуют,
Ах, мой возлюбленный, как же он красив!
А потом — танцы,
Когда я в его объятиях, это безумие!
Мне плохо,
Когда он говорит мне: «Пошли! Возвращаемся домой!»
Ах, чёрт,
С ним я бы пошла куда угодно,
Остальное, в конечном счете,
Мне на это плевать!

Я прожила такие хорошие часы,
Когда он меня обнимал
Я бы никогда не поверила, что в жизни,
Можно быть счастливой по этому поводу,
Но однажды, когда хотелось только смеяться,
В один весенний день, полный радости,
Он ушёл, ничего мне не сказав,
Не поцеловав меня в последний раз...

Мне совершенно наплевать,
Со мной может случиться всё, что угодно,
Мне совершенно наплевать,
У меня есть прошлое и оно — моё,
Возможно, это банально,
Но то, что люди думают обо мне,
Мне всё равно!
Мне на это плевать!
Воспоминания, которые меня обнимают,
Поют в глубине моего сердца,
И все углы, где я прохожу,
Напоминают мне о моём счастье,
А потом — бал,
Я танцую и закрываю глаза,
Я думаю, что это опять мы вдвоем,
Иногда мне плохо,
Моё сердце стучит сильными ударами,
Мне всё равно!
Мне на это наплевать!

Перевела belka

Sophie

Paroles: Édith Piaf, musique: Norbert Glanzberg, 1947.
Du film "Neuf garçons, un cœur" (1947)

Du temps de votre vie
Vous vous appeliez Sophie
Et vous étiez jolie
Mademoiselle Sophie

Vos rêves pleins de folie
Et votre fantaisie
Vous firent la plus jolie
Mademoiselle Sophie

Oh, Sophie, Sophie !
Vous aviez de beaux ch'veux
Un sourire délicieux
Des rêves pleins les yeux
Quel être merveilleux
Vous faisiez dans la vie
Oh, Mademoiselle Sophie

Un homme sans fantaisie
Dont vous aviez envie
Entra dans votre vie
Mademoiselle Sophie

Il vous a dit "Chérie
J' vous aimerai pour la vie"
Il vous avait menti
Mademoiselle Sophie

Oh, Sophie, Sophie !
Ne vivant que pour lui
Vous laissiez vos amis
Pour ne penser qu’à lui
Mais il n’a pas compris
Un jour, il est parti
Oh, mademoiselle Sophie

Adieu la fantaisie
Adieu votre folie
Vous n’aimiez plus la vie
Mademoiselle Sophie

Un triste soir de pluie
Donna à Dieu l’envie
De vous prendre la vie
Mademoiselle Sophie

Oh, Sophie, Sophie !
Mais, que vous a-t-il pris
De nous quitter ainsi
Sans nous avoir rien dit ?
Vous avez tué la vie
Vous êtes au paradis
Oh, mademoiselle Sophie

Du temps de votre vie,
Vous vous appeliez Sophie
Et vous étiez, oh vous étiez jolie
Mademoiselle Sophie

Софи

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Норбер Глансбер, 1947
Из фильма "Девять парней -- одно сердце"

В пору вашей жизни,
Когда вас звали Софи
И вы были красивы,
Мадемуазель Софи

Ваши мечты, полные безумства,
И ваша фантазия
Вас сделали самой красивой,
Мадемуазель Софи.

О, Софи, Софи!
У вас были красивые волосы,
Прелестная улыбка,
Полные мечты глаза,
Каким чудесным существом
Вы были в жизни
О, мадемуазель Софи

Человек без воображения,
Которого вы возжелали,
Вошел в вашу жизнь,
Мадемуазель Софи

Он вам сказал: " Дорогая,
Я вас буду любить всю жизнь"
Он вам солгал,
Мадемуазель Софи

О, Софи, Софи!
Живя только лишь для него,
Вы покинули ваших друзей,
Чтобы думать только о нем,
Но он не понял,
Однажды он ушёл,
О, мадемуазель Софи

Прощай, фантазия
Прощай, ваше безумство,
Вы не любили больше жизнь,
Мадемуазель Софи

Печальным дождливым вечером
Отдала Богу желание
У вас забрать жизнь,
Мадемуазель Софи

О, Софи, Софи!
Но что же на вас нашло
Нас покинуть так,
Ничего нам не сказав?
Вы убили жизнь,
Вы в раю,
О, мадемуазель Софи

В пору вашей жизни,
Когда вас звали Софи
И вы были красивы, о, вы были красивы,
Мадемуазель Софи

Перевела belka

C'est la moindre des choses

Paroles et Musique: Paul Misraki 1940

C'était un jour de printemps
On n'avait pas le temps
De penser au travail de la semaine
Pour ne pas être en retard
On a sauté dans l' car
Qui nous a déposés à Suresnes
Ah ! Que tout semblait joli
Par ce bel après-midi
Et c'est alors que j'ai rencontré
Le gars dont j'ai toujours rêvé

Il me dit "Je vous aime"
Je lui dis "Moi de même"
C'était la moindre des choses
Il me dit "On s' tutoie ?"
Je lui dis "Ça va d' soi"
C'était la moindre des choses

Alors, sans bien comprendre
Moi, je l'ai suivi
Ses yeux étaient si tendres
Que mon cœur fondit
Il me dit "Embrasse-moi"
Je lui dis "Tiens, sers-toi"
C'était la moindre des choses

Tous les deux on s' donnait
L'air de crâner
D' pas s'en faire
Mais au fond, on était
Deux timides
Lui vis-à-vis d' ses copains
Il prenait l'air malin
J' l'écoutais, je le trouvais splendide
Tant qu'on était au dancing
Il tenait à son standing
Mais quand on s'est r'trouvés sur le quai
C'était plus l' même, sa voix tremblait

Il m'a dit "Viens, p'tite tête"
Je lui dis "Je suis prête"
C'était la moindre des choses
Il m'a dit "Toute la nuit"
Alors, moi, j'ai dit oui
C'était la moindre des choses

On a marché dans l'ombre
Tout le long du chemin
Et comme il faisait sombre
Il tenait ma main
Il me dit "C'est sérieux"
J'ai rien dit, c'était mieux
C'était la moindre des choses

Quand le matin est venu
Il avait l'air ému
De quelque chose qu'il voulait pas dire
Il reprenait l'air faraud
Oui, mais ça sonnait faux
J' voyais qu'il se forçait à sourire
Moi, j'avais le cœur bien gros
Oui, bien sûr, c'était trop beau
C'était l' moment de se dire adieu
Et j'avais des larmes dans les yeux

Il me dit "Sois docile
Car vois-tu, notre idylle
C'était la moindre des choses
On se voit, on se quitte
Et puis on oublie vite
C'est bien la moindre des choses"
Mais comme j'ouvrais la porte
Dans le matin bleu
Il m' dit "T'es la plus forte
Reste, si tu veux"
Et depuis ce beau jour
On n' fait qu'un pour toujours
C'était la moindre des choses !

Это пустяки

Слова и музыка: Поль Мисраки, 1940 год

Это бы весенний день,
Когда не было времени
Подумать о работе той недели,
Чтобы не опоздать,
Прыгнули в автобус,
Который нас отвез в Сюрен,
Ах, каким все казалось прекрасным,
Этим красивым полднем,
И тогда я встретила
Парня, о котором всегда мечтала.

Он мне говорит: "Я вас люблю",
Я ему говорю: " Я тоже",
Это пустяки,
Он мне говорит: "Будем на ты?"
Я ему говорю: "Само собой"
Это пустяки.

Итак, толком не разобравшись,
Я за ним пошла,
Его глаза были так нежны,
Что моё сердце растаяло,
Он мне говорит: "Поцелуй меня",
Я ему говорю: "Вот, держи"
Это пустяки.

Мы оба выдавали себя
За хвастунов,
Чтобы не волноваться.
Но в душе мы были
Два застенчивых человека
Он напротив друзей
Делал хитрый вид,
Я его слушала,
Мне он казался великолепным,
В то время, как мы были на дансинге,
Он придавал большое значение своей выправке,
Но когда мы оказались на набережной,
Он был уже не тем же, го голос дрожал.

Он мне сказал: "Пойдем, малышка",
Я ему сказала: "Я готова",
Это пустяки,
Он мне сказал: "На всю ночь",
Это пустяки,
Тогда я сказала: "Да"
Это пустяки.

Мы шли в тени,
Всю дорогу,
И так как было темно,
Он держал мою руку,
Он мне говорит: "Это серьёзно",
Я ничего не сказала, так было лучше,
Это пустяки.

Когда настало утро,
У него был взволнованный вид,
От чего-то того, что он не хотел говорить,
Тогда он снова принял самоуверенный вид,
Да, но это звучало лживо,
Я видела, что он заставляет себя улыбаться,
Мне было тяжело на душе,
Да, конечно, это было слишком прекрасно,
Это был момент сказать друг другу "прощай",
А у меня были слезы на глазах.

Он мне говорит: "Будь послушной,
Потому что, видишь ли, наша идиллия
Была лишь пустяком,
Видимся, расстаемся,
И потом быстро забываем,
Это пустяки"
Но когда я открываю дверь
На синее утро,
Он мне говорит: "Ты самая сильная,
Оставайся, если хочешь",
С тех пор, с того прекрасного дня,
Мы одно целое навсегда,
Это пустяки!

Перевела belka

Cousu de fil blanc

Paroles et musique: Michel Emer 1948

C'était un soir de printemps
Je promenais mes vingt ans
En riant, en chantant
Quand je vis en passant
Ses yeux trop bleus

Il s'est approché de moi
Et de sa chaude voix
M'a dit tout bas "Je crois
Qu' c'est pas la première fois
Qu'on s' voit tous deux ?"

C'était cousu d' fil blanc
Il avait tort de chercher
Des tas d' mots compliqués
Il n'a eu qu'à m' parler
Pour qu'aussitôt j' me mette à l'aimer

C'était cousu d' fil blanc
Il a bien vu que j' mentais
Lorsque je lui disais
"J' peux rester qu'un instant
Y a quelqu'un qui m'attend"

C'était cousu d' fil blanc
Lorsqu'il a serré ma main
J' lui ai dit "C' n'est pas bien !"
Et pourtant j' lui laissais
Comme il me caressait
Bien
On n' s'est rien dit, pourtant
On s'aimait tout simplement
C'était cousu d' fil blanc

Notre amour fut merveilleux
Il semblait que les dieux
Ne pensaient qu'à nous deux
Tant nous étions heureux
C'était si bon

Et nous voulions que nos nuits
Durent toute la vie
Nos cœurs n'avaient qu'un cri :
Mon amour, mon chéri
Je t'aime trop !

C'était cousu d' fil blanc
Quand il partit un matin
J'ai cru crever d' chagrin
J' maudissais le destin
Qui m'avait mise sur son chemin

C'était cousu d' fil blanc
Comme un matin de printemps
Je promenais mes vingt ans
En riant, en chantant
Quand je vis en passant

Un grand gars épatant
Il a bien vu que j' mentais
"J' peux rester qu'un instant"
Il a serré ma main
Je n'ai vu que ses yeux
Bleus
On n' s'est rien dit, pourtant
On s'est aimé simplement
C'était cousu d' fil bleu

Шито белыми нитками

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1948

Это было весенним вечером,
Я проводила свои двадцать лет,
Смеясь, напевая,
Когда я увидела мельком
Его глаза слишком голубые.

Он подошел ко мне
И своим теплым голосом
Сказал тихо: "Я думаю,
Не в первый раз
Мы видимся друг с другом"

Это было шито белыми нитками,
Напрасно он искал
Кучу сложных слов,
Ему стило лишь со мной поговорить,
Как сразу же я его полюбила.

Это было шито белыми нитками,
Он отлично видел, что я врала,
Когда ему говорила:
"Я могу остаться лишь на минуту,
Есть кто-то еще, кто меня ждёт"

Это было шито белыми нитками,
Когда он cжал мою руку,
Я ему сказала: "Это нехорошо!"
И всё же я ему позволяла,
Как он меня ласкал
Хорошо, хорошо
Ничего не сказали друг другу и всё же,
Мы просто любили друг друга,
Это было шито белыми нитками.

Наша любовь была чудесна,
Казалось, что боги
Думали только о нас двоих,
Так мы были счастливы,
Это было так хорошо

И мы хотели, чтобы наши ночи
Длились всю жизнь,
У наших сердец был только один крик:
Моя любовь, мой дорогой
Я тебя так сильно люблю!

Это было шито белыми нитками,
Когда он ушёл однажды утром,
Я думала, умру с горя,
Я проклинала судьбу,
Что она мне стала поперёк дороги

Это было шито белыми нитками,
Когда весенним утром,
Я проводила свои двадцать лет,
Смеясь, напевая,
Когда я увидела мельком

Высокого потрясающего парня
Он отлично понял, что я лгала:
"Я могу остаться лишь на минуту"
Он пожал мою руку,
Я видела лишь его глаза,
Голубые глаза,
Ничего не сказали друг другу и всё же,
Мы просто любили друг друга,
Это было шито голубыми нитками.

Перевела belka

Je suis à toi

Paroles et musique: Julien Bouquet, enr. 25 mai 1960

Un matin le printemps est sorti
De son lit pour aller faire la vie
Et pour repeindre en bleu tout le gris
Qui traînait sur les murs de Paris
Du gris, il y en avait dans ma vie
Mais ce jour-là, mais ce jour-là
D'un seul coup tout fut repeint en bleu
Le ciel et les yeux des amoureux
Du coup pour le Pont-Neuf et la Seine
Ce fut l'heure pour eux d'entrer en scène
Sur ce pont nous nous sommes croisés
Moi, ce jour là j'allais tout droit
Droit devant moi, vers je ne sais quoi...
Rappelle-toi...

Des jonquilles y en a eu par milliers
On savait où aller les chercher
Qu'ils sont chauds le prés au mois de mai
Qu'ils sont hauts les blés au temps d'aimer
Qu'ils sont beaux les mots que tu disais
Je suis à toi... Je suis à toi
Ces mots-là on ne s'en lasse jamais
Ils sont faits, semble-t-il, pour durer
J'aimais t'entendre le murmurer
D'autant plus que pour moi ils semblaient vrais
Pour moi-même, ne t'ai-je pas crié:
"Je suis à toi... Je suis à toi"
"Mais garde-moi, et serre-moi tout contre toi..."

Un matin l'été a fichu le camp
En laissant en souvenir du printemps
Des feuilles qui virevoltent au vent
D'un automne qui ne prend pas de gants
Pour venir me dire à bout portant:
Je suis à toi...
Aujourd'hui les beaux jours sont sortis
C'est fini, ils ont quitté Paris
L'hiver va revenir mettre en gris
Tout le bleu que notre amour y avait mis
Du gris, mon Dieu, qu'y en a dans ma vie
Je suis à toi...Je suis à toi...
Mais reviens-moi comme autrefois...
Je suis à toi...

Я - твоя

Слова и музыка: Жюльен Буке, 1960

Однажды утром весна вышла
Из своей постели, чтобы идти прожигать жизнь, кутить (досл. делать жизнь)
И перекрасить в синее всё серое,
Что тащилось по стенам Парижа,
Всё серое, что было в моей жизни,
Но в этот день, но в этот день,
В один момент всё перекрасилось в синее,
Небо и глаза влюблённых,
В миг для Пон-Нёф (Нового моста) и Сены
Для них это был час выйти на сцену,
На этом мосту мы пересеклись,
Я в этот день шла прямо,
Прямо, вперед, не знаю к чему,
Помнишь ли ты?

Светло-желтых нарциссов было много (*нарцисс-жонкиль)
Знали, где их искать,
Как же теплы луга в месяце мае,
Как высоки хлеба во время любви,
Как же красивы слова, которые ты мне говорил,
Я - твоя, я - твоя,
Эти слова не наскучат никогда,
Она сделаны для того, чтобы длиться,
Я хотела бы услышать, как ты их шепчешь,
Тем более, что для меня они кажутся правдивыми,
Для меня самой, не для тебя ли я кричала:
"Я -твоя, я - твоя",
"Но храни меня и прижми меня к себе"

Однажды утром лето убежало,
Оставив воспоминанием весны
Листву, которая крутилась на ветру,
Осени которая не одевает перчаток (или: действует неосмотрительно)
Для того чтобы прийти мне сказать в лицо:
Я твоя...
Сегодня хорошие дни вышли,
Всё кончено, они покинули Париж,
Зима вновь придёт вернуть в серое,
Всё синее, что наша любовь сюда добавила,
Серое, Господи, что было в моей жизни,
Я - твоя, я твоя...
Но вернись ко мне как раньше...
Я - твоя, я твоя...

Перевела belka

Marie-Trottoir

Paroles: Michel Vaucaire. Musique: Charles Dumont 1961

Marie-Trottoir, bonsoir Marie,
Marie, bonsoir.
Toi qui n'attend personne
Et un peu tout le monde,
Perchée sur tes talons,
Sur tes trop hauts talons,
Marie qui vend du rêve
A ceux qui ont envie d'espoir,

Tu as d'ailleurs
De quoi plaire à certains rêveurs.
Tu es assez fardée.
Tu es un peu trop blonde
Et puis tu as aussi
Aussi un parapluie,
Marie qui pense à tout,
Même à vous mettre à l'abri.

Marie-Trottoir, bonsoir Marie.
Marie, bonsoir.
Toi qui n'attend personne
Et un peu tout le monde,
Marie née à Angers,
A Nice, ou à Saint-Dié,
Marie qui vend du rêve
A ceux qui ont besoin d'aimer,
Bonsoir, Marie-Trottoir.
Tu fais rien dans le noir.
Ne parle pas, souris, vas-y,
Joue les Jocondes,
Marie qui a toujours
Pour tous les sans amour,
Marie qui a un cœur,
Grand comme une roue de secours.

Marie-Trottoir, bonsoir Marie,
Marie, bonsoir...

Мари-Тротуар (Проститутка-Мари*)

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1961

Мари-Тротуар, добрый вечер, Мари,
Добрый вечер, Мари.
Ты, которая не ждёшь никого
И немного — всех,
Взгромоздившаяся на своих каблуках,
На слишком высоких каблуках,
Мари, продающая мечты
Тем, кто желает надежды.

У тебя есть, впрочем,
Чем понравиться некоторым мечтателям.
Ты достаточно нарумянена (накрашена)
Ты немного слишком белокура,
И ещё у тебя есть также
Также зонт,
Мари, думающая обо всём,
Даже о том, чтобы укрыть вас (от непогоды и т.д.).

Мари-Тротуар, добрый вечер, Мари,
Добрый вечер, Мари.
Ты, которая не ждёшь никого
И немного — всех,
Мари, рождённая в Анжере,
В Ницце или в Сен-Дие,
Мари, продающая мечты
Тем, кто нуждается в том, чтобы любить,
Добрый вечер, Мари-Тротуар.
Ты ничего не делаешь в ночи.
Не говори, улыбнись, давай,
Изобрази из себя Джоконду,
Мари, у которой есть всегда,
Для всех, кто без любви,
Мари, у которой есть сердце
Большое, как запасное колесо.

Мари-Тротуар, добрый вечер, Мари,
Добрый вечер, Мари...

*Прозвище Мари-Тротуар, по всей вероятности — от выражения "fair trottoir" — "заниматься проституцией"

Перевела Olga Laedel


Мари-Тротуар (Проститутка Мари)

Слова: Мишель Вокер, музыка: Шарль Дюмон, 1961

Мари-тротуар, добрый вечер Мари,
Мари, добрый вечер.
Ты, которая не ждёшь никого,
И немного — всех,
Возвышающаяся на своих каблуках,
На своих слишком высоких каблуках,
Мари, продающая мечту
Тем, кто жаждет надежды.

Впрочем, у тебя есть то,
Что нравится некоторым мечтателям,
Ты достаточно подкрашена.
У тебя слишком высветлены волосы,
А еще у тебя есть также
Также зонтик,
Мари, которая думает обо всем,
Даже о том, чтобы вас укрыть от дождя.

Мари-тротуар, добрый вечер Мари.
Мари, добрый вечер.
Ты, что не ждёшь никого
И немного — всех,
Мари, родившаяся в Анже,
В Ницце, или в Сен-Дье,
Мари, которая продаёт мечту
Тем, кто нуждаются любви,

Добрый вечер, Мари-тротуар.
Ты ничего не делаешь в темноте,
Не говори, улыбнись, давай,
Сыграй Джоконду,
Мари, у которой есть всегда
Для всех не нашедших любви,
Мари, у которой есть сердце,
Большое, как запасное колесо.

Мари-тротуар, добрый вечер Мари,
Мари, добрый вечер...

Перевела belka

Plus bleu que tes yeux

Paroles et Musique: Charles Aznavour 1951

Lorsque je lève les yeux,
Je rencontre le ciel
Et je me dis : "Mon Dieu,
Mais c'est sensationnel,
Tant de bleu."
Lorsque je lève les yeux,
Je rencontre tes yeux
Et je me dis : "Mon Dieu,
C'est vraiment merveilleux,
Tant de bleu."

Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.
Plus blond que tes cheveux dorés
Ne peut s'imaginer,
Même le blond des blés.
Plus pur que ton souffle si doux,
Le vent, même au mois d'août,
Ne peut être plus doux.
Plus fort que mon amour pour toi,
La mer, même en furie,
Ne s'en approche pas.
Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.

Si un jour tu devais t'en aller
Et me quitter,
Mon destin changerait tout-à-coup
Du tout au tout.

Plus gris que le gris de ma vie,
Rien ne serait plus gris,
Pas même un ciel de pluie.
Plus noir que le noir de mon cœur,
La terre en profondeur
N'aurait pas sa noirceur.
Plus vide que mes jours sans toi,
Aucun gouffre sans fond
Ne s'en approchera.
Plus long que mon chagrin d'amour,
Même l'éternité
Près de lui serait court.
Plus gris que le gris de ma vie,
Rien ne serait plus gris,
Pas même un ciel de pluie.

On a tort de penser, je sais bien,
Aux lendemains.
A quoi bon se compliquer la vie
Puisqu'aujourd'hui...

Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.
Plus blond que tes cheveux dorés
Ne peut s'imaginer,
Même le blond des blés.
Plus pur que ton souffle si doux,
Le vent, même au mois d'août,
Ne peut être plus doux.
Plus fort que mon amour pour toi
La mer, même en furie,
Ne s'en approche pas.
Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois que les rêves
Que m'apportent tes yeux...

Голубее твоих глаз

Слова и музыка: Шарль Азнавур, 1951 год.

Когда я поднимаю глаза,
И вижу небо,
Я говорю себе: "Господи,
Это невероятно,
Столько синевы"
Когда я поднимаю глаза,
И встречаю твои глаза,
Я говорю себе: "Господи,
Как чудесно,
Такие голубые"

Голубее твоих глаз,
Я не вижу ничего лучше,
Даже синеву небес,
Светлее твоих золотистых волос,
Нельзя представить себе
Даже светлую пшеницу.
Прозрачней, чем твое такое нежное дыхание,
Ветер, даже в августе
Не может быть приятнее.
Сильнее, чем моя любовь к тебе,
Море, даже в бурю
Не может к по силе к этому приблизиться.

Голубее твоих глаз,
Я не вижу ничего лучше,
Даже синеву небес.

Если однажды ты уйдёшь,
И оставишь меня,
Моя судьба изменится сразу же
Полностью.

Серее, чем серость жизни,
Ничто не стало бы мрачнее,
Даже дождливое небо.

Чернее, чем чернота моего сердца,
У земли на глубине
Не было бы той черноты, как в моем сердце.

Более пустыми, чем мои дни без тебя,
Ни одна бездонная пропасть
К этому не приблизится.
Дольше, чем моя любовная печаль,
Даже вечность
Рядом с ней была бы мигом.
Серее, чем серость моей жизни,
Ничто не стало бы мрачнее,
Даже дождливое небо.

Неправильно раздумывать, я отлично знаю,
О будущих днях.
Зачем усложнять себе жизнь,
Так как сегодня...

Голубее твоих глаз,
Я не вижу ничего лучше,
Даже синеву небес,
Светлее твоих золотистых волос,
Нельзя представить себе
Даже светлую пшеницу.
Прозрачней, чем твое такое нежное дыхание,
Ветер, даже в августе
Не может быть приятнее.
Сильнее, чем моя любовь к тебе,
Море, даже в бурю
Не может к по силе к этому приблизиться.

Голубее твоих глаз
Я вижу лишь мечты,
Которые приносят мне твои глаза...

Перевела belka

C'est un gars

Paroles: Charles Aznavour, musique: Pierre Roche, enr. 7 juillet 1950

Sous mes pieds, mes semelles se dérobent.
On voit le jour à travers ma robe.
Mon corsage est tout rapiécé,
Mes effets très fatigués.
Qu'importe ce qu'on dit à la ronde.
Je me fous du reste du monde.
J'ai comme envie de rire et de chanter.
C'est pour ce qui m'est arrivé:

C'est un gars qu'est entré dans ma vie.
C'est un gars qui m'a dit des folies:
"Tu es jolie, tu es jolie."
On ne me l'avait jamais dit...
C'est un gars qui ressemblait à un ange.
C'est un gars qui parlait comme les anges.
"Tu es jolie, tu es jolie."
J'en suis tout étourdie...

Je vivais depuis mon enfance
Dans les rues noires de l'ignorance.
Soudain, tout s'est illuminé.
Mon cœur se mit à chanter.
C'est beau, l'amour qui se promène
Quand un beau gars en tient la chaîne.
On voudrait rester prisonnier
Rien que pour contempler son geôlier...

C'est un gars qu'est entré dans ma vie.
C'est un gars qui m'a dit des folies:
"Tu es jolie, tu es jolie."
On ne me l'avait jamais dit...
C'est un gars qui ressemblait à un ange.
C'est un gars qui parlait comme les anges.
"Tu es jolie, tu es jolie."
"Veux-tu de moi pour la vie?..."
"Oui!"

Парень

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Пьер Рош, 1949 год

Мои подошвы уходят из под ног,
Виден день сквозь мое платье,
Мой корсаж совсем из лоскутков
Мои вещи такие потрёпанные
Мне неважно, что говорят люди,
Мне плевать на всех остальных,
У меня желание петь и смеяться
Это безумно то, что со мной произошло.

Парень вошел в мою жизнь,
Парень мне говорил безумства:
"Ты красива, ты красива"
Мне об этом никогда не говорили
Парень был похож на ангела
Парень говорил, как ангелы:
"Ты красива, ты красива"
Я так этим опьянена

Я с детства жила
На черных улицах неведения, невежества,
Вдруг все осветилось,
Моё сердце запело,
Красива любовь, что прогуливается,
Когда красивый парень в ней есть,
Хотелось бы остаться заключенной,
Только лишь для того, чтобы созерцать своего сторожа.

Парень вошел в мою жизнь,
Парень мне говорил безумства,
Ты красива, ты красива
Мне об этом никогда не говорили
Парень был похож на ангела
Парень говорил, как ангелы,
"Ты красива, ты красива"
"Хочешь меня на всю жизнь?"
"Да"

Перевела belka

Les deux copains

Paroles: Raymond Assa, musique: Borel-Clerc, 1939

Y avait une fois deux bons copains
Poil dans la main, rien dans la poche
Mais des tas d'choses dans la caboche
Qui s'en allaient par les chemins
Y avait un p'tit et puis un grand
Le p'tit avait l'intelligence
Le grand il avait la puissance
Dans les coups durs, y s'mettait d'vant
Et tous les deux
Le p'tit et l'grand
Le cœur joyeux allaient chantant
Bras d'ssus bras d'ssous comme des fous

Tralalala, on s'en va
Mais un jour on reviendra
On aura beaucoup vu
Et beaucoup retenu
Rien qu'avec nos souv'nirs
On pourra s'enrichir
Tralalala, on s'en va
Mais un jour on reviendra

Ils eurent soif, ils eurent faim
Crevèrent de froid, firent naufrage
S'remplirent la tête d'un tas d'mirages
S'collèrent des ampoules plein les mains
Ils s'en allaient tout droit d'vant eux
Passant de l'Europe en Afrique
Et puis de là en Amérique
Les v'la un jour rev'nus chez eux
Et tous les deux
Le p'tit et l'grand
Le cœur joyeux allaient chantant
Bras d'ssus bras d'ssous comme des fous

Tralalala, nous voilà
C'est assez roulé comme ça
Approchez, les amis
On a vu du pays
Rien qu'avec nos souv'nirs
On va vous enrichir
Tralalala, nous voilà
C'est assez rouler comme ça

Ils s'croyaient des types merveilleux
Parce qu'ils savaient des tas d'histoires
Mais personne ne voulait les croire
On n'les prenait pas au sérieux
Et, dégoûtés, les deux copains
Froid dans le cœur, rien dans la poche
Mais des tas d'choses dans la caboche
Sont repartis par les chemins
Et tous les deux
Le p'tit et l'grand
Pleurs dans les yeux, s'en vont gueulant
Bras d'ssus bras d'ssous "bah, on s'en fout !"

Tralalala, on s'en va
Ces gens-là n'nous comprennent pas
Y travaillent jusqu'au bout
Pour finir dans un trou
Sans rien à s'raconter
Quand y s'ront d'l'autre côté
Tralalala, on s'en va
V'là notre soleil qui brille là-bas
Tralalala lalalala

Два приятеля

Слова: Реймон Ассо, музыка: Борель-Клерк, 31 мая 1939 год

Однажды жили два хороших друга,
Глянец на руках, ничего в кармане,
Но куча вещей в башке
Которые шли по дорогам,
Был один маленький, а другой - большой,
У маленького был ум,
У большого была сила, власть,
В тяжелых ситуациях он выходил вперёд,
И оба,
Маленький и большой,
Радостное сердце, шли напевающие.
Рука об руку, как сумасшедшие

Тра-ла-ла-ла, уходим,
Но однажды вернемся,
Много увидим,
И много запомним,
Лишь нашими воспоминаниями
Можно будет обогатиться,
Тра-ла-ла-ла, уходим
Но однажды вернёмся

Они хотели пить, они хотели есть,
Умирали от холода, пережили кораблекрушение,
Наполнили голову кучей впечатлений
Заработали себе с лихвой волдырей,
Они шли вперед,
Проходя из Европы в Африку,
А затем оттуда в Америку,
Но вот однажды они вернулись к себе,
И вдвоем,
Маленький и большой,
Радостное сердце, шли напевающие.
Рука об руку, как сумасшедшие

Тра-ла-ла-ла, вот и мы,
Хватит так жить,
Подходите сюда, друзья
Вы много путешествовали,
Лишь только нашими воспоминаниями
Можно будет обогатиться

Они думали о себе, что они удивительные люди, типы
Потому что знали кучу историй,
Но никто не хотел им верить
Их не принимали всерьез,
И, разочарованные, два приятеля
Холод в сердце, ничего в кармане,
Но кучи вещей в башке
Снова отправились в дорогу
И вдвоем,
Маленький и большой
Слезы на глазах, уходят, горланя,
Рука об руку, наплевать!

Тра-ла-ла-ла, уходим,
Эти люди нас не понимают,
Они работали там до конца
Чтобы закончить в дыре,
Не имея ничего, чтобы друг другу рассказать
Когда они будут на другой стороне,
Тра-ла-ла-ла, уходим
Вот наше солнце, которое там светит
Тра-ла-ла-ла

Перевела belka

C'était une histoire d'amour

Paroles: Henri Contet. Musique: Jean Jal 1943

J'ai connu des jours magnifiques
L'amour était mon serviteur
La vie chantait comme une musique
Et elle m'offrait des tas d'bonheurs
Mais j'en achetais sans compter
J'avais mon cœur à dépenser

C'était une histoire d'amour
C'était comme un beau jour de fête
Plein de soleil et de guinguettes
Où le printemps m'faisait la cour
Mais quand les histoires sont trop jolies
Ça ne peut pas durer toujours
C'était une histoire d'amour
Ma part de joie, ma part de rêve
Il a bien fallu qu'elle s'achève
Pour me faire un chagrin d'amour

Et tant pis si mes nuits sont blanches
Tant pis pour moi si j'pleure tout l'temps
C'est le chagrin qui prend sa r'vanche
Y a qu'le chagrin qui est content
Vraiment, il y a de quoi rire
J'ai l'impression d'vouloir mourir !

C'était une histoire d'amour
C'était comme un beau jour de fête
Plein de soleil et de guinguettes
Où le printemps m'faisait la cour
Mais quand les histoires sont trop jolies
Ça ne peut pas durer toujours
C'était une histoire d'amour
Dont rien désormais ne demeure
Il faut toujours que quelqu'un pleure
Pour faire une histoire d'amour

Это была история любви

Слова: Анри Конте, музыка: Жан Жаль, 1942 год

{Этот куплет Эдит Пиаф не поет:}
Я знала великолепные дни,
Любовь была моим слугой,
Жизнь пела, словно музыка,
И она мне дарила столько счастья,
А я его покупала, не считая.
У меня было сердце, чтобы растратить.


Это была история любви
Она была, как праздник средь бела дня,
Полная солнца и кабачков-ресторанчиков,
Когда весна за мной ухаживала,
Но когда истории слишком красивы
Это не может длиться вечно,
Это была история любви
Моя доля радости, моя доля мечты
Было нужно, чтобы она закончилась,
Чтобы мне преподать печаль любви

И тем хуже, если у меня бессонные ночи,
Тем хуже для меня, если я плачу все время,
Печаль берет свой реванш,
Здесь лишь печаль довольна,
Действительно, есть над чем смеяться,
У меня впечатление, что хочу умереть!

Это была история любви
Она была, как праздник средь бела дня,
Полная солнца и кабачков-ресторанчиков,
Когда весна за мной ухаживала,
Но когда истории слишком красивы
Это не может длиться вечно,
Это была история любви
Моя доля радости, моя доля мечты
Было нужно, чтобы она закончилась,
Чтобы мне преподать печаль любви

Перевела belka

La java de Cézigue

Paroles: Groffe. Musique: Eblinger, 1935

Cézigue est un p'tit bonhomme
Aux joues joufflues comme une pomme
Qui joue l'accordéon
Le soir chez un bougnat de la rue d'Charenton.
Hop !
Faut l'voir avec sa casquette
Mise à la casseur d'assiettes
Et son p'tit bout d'mégot
Qui l'fait sans arrêt clignoter des carreaux.
Moi, d'habitude, la musique,
C'est rigolo, ça me donne envie d'roupiller,
Ça me rend neurasthénique
Et j'me sens pas du tout pour gambiller.
Ah oui, mais quand c'est l'p'tit Cézigue
En bras d'chemise qui fait l'zigue.
Il tire des sons d'son accordéon.
Ça fiche le frisson.
On vous corne dans les oreilles
Que les javas sont toutes pareilles.
Et ben ceux qui disent ça
C'est qu'ils connaissent pas
Cézigue et sa java. Hop !

Quand l'Cézigue a fait une touche,
La môme n'attrape pas les mouches
Et la carrée d'l'hôtel
Devient subitement la succursale du ciel
Et puis après, le béguin s'tasse.
Pour un mot qui n'est pas en place,
C'est fini d'rigoler.
Cézigue s'est déguisé
En machine bosselée.
Quand un monsieur ordinaire
Corrige une dame parce qu'il a les nerfs agacés,
Ça change de place la poussière
Et, cinq minutes après, tout est classé.
Ah ! Ah oui, mais quand c'est l'p'tit Cézigue
En bras d'chemise qui fait l'zigue,
Il fout des gnons,
Oh cré nom de nom,
Quelle distribution !
On vous corne dans les oreilles
Que les javas sont toutes pareilles.
Eh ben ceux qui disent ça,
C'est qu'ils connaissent pas
Cézique et sa java. Hop !

Vous pensez bien que Cézigue
Ne sort pas d'une caisse de piques
Comme on le demande partout.
Qu'il fasse n'importe quoi,
C'est jamais pour des sous
Ni pour être tout comme les potes.
On remet ça à la belote
Ou bien sur un toquard
Qui fait sur la pelouse
De grands coups de Trafalguard.
Mais non ! Ah !
Non pour une année à la planque
Sans avoir fait la Bugatti
Comme un gigolo,
Il a un compte à la banque
Et une belle petite crèche au bord de l'eau.
Aussi, quand on voit Cézigue
En bras de chemise qui fait l'zigue
Sans attiger,
Même les étrangers
Disent : "Il sait nager".
On vous corne dans les oreilles
Que la vie n'est pas une merveille.
Hah !
Eh ben ceux qui disent ça,
C'est qu'ils connaissent pas
Cézigue et sa java.
Hop !

Ява Сезига

Слова: Groffe, музыка: Eblinger, 1935

Сезиг это парнишка
С толстыми щеками подобными яблоку.
Он играет на аккордеоне
У угольщика на улице Шарантон вечером.
Оп!
Надо видеть его в своей фуражке,
Похожего на задиру,
И его бычок
Из-за которого глаза безостановочно моргают.
А для меня музыка обычно -
Забавно, она вызывает у меня желание подрыхнуть,
Это делает меня унылой,
И я чувствую, что ничуть не могу танцевать.
Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
Он вытягивает звуки из своего аккордеона,
Это вызывает дрожь.
И в ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Когда Сезиг прикасается к клавише,
Малыш перестает ловить мух,
И комната отеля
Внезапно становится частью неба.
Ну и что же, мимолетное увлечение проходит.
Потому что что-то не то брякнул.
Конец веселью.
Сезиг превращается
В чеканящий механизм,
Когда заурядный господин
Колотит даму, потому что у него взвинчены нервы,
Пыль полетает минут пять
И после все прекращается.
Ах! Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
То он так исколотит, черт побери,
Что мало не покажется!
В ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Вы действительно думаете, что Сезиг
Не выходит из-под ареста,
Его спрашивают всюду.
Делает ли он не пойми что
Ни ради денег
И ни чтобы быть как все приятели,
Проигрываться в белот
Или на никудышной лошади на скачках
Те, кто совершает в дешевых местах на ипподроме
Большие неудачи.
Но нет! Ах!
Ни ради года в теплом местечке
Не владея Бугатти
Как жиголо,
У него счет в банке
И красивая избушка на берегу реки.
Поэтому, когда видят Сезига
Который начинает свой номер, скинув пиджак
Без преувеличений,
Даже иностранцы
Говорят: "Он умеет выкручиваться".
В ваших ушах звенит,
Что жизнь не является чудом.
Ха!
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Перевела Варвара Т.

Elle fréquentait la rue Pigalle

Paroles: Raymond Asso. Musique: L.Maitrier 1939

Elle fréquentait la rue Pigalle
Elle sentait le vice à bon marché
Elle était toute noire de péchés
Avec un pauvre visage tout pâle
Pourtant y'avait dans le fond de ses yeux
Comme quelque chose de miraculeux
Qui semblait mettre un peu de ciel bleu
Dans celui tout sale de Pigalle.

Il lui avait dit: «Vous êtes belle.»
Et d'habitude, dans ce quartier-là,
On dit jamais les choses comme ça
Aux filles qui font le même métier qu'elle;
Et comme elle voulait se confesser,
Il la couvrait toute de baisers,
En lui disant: «Laisse ton passé,
Moi, je vois qu'une chose, c'est que tu es belle.»

Y'a des images qui vous tracassent;
Et quand elle sortait avec lui,
Depuis Barbès jusqu'à Clichy
Son passé lui faisait la grimace.
Et sur les trottoirs plein de souvenirs,
Elle voyait son amour se flétrir,
Alors, elle lui demanda de partir,
Et il l'emmena vers Montparnasse.

Elle croyait recommencer sa vie,
Mais c'est lui qui se mit à changer,
Il la regardait tout étonné,
Disant: «Je te croyais plus jolie,
Ici, le jour t'éclaire de trop,
On voit tes vices à fleur de peau,
Vaudrait peut-être mieux que tu retournes là-haut
Et qu'on reprenne chacun sa vie.»

Elle est retournée dans son Pigalle,
Y'a plus personne pour la repêcher,
Elle a retrouvée tous ses péchés,
Ses coins d'ombre et ses trottoirs sales.
Mais quand elle voit des amoureux
Qui remontent la rue d'un air joyeux,
Y'a des larmes dans ses grands yeux bleus
Qui coulent le long de ses joues toutes pâles.

Она ходила на улицу Пигаль

Слова: Реймон Ассо, музыка: Луи Метрие, 1939

Она ходила на улицу Пигаль,
Она пропиталась дешевой порочностью,
Она была вся черной от грехов
С совсем несчастным бледным лицом
Однако в глубине ее глаз было
Почти нечто чудесное,
Что казалось, частицей голубого неба
На этой, совсем грязной Пигаль.

Он сказал ей: "Вы красивы",
И обычно, в этом квартале
Никогда не говорят такие вещи
Девушкам, которые занимаются тем чем и она;
И как только она хотела признаться,
Он покрывал ее всю поцелуями,
Говоря ей: "Оставь свое прошлое,
Я знаю одно, то, что ты красива".

Есть образы, которые вас беспокоят;
И когда она появлялась с ним,
От Барбес до Клиши
Прошлое строило ей гримасу.
И на тротуарах полно воспоминаний,
Она видела как ее любовь увядала,
И поэтому, она велела ему уйти,
А он увез ее на Монпарнас.

Она верила, что начала жизнь сначала,
Но именно он стал меняться,
Он как будто удивился,
Говоря: "Я считал тебя красивее,
Сейчас день чересчур тебя осветил,
Видны твои изъяны кожи,
Было бы лучше, чтобы ты возвратилась наверх
И каждый из нас возобновит свою жизнь"

Она вернулась на свою Пигаль,
Там нет никого, чтобы выручать,
Она вновь обрела все свои грехи,
Её тёмные закоулки и грязные тротуары.
Но когда она видит влюбленных,
Поднимающихся по улице с веселым видом,
Слезы из больших голубых глаз
Текут по ее совершенно бледным щекам.

Перевела Варвара Т.


Она ходила на улицу Пигаль

Слова: Реймон Ассо, музыка: Луи Метрие, 1939

Она ходила на улицу Пигаль,
Она чувствовала дешевую порочность,
Она была вся черна от грехов
С бедным совсем бледным личиком,
Однако было в глубине её глаз
Словно что-то чудесное,
Что, казалось, добавляло немного голубого неба
На грязное небо улицы Пигаль.

Он ей сказал: «Вы красивы».
И, как обычно в этом квартале,
Никогда не говорят подобных вещей,
Девушкам, которые занимаются той же профессией, что и она
И так как она хотела исповедаться,
Он покрыл её всю поцелуями,
Ей говоря: «Оставь твоё прошлое,
Я вижу лишь одно — то, что ты красива».

Есть образы, которые вас беспокоят,
И когда она выходила на улицу с ним,
Начиная от Барбес до Клиши
Ее прошлое ей строило гримасу.
И на тротуарах, полных воспоминаний,
Она видела, как её любовь увядала,
Тогда она его попросила уехать,
И он её увез на Монпарнас.

Она думала, что возобновит свою жизнь,
Но он начал меняться,
Он на неё смотрел удивленный,
Говоря: «Я тебя считал красивее,
Здесь дневной свет освещает тебя слишком сильно,
Видны твои недостатки во всём цвету,
Возможно, лучше было бы, если ты вернёшься обратно наверх,
И пусть каждый начнёт свою жизнь».

Она вернулась на свою Пигаль,
Нет больше никого, кто бы её выручил,
Она обрела вновь все свои грехи,
Свои тёмные углы и свои грязные тротуары.
Но, когда она видит влюбленных,
Которые поднимаются по улице с радостным видом,
Появляются слезы на её больших голубых глазах,
Которые текут вдоль её таких бледных щёк.

Перевела belka

Je hais les dimanches

Paroles: Charles Aznavour. Musique: Florence Véran 1952

Tous les jours de la semaine
Sont vides et sonnent le creux
Bien pire que la semaine
Y a le dimanche prétentieux
Qui veut paraître rose
Et jouer les généreux
Le dimanche qui s'impose
Comme un jour bienheureux

Je hais les dimanches !
Je hais les dimanches !

Dans la rue y a la foule
Des millions de passants
Cette foule qui coule
D'un air indifférent
Cette foule qui marche
Comme à un enterrement
L'enterrement d'un dimanche
Qui est mort depuis longtemps.

Je hais les dimanches !
Je hais les dimanches !

Tu travailles toute la semaine et le dimanche aussi
C'est peut-être pour ça que je suis de parti-pris
Chéri, si simplement tu étais près de moi
Je serais prête à aimer tout ce que je n'aime pas.

Les dimanches de printemps
Tout flanqués de soleil
Qui effacent en brillant
Les soucis de la veille
Dimanche plein de ciel bleu
Et de rires d'enfants
De promenades d'amoureux
Aux timides serments

Et de fleurs aux branches
Et de fleurs aux branches

Et parmi la cohue
Des gens, qui, sans se presser,
Vont à travers les rues
Nous irions nous glisser
Tous deux, main dans la main
Sans chercher à savoir
Ce qu'il y aura demain
N'ayant pour tout espoir

Que d'autres dimanches
Que d'autres dimanches

Et tous les honnêtes gens
Que l'on dit bien-pensants
Et ceux qui ne le sont pas
Et qui veulent qu'on le croie
Et qui vont à l'église
Parce que c'est la coutume
Qui changent de chemise
Et mettent un beau costume
Ceux qui dorment vingt heures
Car rien ne les en empêche
Ceux qui se lèvent de bonne heure
Pour aller à la pêche
Ceux pour qui c'est le jour
D'aller au cimetière
Et ceux qui font l'amour
Parce qu'ils n'ont rien à faire
Envieraient notre bonheur
Tout comme j'envie le leur
D'avoir des dimanches
De croire aux dimanches
D'aimer les dimanches
Quand je hais les dimanches ...

Я ненавижу воскресенья

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Флоранс Веран, 1951 год

Все дни недели
Пустые и бессодержательные
Намного хуже, чем неделя -
Требовательное воскресенье,
Которое хочет казаться розовым
И великодушничать,
Воскресенье, которое навязывает себя
Как блаженный день.

Я ненавижу воскресенья!
Я ненавижу воскресенья!

На улице - толпа,
Миллионы прохожих,
Эта толпа течет,
С безразличным видом,
Эта толпа идет
Словно на похороны,
Похороны воскресенья,
Которое уже давно умерло.

Я ненавижу воскресенья!
Я ненавижу воскресенья!

Ты работаешь всю неделю и даже в воскресенья,
Возможно, из-за этого я б взбесилась,
Любимый, если бы просто ты был рядом со мной,
Я была бы готова любить все то, что я не люблю.

Весенние воскресенья
Полные солнца,
Которые стирают, сверкая,
Вчерашние заботы,
Воскресенье, полное голубого неба
И детского смеха,
Прогулок влюбленных
С их робкими клятвами.

И цветов на ветках,
И цветов на ветках...

И среди сутолки
Люди идут, не спеша,
Идут сквозь улицы,
Мы проскользнём,
Вдвоем, держась за руки,
Не пытаясь узнать,
Того, что будет завтра,
Не имея вовсе надежды.

Пусть другие воскресенья,
Пусть другие воскресенья

И все честные люди,
О котрых говорят, что они
здравомыслящие,
И те, кто таковыми не является,
И те, кто хочет, чтобы их таковыми считали,
И те, кто ходит в церковь,
Так как это обычай,
Те, кто меняют рубашки,
И надевают красивый костюм,
Те, кто спят двадцать часов,
Так как ничто им этому не препятствует,
Те, кто встают рано,
Чтобы пойти на рыбалку
Те, для кого этот день,
Отправиться на кладбище,
И те, кто занимаются любовью,
Потому что им нечего больше делать,
Завидовали бы нашему счастью,
Точно также, как и я завидую их счастью
Иметь воскресенья,
Верить в воскресенья,
Любить воскресенья,
Когда я ненавижу воскресенья...

Перевела belka

Le geste

Paroles et Musique: Michel Emer 1945

Bien souvent, le malheur frappe à la porte
C'est le destin qui s'acharne sur nous
Chaque jour nouveau qui vient nous apporte
D'autres tourments qui nous rendent plus fous
Il est sur nous, il est là, il nous guette
Il nous étreint, il nous tient, il nous prend
Il faut surtout ne pas perdre la tête
Et puis se dire doucement

Ça passera comme le reste
Faut pas s'en faire pour ça
Y a qu'à faire un p'tit geste
Après, on n'y pense pas
Il ne faut pas s'en faire
Le bon temps reviendra
Oublions nos misères
Tout s'arrange ici-bas

C'était un homme aux grands yeux tristes et sombres
Il m'adorait, j'étais folle de lui
Mais il était jaloux ; même son ombre
Le rendait fou lorsque venait la nuit
Il avait peur qu'un jour je ne me lasse
Et que je parte avec un autre amant
Alors pour que son grand chagrin s'efface
Je lui disais doucement

Ça passera comme le reste
Faut pas t'en faire pour ça
T'as qu'à faire un p'tit geste
Après, t'y penseras pas
Il ne faut pas t'en faire
Prends-moi entre tes bras
T'oublieras tes misères
Tout s'arrange ici-bas

Nous nous aimions comme dans les poèmes
Et nous passions nos jours à nous le dire
"C'est pour toujours, mon chéri, que je t'aime"
Et nos baisers ne voulaient pas finir
Il est parti, emportant tous mes rêves
Je n'ai plus rien ni ses yeux ni ses bras
Je n'ai plus que des pensées dont on crève
Alors, je me dis tout bas

J' vais pas m'en faire pour ça
J'ai qu'à faire un p'tit geste
Après, j'y penserai pas
Je ne veux pas m'en faire
Peut-être qu'un autre viendra
J'oublierai mes misères
Tout s'arrange ici-bas {x2}

Жест

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1945 год, записано в 1947 году

Очень часто несчастье стучится в дверь,
Это судьба злобится на нас,
Каждый новый день, который настает, нам приносит
Другие мучения, которые нас сводят с ума,
Он над нами, он там, он нас подстерегает,
Он нас сжимает, он нас удерживает, он нас захватывает,
Не надо самое главное терять голову,
А затем тихо сказать себе:

Это пройдёт, как и остальное,
Не надо волноваться по этому поводу,
Нужно лишь сделать маленький жест,
Потом об этом не думать,
Не надо из-за этого волноваться,
Вернутся хорошие времена
Забудем наши беды,
Все уладится на этом свете.

Это был человек с большими печальными и темными глазами,
Он меня обожал, я была без ума от него,
Но он был ревнив, даже его тень
Сводила его с ума, когда наступала ночь,
Он боялся, что однажды мне надоест,
И я уйду с другим любовником
Тогда, чтобы его большая печаль исчезла,
Я ему говорила тихо:

Это пройдёт, как и остальное,
Тебе не нужно волноваться по этому поводу,
Тебе нужно лишь сделать маленький жест,
Потом об этом не будешь думать,
Не надо из-за этого волноваться,
Обними меня своими большими руками,
Ты забудешь твои беды,
Всё уладится на этом свете.

Мы любили друг друга как в поэмах,
И мы проводили наши дни, говоря друг другу:
"Мой любимый, я тебя люблю навсегда"
И наши поцелуи не хотели заканчиваться,
Он ушёл, унося все мои мечты,
У меня ничего больше нет, ни его глаз, ни его рук,
У меня теперь лишь мысли, от которых умирают,
Тогда я говорю себе тихо:

Не буду волноваться по этому поводу,
Мне нужно лишь сделать маленький жест,
Потом об этом не буду думать,
Не буду из-за этого волноваться,
Может быть, другой человек придет,
Забуду свои беды,
Всё уладится на этом свете.

Перевела belka

C'est toi

Paroles: Édith Piaf. Musique: Robert Chauvigny 1951
De l'opérette "La p'tite Lily"

{Elle:}
C'est toi que je chante dans mes chansons
C'est toi pour qui je perds la raison
Pour toi, mon amour, rien que pour toi
C'est toi qui fais que mes jours sont bleus
C'est toi

{Lui:}
Mon amour

{Elle:}
Que tu verras dans mes yeux
C'est toi, mon amour, oui, rien que toi
Notre amour est comme un beau rêve
Entends la chanson qui s'élève
Elle danse dans ta vie et la mienne
Tout comme une valse de Vienne

C'est toi que je chante dans mes chansons
C'est toi pour qui je perds la raison
C'est toi, mon amour, oui, rien que toi
C'est toi, rien que toi

Le bon Dieu, qui fait si bien les choses
Nous a fait nous rencontrer
Il avait ses raisons, je suppose
Qui font que l'on s'est aimés

{Lui:}
C'est toi que je chante dans mes chansons
C'est toi pour qui je perds la raison

{Elle:}
Pour toi, mon amour, rien que pour toi
C'est toi qui fais que mes jours sont bleus
C'est toi que tu verras dans mes yeux
C'est toi mon amour, oui, rien que toi
Notre amour est comme un beau rêve
Entends la chanson qui s'élève
Elle danse dans ta vie et la mienne
Tout comme une valse de Vienne

{Lui:}
My heart knows the love I feel for you
My heart knows that I'll always be true

{Ensemble:}
C'est toi, mon amour, c'est toi et moi

{Elle:}
C'est toi

{Lui:}
Oui, c'est toi

{Ensemble:}
Rien que toi

Это ты

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Робер Шовиньи, 1951 год.
Из оперетты "Маленькая Лили", дуэт Эдит Пиаф и Эдди Константина

Она:

Это о тебе я пою в своих песнях,
Это ты, ради кого я теряю рассудок,
Для тебя, моя любовь, только для тебя
Это ты окрашиваешь мои дни голубым цветом
Это тебя... Ты увидишь в моих глазах

Он:
Моя любовь

Она:
...Ты увидишь в моих глазах,
Это ты, моя любовь, да, только ты
Наша любовь, словно красивая мечта,
Слышишь песню, которая поднимается,
Она танцует в твоей и моей жизни,
Будто венский вальс

Это о тебе я пою в своих песнях,
Это ты, ради кого я теряю рассудок,
Это ты, моя любовь, да, только ты
Ты, только ты

Господь бог так щедр,
Сделал так, чтобы мы встретились, (Заставил нас встретиться друг с другом)
У него были свои поводы, я предполагаю,
Что заставили нас полюбить друг друга.

Он:
Это о тебе я пою в своих песнях,
Это ты, ради кого я теряю рассудок

Она:
Для тебя, любовь моя, только для тебя,
Это ты окрашиваешь мои дни голубым цветом,
Это себя ты увидишь в моих глазах,
Это ты, моя любовь, да, только ты
Наша любовь, словно красивая мечта,
Слышишь песню, которая поднимается,
Она танцует в твоей и моей жизни,
Будто венский вальс

Он: (англ.)
Моё сердце знает любовь, которую я чувствую к тебе,
Моё сердце знает, что я всегда буду верен

Вместе:
Это ты, моя любовь, это ты и я

Она:
Это ты

Он:
Да, это ты

Вместе:
Только ты

Перевела belka

Simple comme bonjour

Paroles: Roméo Carlès. Musique: Louiguy 1936

C'est une histoire si banale,
Vraiment si peu originale.
Je ne sais pas pourquoi, en vérité,
On me la fait toujours répéter.
Ell's ont été plus qu'une copine.
C'était pour moi presqu'une frangine
Mais l'aventure tient en quelques mots concis
Et l'on peut la résumer ainsi.

La blonde et la brune
S'entendaient depuis toujours.
L'amour en prit une.
Tout ça est simple comme bonjour...

Car un beau jour, il est venu un gars
Dont les grands yeux étaient pleins de tendresse
Mais elle était bien plus belle que moi
Et c'est la blonde qui fut sa maîtresse.

C'est une histoire si banale.
Elle n'est guère originale.
A travers un voile de pleurs dans les yeux,
Je les ai vus partir tous les deux.

Chacun disait qu'elle était belle.
Ces mots, comme une ritournelle,
Dansaient dans ma tête
Et y dansent depuis,
Sans prévenir, les jours et les nuits.

La blonde et la brune,
Jadis, riaient de l'amour.
L'amour en prit une.
Tout ça est simple comme bonjour.

Le gars parti, la fille avec lui,
Je suis restée avec pour seul ami
Ma lourde peine et, chaque jour, l'ennui
Emplit mon cœur et plane sur ma vie.

Mon Dieu, que l'histoire est banale
Et qu'elle est peu originale !
Ça finirait là qu'on en parlerait plus
Mais le hasard ne l'a pas voulu.

Chacun disait qu'elle était belle.
Ah, l'obsédante ritournelle !
Alors, quand j'l'ai vue,
Toute seule au fond du bois...
Mais tout ça ne regarde que moi.

La blonde et la brune
Sont séparées pour toujours.
Il n'en reste qu'une.
Tout ça est simple comme bonjour.

Просто, как здрасте

Слова: Ромео Карлес, музыка: Луиги,
песня написана в 1936 г., записана на пластинку в 1942 г.

Это такая банальная история,
Действительно, совсем не оригинальная,
Не знаю почему, по правде говоря,
Меня её заставляют постоянно повторять,
Они были больше, чем подругами,
Она была для меня почти сестренкой,
Но приключение можно рассказать всего в нескольких словах,
И можно из него также сделать выводы.

Блондинка и брюнетка
Всегда понимали друг друга,
Любовь забрала одну,
Все это это просто, как здрасте (проще простого)

Потому что в один прекрасный день пришел парень,
Большие глаза которого были полны нежности,
Но она была красивее, чем я,
И блондинка стала его любовницей.

Это такая банальная история,
Она не особенно оригинальная,
Сквозь пелену слез на глазах,
Я видела, как они уходили вдвоём.

Каждый говорил, что она была красива,
Эти слова, как постоянно повторяющийся припев,
Танцевали в моей голове,
И танцуют там с тех пор,
Не предупреждая, дни и ночи.

Блондинка и брюнетка,
Некогда смеялись над любовью,
Любовь забрала одну,
Все это это просто, как здрасте.

Парень ушёл, девушка с ним,
Я осталась одна,
Мое тяжкое горе и каждый день огорчение
Наполняет моё сердце и плачет над моей жизнью.

Господи, как же история банальна,
И совсем не оригинальна!
Она тут бы и закончилась, чтобы об этом больше не говорили бы,
Но случай этого не захотел.

Каждый говорил, что она была красива,
Ах, навязчивый припев!
Тогда, когда я её увидела,
Совсем одну в глубине гроба...
Но всё это касается теперь только меня.

Блондинка и брюнетка
Разлучены навсегда,
Осталась из них только одна,
Все это это просто, как здрасте

Перевела belka

Quand tu dors

Paroles: Jacques Prévert, musique: Christiane Verger 1936

Toi, tu dors la nuit.
Mai, j'ai de l'insomnie.
Je te vois dormir.
Ça me fait souffrir.
Tes yeux fermés,
Ton grand corps allongé,
C'est drôle, mais ça me fait pleurer.
Et soudain, voilà que tu ris.
Tu ris aux éclats en dormant.
Où donc es-tu en ce moment ?
Où donc es-tu parti vraiment ?
Peut-être avec une autre femme,
Très loin, dans un autre pays,
Et qu'avec elle, c'est de moi que tu ris...

Toi, tu dors la nuit.
Moi, j'ai de l'insomnie.
Je te vois dormir.
Ça me fait souffrir.
Lorsque tu dors,
Je ne sais pas si tu m'aimes.
T'es tout près, mais si loin quand même.
Je suis toute nue, serrée contre toi
Mais c'est comme si j'étais pas là.
J'entends pourtant ton cœur qui bat.
Je ne sais pas s'il bat pour moi.
Je ne sais rien, je ne sais plus.
Je voudrais qu'il ne batte plus, ton cœur,
Si jamais un jour tu ne m'aimais plus...

Toi, tu rêves la nuit.
Mai, j'ai de l'insomnie.
Je te vois rêver.
Ça me fait pleurer.
Voilà le jour et soudain, tu t'éveilles
Et c'est à moi que tu souris.
Tu souris avec le soleil
Et je ne pense plus à la nuit.
Tu dis des mots toujours pareils :
"As-tu passé une bonne nuit ?"
Et je réponds comme la veille :
"Oui mon chéri, j'ai bien dormi !
Et j'ai rêvé de toi comme chaque nuit..."

Когда ты спишь

Слова: Жак Превер, музыка: Кристиан Верже, 1960

Ты спишь ночью,
У меня бессонница,
Я вижу, как ты спишь,
Это меня заставляет страдать,
Твои закрытые глаза,
Твое большое вытянутое тело,
Это странно, но это меня заставляет плакать,
И вдруг вот ты смеешься,
Ты хохочешь во сне,
Где же ты в эту секунду?
Куда же ты по правде уехал?
Возможно, с другой женщиной,
Очень далеко, в другую страну,
И с ней надо мной ты смеешься...

Ты спишь ночью,
У меня бессонница,
Я вижу, как ты спишь.
Это меня заставляет страдать,
Когда ты спишь,
Я не знаю, любишь ли ты меня,
Ты так близко, но и все же так далеко,
Я совершенно голая, прижата к тебе,
Но это как, если бы я не была здесь,
Я всё же слышу твое бьющееся сердце,
Я не знаю, бьется ли оно для меня,
Я не знаю ничего, я больше не знаю,
Я хотела бы, чтобы оно не билось больше, твое сердце,
Если однажды ты меня будешь больше любить...

Тебе снятся сны ночью,
У меня бессонница.
Я вижу, как ты видишь сны,
Это меня заставляет плакать,
Вот наступает день, и вдруг ты пробуждаешься,
И мне ты улыбаешься,
Ты улыбаешься вместе с солнцем,
И я не думаю больше о ночи.
Ты говоришь всегда те же слова:
"Ты хорошо спала?"
И я отвечаю, как накануне:
"Да, мой любимый, я хорошо спала!
И мне снился ты, как каждую ночь... "

Перевела belka

Fais comme si

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Marguerite Monnot 1958

Fais comme si, mon amour,
Fais comme si on s'aimait,
Rien qu'un jour, rien qu'un jour,
L'amour c'était vrai...
Fais comme si, mon amour,
Fais comme si on pouvait,
Mon amour, mon amour,
S'aimer à tout jamais...
Fais comme si...

En fermant mes bras, mes bras sur moi,
Je m'évade un peu
Et, croyant que je suis dans tes bras,
Je rêve à tes yeux...

Fais comme si, mon amour,
Fais comme si on s'aimait,
Et qu'un jour, rien qu'un jour,
L'amour c'était vrai...
Fais comme si, mon amour,
Fais comme si on pouvait,
Mon amour, mon amour,
S'aimer à tout jamais...
Fais comme si...

Сделай, как если бы

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Маргерит Монно, 1958 г.
Из фильма "Любовники завтрашнего дня"

Сделай, как если бы, моя любовь,
Сделай, как если бы мы любили друг друга,
И однажды, лишь однажды
Любовь стала бы правдой...
Сделай, как если бы, моя любовь,
Сделай, как если бы могли,
Моя любовь, моя любовь,
Любить друг друга навсегда...
Сделай, как если бы...

Обнимая себя руками, сковывая на себе свои руки,
Я отстраняюсь на немного,
И, думая, что я в твоих руках,
Я мечтаю о твоих глазах...

Сделай, как если бы, моя любовь,
Сделай, как если бы мы любили друг друга,
И однажды, лишь однажды
Любовь стала бы правдой...
Сделай, как если бы, моя любовь,
Сделай, как если бы могли,
Моя любовь, моя любовь,
Любить друг друга навсегда...
Сделай, как если бы...

Перевела belka

Les amants de Venise

Paroles: Jacques Plante. Musique: Marguerite Monnot 1953

Elle lui disait : "On se croirait à Venise
Où les ruisseaux débordaient d'une eau grise..."
Comme il pleuvait... Comme il pleuvait...
Elle lui disait : "On se croirait en gondole,
J'entends ton cœur qui joue sa barcarolle."
Comme il pleuvait... Comme il pleuvait...

Ils étaient là, blottis dans leur roulotte
Avec la nuit et l'orage à la porte.

Elle lui disait : "On se croirait à Venise."
Il répondait : "Mais on est à Venise !"
Comme ils s'aimaient... Comme ils s'aimaient...
Voici les feux scintillant par centaines,
La jolie nuit bariolée de lanternes.
Ferme les yeux...
Tu verras mieux...

Mais on ne voyait qu'un pauvre réverbère
Qui n'éclairait même pas leur misère
Et tout là-bas, au coin de la rue,
Une petite plaque d'un bleu pâli,
Où l'on voyait, écrit dessus :
"Porte d'Italie"...

La-la-la...

Веницианские любовники

Слова: Жак Плант, музыка: Маргерит Монно, 1953 г.

Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции,
Где ручьи переполнялись серой водой..."
Как же шел дождь... Как же шел дождь...
Она ему говорила: "Можно подумать, в гондоле,
Я слышу твое сердце, которое играет баркаролу"
Как же шел дождь... Как же шел дождь...

Они были там, съежившиеся в своем фургоне,
С ночью и бурей на пороге.

Она ему говорила: "Можно подумать, что мы в Венеции"
Он отвечал: "Но мы и есть в Венеции!"
Как они любили друг друга... Как они любили друг друга...
Вот огни, сверкающие сотнями,
Красивая пестрая ночь с фонарями.
Закрой глаза...
Ты увидишь лучше...

Но виднелся лишь бедный уличный фонарь,
Который не освещал даже их нищеты,
И там далеко, на углу улицы,
Маленькая плитка бледно-голубого цвета,
На которой можно было увидеть написанное:
"Порт д'Итали"*

*(Досл. "Ворота Италии") район в Париже на юге города

Перевела belka

Embrasse-moi

Paroles: Jacques Prévert. Musique: Wal-Berg 1940

C'était dans un quartier de la ville Lumière
Où il fait toujours noir où il n'y a jamais d'air
Et l'hiver comme l'été là c'est toujours l'hiver
Elle était dans l'escalier
Lui à côté d'elle elle à côté de lui
C'était la nuit
Et elle lui disait

Ici il fait noir
Il n'y a pas d'air
L'hiver comme l'été c'est toujours l'hiver
Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr' côté
Il a bien trop à faire dans les riches quartiers
Serre moi dans tes bras
Embrasse-moi
Embrasse-moi longtemps
Embrasse-moi

Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Ici on crèv' de tout
De chaud de froid
On gèle on étouffe
On n'a pas d'air

Si tu cessais de m'embrasser
Il m'semble que j'mourrais étouffée
T'as quinze ans j'ai quinze ans
A nous deux ça fait trente
A trente ans on n'est plus des enfants
On a bien le droit de travailler
On a bien celui de s'embrasser
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Embrasse-moi

Поцелуй меня

Слова: Жак Превер, музыка: Wal-Berg, 1940

Это было в одном квартале города Света,
Где всегда черно, где нет никогда воздуха,
И зима, как и лето, там - всегда зима.
Она была на лестнице,
Он рядом с нею, она рядом с ним,
Это было ночью,
И она ему говорила:

Здесь черным-черно,
Нет воздуха,
Зима, как и лето - это всегда зима.
Солнце Господа Бога не светит на нашей стороне,
У него много дел в богатых кварталах,
Сожми меня в твоих руках,
Поцелуй меня,
Целуй меня долго,
Поцелуй меня.

Позже будет слишком поздно,
Наша жизнь - сейчас,
Здесь подыхают от всего,
От жара, от холода,
Холодно, душно,
Нет воздуха.

Если ты перестанешь меня целовать,
Мне кажется, я умру от духоты,
Тебе пятнадцать лет, мне пятнадцать лет,
А на двоих нам тридцать,
В тридцать лет мы уже не дети,
У нас есть право работать,
У нас есть тот, с кем целоваться,
Позже будет слишком поздно,
Наша жизнь - это сейчас.
Поцелуй меня.

Перевела belka

L'étranger

Paroles: R.Malleron. Musique: Juel, Marguerite Monnot 1936

Il avait un air très doux,
Des yeux rêveurs un peu fous
Aux lueurs étranges.
Comme bien des gars du Nord,
Dans ses cheveux un peu d'or,
Un sourire d'ange.
J'allais passer sans le voir
Mais quand il m'a dit bonsoir
D'une voix chantante,
J'ai compris que, ce soir-là,
Malgré la pluie et le froid,
Je serais contente.
Il avait un regard très doux.
Il venait de je ne sais où.
D'où viens-tu ? Quel est ton nom ?
Le navire est ma maison.
La mer mon village.
Mon nom, nul ne le saura.
Je suis simplement un gars
Ardent à l'ouvrage
Et si j'ai le cœur trop lourd,
Donne-moi donc un peu d'amour,
Espoir de caresses.
Et moi, fille au cœur blasé,
J'ai senti, sous ses baisers,
Une ardente ivresse.
Il avait un regard très doux
Il venait de je ne sais où.
Simplement, sans boniments,
J'aimais mon nouvel amant,
Mon époux d'une heure.
Comme bien des malheureux,
Il croyait lire en mes yeux
La femme qu'on pleure
Et, follement, j'espérais
Qu'au matin, il me dirait
Suis-moi je t'emmène.
J'aurais dit oui, je le sens,
Mais il a fui, me laissant
Rivée à ma chaîne.
Il avait un regard très doux.
Il venait de je ne sais où.
J'ai rêvé de l'étranger
Et, le cœur tout dérangé
Par les cigarettes,
Par l'alcool et le cafard,
Son souvenir chaque soir
M'a tourné la tête
Mais on dit que, près du port,
On a repêché le corps
D'un gars de marine
Qui, par l'amour délaissé,
Ne trouva pour le bercer
Que la mer câline.
Il avait un regard très doux.
Il s'en allait je ne sais où.

Чужестранец

Слова: Р. Малерон, музыка: Маргерит Монно, Жюэль, 1936 год

У него была очень нежная наружность,
Немного безумные мечтательные глаза
Со странным блеском.
Как и у многих парней с Севера,
В волосах - немного золота,
Улыбка ангела.
Я собиралась пройти, не глядя на него,
Но когда, певучим голосом
Он сказал мне "добрый вечер",
Я поняла, что, в этот вечер,
Несмотря на дождь и холод,
Я буду довольна.

У него был нежный взгляд
Я не знаю откуда он приехал

Откуда ты приехал? Как тебя зовут?
Корабль - мой дом.
Море - моя деревня.
Мое имя - никто его не узнает.
Я - просто парень
Горячий в труде,
И если мое сердце слишком грубое,
Дай мне немного любви,
Надежду на ласки.
И я, девушка с пресыщенным сердцем,
Чувствовала под поцелуями,
Жгучее опьянение.

У него был нежный взгляд
Я не знаю откуда он приехал

Просто, без трепотни,
Я любила своего нового возлюбленного,
Моего супруга одного часа.
Как многие несчастные люди,
Он думал, что прочитал в моих глазах
Женщину, которую оплакивают.
И, безумно, я надеялась,
Что утром, он мне скажет
Будь моей, я тебя увожу.
Я сказала бы "да", я это чувствую,
Но он сбежал, оставив меня
Прикованной к моей цепи.

У него был нежный взгляд
Я не знаю откуда он приехал

Я мечтала о чужестранце
И, совсем помутившееся сердце
Сигаретами,
Алкоголем и тоской,
Воспоминание о нем, каждый вечер
Кружило мне голову.
Но говорят, что, около порта,
Выловили тело моряка
Который, отвергнув любовь,
Не нашел для убаюкивания
Ничего кроме ласкового моря.

У него был нежный взгляд
Я не знаю откуда он приехал

Перевела Варвара Т.


Чужестранец

У него был очень нежный вид,
Глаза мечтательные, немного сумасшедшие,
Со странным блеском.
Как у большинства парней с Севера
У него были чуть золотистые волосы,
Ангельская улыбка.
Я бы прошла, не увидев его,
Но когда он мне сказал: "Добрый вечер!"
Певучим голосом,
Я поняла, что в этот вечер
Несмотря на дождь и холод
Я останусь довольна.

У него был очень нежный взгляд,
Он приехал, я не знаю откуда.

Откуда ты приехал? Как тебя зовут?
Корабль - мой дом,
Море - моя деревня,
Моё имя, никто его не узнает,
Я всего лишь парень,
Пылкий на дела,
И если у меня тяжело на душе,
Дай же мне немного любви,
Надежду на ласки.
А я, девушка с пересыщенным сердцем,
Чувствовала под его поцелуями
Жгучее опьянение.

У него был очень нежный взгляд,
Он приехал, я не знаю откуда.

Просто, без лишней болтовни
Я любила моего нового возлюбленного,
Моего супруга на час,
И как большинство несчастных,
Он думал встретить в моих глазах
Женщину, которую можно пожалеть.
И я безумно надеялась,
Что утром он мне скажет:
"Следуй за мной, я тебя увожу"
Я бы сказала: "да", как чувствую,
Но он сбежал от меня, оставив меня
Прикованной к моей цепи.

У него был очень нежный взгляд,
Он приехал, не знаю откуда.

Я мечтала об иностранце,
И сердце, испорченное
Сигаретами,
Вином и глухой тоской,
Воспоминание о нём каждый вечер
Мне кружило голову,
Но говорят, что около порта
Выловили тело
Парня-моряка,
Который, разочаровавшийся в любви (досл.: покинутый любовью),
Нашёл колыбелью себе
Лишь ласковое море.

У него был очень нежный взгляд,
Он ушёл неведомо куда.

Перевела belka

La java de Cézigue

Paroles: Groffe. Musique: Eblinger 1935

Cézigue est un p'tit bonhomme
Aux joues joufflues comme une pomme
Qui joue l'accordéon
Le soir chez un bougnat de la rue d'Charenton.
Hop !
Faut l'voir avec sa casquette
Mise à la casseur d'assiettes
Et son p'tit bout d'mégot
Qui l'fait sans arrêt clignoter des carreaux.
Moi, d'habitude, la musique,
C'est rigolo, ça me donne envie d'roupiller,
Ça me rend neurasthénique
Et j'me sens pas du tout pour gambiller.
Ah oui, mais quand c'est l'p'tit Cézigue
En bras d'chemise qui fait l'zigue.
Il tire des sons d'son accordéon.
Ça fiche le frisson.
On vous corne dans les oreilles
Que les javas sont toutes pareilles.
Et ben ceux qui disent ça
C'est qu'ils connaissent pas
Cézigue et sa java. Hop !

Quand l'Cézigue a fait une touche,
La môme n'attrape pas les mouches
Et la carrée d'l'hôtel
Devient subitement la succursale du ciel
Et puis après, le béguin s'tasse.
Pour un mot qui n'est pas en place,
C'est fini d'rigoler.
Cézigue s'est déguisé
En machine bosselée.
Quand un monsieur ordinaire
Corrige une dame parce qu'il a les nerfs agacés,
Ça change de place la poussière
Et, cinq minutes après, tout est classé.
Ah ! Ah oui, mais quand c'est l'p'tit Cézigue
En bras d'chemise qui fait l'zigue,
Il fout des gnons,
Oh cré nom de nom,
Quelle distribution !
On vous corne dans les oreilles
Que les javas sont toutes pareilles.
Eh ben ceux qui disent ça,
C'est qu'ils connaissent pas
Cézique et sa java. Hop !

Vous pensez bien que Cézigue
Ne sort pas d'une caisse de piques
Comme on le demande partout.
Qu'il fasse n'importe quoi,
C'est jamais pour des sous
Ni pour être tout comme les potes.
On remet ça à la belote
Ou bien sur un toquard
Qui fait sur la pelouse
De grands coups de Trafalguard.
Mais non ! Ah !
Non pour une année à la planque
Sans avoir fait la Bugatti
Comme un gigolo,
Il a un compte à la banque
Et une belle petite crèche au bord de l'eau.
Aussi, quand on voit Cézigue
En bras de chemise qui fait l'zigue
Sans attiger,
Même les étrangers
Disent : "Il sait nager".
On vous corne dans les oreilles
Que la vie n'est pas une merveille.
Hah !
Eh ben ceux qui disent ça,
C'est qu'ils connaissent pas
Cézigue et sa java.
Hop !

Ява Сезига

Слова: Грофф, музыка: Eblinger, 1935

Сезиг это парнишка
С толстыми щеками подобными яблоку.
Он играет на аккордеоне
У угольщика на улице Шарантон вечером.
Оп!
Надо видеть его в своей фуражке,
Похожего на задиру,
И его бычок
Из-за которого глаза безостановочно моргают.
А для меня музыка обычно -
Забавно, она вызывает у меня желание подрыхнуть,
Это делает меня унылой,
И я чувствую, что ничуть не могу танцевать.
Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
Он вытягивает звуки из своего аккордеона,
Это вызывает дрожь.
И в ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Когда Сезиг прикасается к клавише,
Малыш перестает ловить мух,
И комната отеля
Внезапно становится частью неба.
Ну и что же, мимолетное увлечение проходит.
Потому что что-то не то брякнул.
Конец веселью.
Сезиг превращается
В чеканящий механизм,
Когда заурядный господин
Колотит даму, потому что у него взвинчены нервы,
Пыль полетает минут пять
И после все прекращается.
Ах! Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
То он так исколотит, черт побери,
Что мало не покажется!
В ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Вы действительно думаете, что Сезиг
Не выходит из-под ареста,
Его спрашивают всюду.
Делает ли он не пойми что
Ни ради денег
И ни чтобы быть как все приятели,
Проигрываться в белот
Или на никудышной лошади на скачках
Те, кто совершает в дешевых местах на ипподроме
Большие неудачи.
Но нет! Ах!
Ни ради года в теплом местечке
Не владея Бугатти
Как жиголо,
У него счет в банке
И красивая избушка на берегу реки.
Поэтому, когда видят Сезига
Который начинает свой номер, скинув пиджак
Без преувеличений,
Даже иностранцы
Говорят: "Он умеет выкручиваться".
В ваших ушах звенит,
Что жизнь не является чудом.
Ха!
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!

Перевела Варвара Т.

Monsieur Lenoble

Paroles et Musique: Michel Emer 1948

Monsieur Lenoble est très triste
Depuis que sa femme l'a quitté
Avec un tout jeune artiste
Qu'elle a connu cet été
Et monsieur Lenoble écoute
La mélodie qu'elle aimait,
Ces quelques notes, goutte à goutte,
L'empoisonnent à jamais,
La-la-la...

T'as pas profité de ta chance,
Mon ami, mon ami.
Tu avais trop de confiance.
C'est fini, c'est fini.
T'avais une femme merveilleuse,
Si jolie, si jolie.
T'as pas su la rendre heureuse.
T'es tout seul, elle est partie...

Monsieur Lenoble raisonne.
Il pense à tout ce qu'il a fait.
Ses intentions étaient bonnes
Même s'il n'était pas parfait.
Peut-être pas très bon caractère,
Il s'emportait pour un rien,
Mais au bureau, ses confrères
Le trouvaient un homme très bien,
Très bien... très bien... très bien...

T'as pas profité de ta chance,
Mon ami, mon ami.
Tu avais trop de confiance.
C'est fini, c'est fini.
T'avais une femme merveilleuse,
Si jolie, si jolie.
T'as pas su la rendre heureuse.
T'es tout seul, elle est partie...

Monsieur Lenoble se mouche,
Met sa chemise de nuit,
Ouvre le gaz et se couche.
Demain, tout sera fini
Et monsieur Lenoble pense
A celle qu'il adorait,
Et monsieur Lenoble pense
A celle qu'il adorait...

T'as pas profité de ta chance,
Mon ami.
Tu avais trop de confiance.
C'est fini...
T'avais une femme merveilleuse,
Si jolie...
T'as pas su la rendre heureuse.
Tu avais trop de confiance...
Trop de confiance... trop de confiance
Confiance... Confiance...

Мсьё Ленобль

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1947 г.

Мсьё Ленобль очень несчастен,
С тех пор, как его покинула жена
Ушла с совсем молодым артистом,
С которым она познакомилась этим летом.
И мсьё Ленобль слушает
Мелодию, которую она любила
Эти несколько нот- капля за каплей
Отравляют его навеки

Ты не воспользовался своим шансом
Мой друг, мой друг
У тебя было слишком много доверия
Это кончено, это кончено
У тебя была прекрасная жена
Такая красивая, такая красивая
Ты не смог ее сделать счастливой
Ты совсем один, она ушла.....

Мсьё Ленобль рассуждает,
Он думает о том, что сделал,
Его намерения были хорошими,
Если не сказать, безукоризненными
Может быть, у него был не очень хороший характер,
Он мог вспылить из-за пустяка,
Но в бюро его коллеги
Полагали, что он очень хороший человек
Очень хороший, очень хороший, очень хороший

Ты не воспользовался своим шансом
Мой друг, мой друг
У тебя было слишком много доверия
Это кончено, это кончено
У тебя была прекрасная жена
Такая красивая, такая красивая
Ты не смог ее сделать счастливой
Ты совсем один, она ушла.....

Мсье Ленобль сморкается,
Одевает ночную рубашку,
Открывает газ и ложится спать,
Завтра всё будет кончено.
И мсьё Ленобль думает о той, которую он обожал,
И мсьё Ленобль думает о той, которую он обожал:

Ты не использовал свой шанс,
Мой друг...
У тебя было слишком много доверия
Это кончено,
У тебя была красивая жена
Такая красивая.....
Ты не смог сделать ее счастливой...
У тебя было слишком много доверия,
Доверия, доверия...

Перевела belka

Je n'en connais pas la fin

Paroles: Raymond Asso. Musique: Marguerite Monnot 1939

Depuis quelque temps l'on fredonne,
Dans mon quartier, une chanson,
La musique en est monotone
Et les paroles sans façon.
Ce n'est qu'une chanson des rues
Dont on ne connaît pas l'auteur.
Depuis que je l'ai entendue,
Elle chante et danse dans mon cœur

Ha ha ha ha,
Ô mon amour,
Ha ha ha ha,
A toi toujours,
Ha ha ha ha,
Dans tes grands yeux,
Ha ha ha ha,
Rien que nous deux

Avec des mots naïfs et tendres,
Elle raconte un grand amour
Mais il m'a bien semblé comprendre
Que la femme souffrait un jour.
Si l'amant fut méchant pour elle,
Je veux en ignorer la fin
Et, pour que ma chanson soit belle,
Je me contente du refrain

Ha ha ha ha,
Ô mon amour,
Ha ha ha ha,
A toi toujours,
Ha ha ha ha,
Dans tes grands yeux,
Ha ha ha ha,
Rien que nous deux

Ils s'aimeront toute la vie.
Pour bien s'aimer, ce n'est pas long.
Que cette histoire est donc jolie.
Qu'elle est donc belle, ma chanson.
Il en est de plus poétiques,
Je le sais bien, oui, mais voilà,
Pour moi, c'est la plus magnifique,
Car ma chanson ne finit pas

Ha ha ha ha,
Ô mon amour,
Ha ha ha ha,
A toi toujours,
Ha ha ha ha,
Dans tes grands yeux,
Ha ha ha ha,
Rien que nous deux

Я не знаю этому конца

Слова: Реймон Ассо, музыка: Маргерит Монно, 1939 год

С некоторых пор напевают
В моем квартале песню,
Музыка в ней монотонна,
И бесхитростны слова.
Это лишь уличная песня,
Автора которой не знают.
С тех пор как я её услышала,
Она поет и танцует в моем сердце.

О, моя любовь,
Я твоя навсегда,
В твоих больших глазах,
Только мы вдвоём.

Наивными и нежными словами
Она рассказывает о большой любви,
Но мне очень хорошо показалось,
Что женщина будет страдать,
Если любовник был зол с нею,
Я хочу не знать её конца,
И чтобы моя песня была красива,
Я буду довольна припевом.

О, моя любовь,
Я твоя навсегда,
В твоих больших глазах,
Только мы вдвоём.

Они будут любить друг друга всю жизнь,
Для того, чтобы сильно любить друг друга, это не долго,
Как же красива эта история,
И как же красива моя песня.
Она одна из самых поэтичных,
Я это хорошо знаю, да, но вот,
Для меня она самая прекрасная,
Так как моя песня не кончается.

О, моя любовь,
Я твоя навсегда,
В твоих больших глазах,
Только мы вдвоём.

Перевела belka

La chanson de Catherine

Paroles: C. Youri, A. Joumiaux. Musique: P. Damine 1951

Te voilà mariée, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Celui que tu aimes, Catherine,
Est perdu pour toujours...

Qu'ils étaient doux, les jours passés,
Mais à quoi bon les évoquer ?
Un oiseau noir crie dans la nuit.
Hier, Catherine, tu as dit "oui"
Et maintenant, il faut danser.
Il faut danser... et oublier.
Pourquoi pleurer, la belle enfant ?
Les violons jouent tendrement...

Te voilà mariée, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Celui que tu aimes, Catherine,
Est perdu pour toujours...

Il est au bout de ton jardin,
Un très vieux chêne, où un garçon
Avait jadis gravé ton nom
Dans un seul cœur, auprès du sien.
Vois-tu, celui qui tu aimais,
Vois-tu, celui qui tant t'aimait...
Eh ! L'oiseau noir !... Que me dis-tu ?
C'est à ce chêne qu'il s'est pendu...

Te voilà mariée, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Celui que tu aimes, Catherine,
Est perdu pour toujours...

Petite Catherine, demain matin,
Dans l'eau glacée de ton chagrin,
Dans l'eau étrange de la mer,
Tu flotteras, les yeux ouverts,
Les yeux ouverts sur ton destin
Et, dans ta robe de satin,
Juste où la mer se mêle au ciel,
Tu rejoindras l'amant fidèle...

Te voilà mariée, Catherine,
Mariée avec l'amour...
Celui que tu aimes, Catherine,
Est à toi pour toujours...

Песня Катрин

Слова: C. Youri, A. Joumiaux, музыка: Pierre Damine, 1951 год

Вот ты и замужем, Катрин,
Без радости и без любви.
Тот, кого ты любишь, Катрин,
Потерян навсегда...

Как были милы прежние дни,
Но зачем их воскрешать?
Чёрная птица кричит в ночи,
Вчера, Катрин, ты сказала «да»
А сейчас надо танцевать.
Надо танцевать... и забыть
Зачем плакать, прекрасное дитя?
Скрипки нежно играют...

Вот ты и замужем, Катрин,
Без радости и без любви.
Тот, кого ты любишь, Катрин,
Потерян навсегда...

Он в глубине твоего сада,
Старый дуб, на котором мальчик
Когда-то вырезал твоё имя
В едином сердце, рядом со своим.
Видишь ли ты того, кого любила,
Видишь ли ты того, кто так тебя любил...
Чёрная птица! Что мне ты говоришь?
На том дубе он повесился...

Вот ты и замужем, Катрин,
Без радости и без любви.
Тот, кого ты любишь, Катрин,
Потерян навсегда...

Маленькая Катрин, завтра утром
В ледяной воде твоей печали,
В странной морской воде
Ты поплывёшь с открытыми глазами,
С открытыми глазами на свою судьбу
И в своём атласном платье
Туда, где море сливается с небом,
Ты присоединишься к своему верному возлюбленному...

Ты теперь замужем, Катрин,
Замужем по любви,
Тот, кого ты любишь, Катрин,
Твой навсегда...

Перевела belka

C'est un homme terrible

Paroles et Musique: J.-P. Moulin 1958

C'est un homme terrible
Avec des yeux doux.
Il me prend pour cible.
Il me donne des coups.
Il me fait pleurer
Avec un regard.
Il me fait trembler
Quand il est en retard.
C'est un homme terrible
Avec des yeux verts.
Il voit à travers.
Il me passe au crible.
Je suis transparente
Quand il est devant moi.
Je pleure, je me lamente.
Je reste sans voix.
Je descends la pente
De la peur et de l'effroi.
Cet homme me hante.
Il me met en croix.
C'est un homme terrible.
C'est un homme terrible...

Mais quand il me caresse,
Quand je sens ses deux mains
Se poser comme des compresses
Sur mes yeux pleins de chagrin,
Alors je ressuscite,
Je retrouve le printemps.
Le bonheur invite
Au creux de mon amant.

C'est un homme terrible
Avec des yeux bleus.
Mon cœur est la cible
Où il vise le mieux.
Il revient vers moi.
Il revient toujours.
Avec un grand "A",
Ça s'appelle l'Amour.
C'est un homme terrible.
Il a peur, la nuit.
Dans mes bras fragiles,
Il s'apaise et rit
Et puis il s'endort
Et je le regarde.
Il n'a plus de force.
C'est moi qui le garde.
Sentinelle dehors,
A moi, la toquarde.
Quand viendra l'aurore,
Je quitterai la garde
De cet homme terrible,
De cet homme terrible,
De cet homme terrible,
De cet homme terrible,
Terrible ! Terrible !
Hhhhhan !

Это ужасный человек

Слова и музыка: Ж.-П. Мулен, 1958 год.

Это ужасный человек
С нежными глазами,
Я принимает меня за свою мишень,
Он наносит мне удары,
Он заставляет меня плакать
Одним лишь взглядом.

Он меня заставляет дрожать,
Когда опаздывает,
Это ужасный человек
С зелеными глазами.
Он видит насквозь,
Он меня рассматривает,
Я прозрачная,
Когда он передо мной,
Я плачу, я жалуюсь,
Я остаюсь без голоса.
Я качусь по наклонной плоскости
Страха и ужаса,
Этот человек меня преследует,
Он меня распинает на кресте,
Это ужасный человек,
Это ужасный человек...

Но когда он меня ласкает,
Когда я чувствую его руки,
Наложенные как компрессы
На мои глаза полные печали,
Тогда я воскрешаю,
Я обретаю весну,
Счастье приглашает
В объятия моего возлюбленного.

Это ужасный человек
С голубыми глазами.
Мое сердце - цель
Куда он всё стремится,
Он возвращается ко мне,
Он возвращается всегда.
С большим "A",
Это называется Любовью.*
Это ужасный человек,
Он боится ночью,
В моих хрупких руках,
Он успокаивается и смеется,
А затем он засыпает,
И я на него смотрю.
У него нет больше силы,
Это я его храню,
Часовой на улице
Мне ненужный
Когда наступет заря,
Я перестану охранять
Этого ужасного человека,
Этого ужасного человека,
Этого ужасного человека,
Этого ужасного человека,
Ужасного! Ужасного!
А-а-ах....

* (Amour - фр. любовь)

Перевела belka

Céline

Chanson populaire (XVIIe siècle)
Arrangements: L. Liébart, Marc Herrand 1946

Sont trois jeunes garçons
S'en allant à la guerre,
S'en allant à la guerre,
Tout droit en regrettant,
Tout droit en regrettant
Bien leurs maîtresses.

Le plus jeune des trois
Regrettait bien la sienne,
Regrettait bien la sienne
Et il a bien raison :
C'est la plus jolie fille
De tous les environs.

Le bon soldat s'en va
Trouver son capitaine :
"Bonjour, mon capitaine.
Donnez-moi mon congé
Pour allez voir Céline
Qui ne fait que pleurer..."

Son capitaine répond
Comme un homme de guerre
Ton joli passeport
Va t'en, va voir ta fille
Tu reviendras d'abord.

Puis le galant s'en va
Au château de son père.
"Bonjour mon père, ma mère.
Bonjour mes chers parents,
Sans oublier Céline
Que mon cœur aime tant."

Son père lui répond :
"Mais ta Céline est morte
Mais ta Céline est morte,
Est morte en t'appelant.
Son corps est dans la terre,
Son âme, au Paradis."

Puis le galant s'en va
Pleurer dessus sa tombe :
"Céline, ma Céline,
Parle, parle, parle-moi !
Mon cœur se désespère
De jamais plus te voir..."
Céline lui répond :
"Ma bouche est pleine de terre
Ma bouche est pleine de terre...
La tienne est pleine d'amour !
Je garde l'espérance
De te revoir un jour..."

Le bon soldat s'en va
Trouver son capitaine
"Bonjour, mon capitaine !
Me voici de retour
Puisque Céline est morte,
Je servirai toujours..."

Селин

Старинная французская песня (XVII в.)
Аранжировка: Л. Льебар, Марк Эрран, 1946 год
Поют «Компаньон де ла шансон»(«Друзья песни») и Эдит Пиаф.

Три молодых парня,
Уходившие на войну,
Уходившие на войну,
Очень жалея,
Очень жалея
Своих возлюбленных.

Самый молодой из трех
Очень сожалел о своей,
Очень сожалел о своей,
И он был прав:
Это была самая красивая девушка
Со всей окрестности.

Хороший солдат идёт
Найти своего командира:
"Здравствуйте, мой командир,
Отпустите меня
Навестить Селин,
Которая плачет все дни напролёт"

Капитан отвечает,
Как военный:
"Твой красивый паспорт,
Пойди, навести свою девушку,
Ты скоро возвратишься".

Потом кавалер идёт
В замок своего отца.
"Здравствуйте, мои отец и мать,
Здравствуйте мои дорогие родители,
Не забывая Селин,
Которую так любит моё сердце"

Его отец ему отвечает:
"Но твоя Селин умерла,
Но твоя Селин умерла,
Умерла тебя призывая.
Её тело в земле,
Её душа в Раю. "

И вот кавалер идёт
Поплакать над её могилой:
"Селин, моя Селина,
Поговори же, поговори же со мной!
Мое сердце отчаялось
Увидеть когда-нибудь тебя вновь..."
Селин ему отвечает:
"Мой рот полон земли,
Мой рот полон земли...
Твой полон любви!
Я сохраняю надежду
Тебя вновь увидеть однажды... "

Хороший солдат идёт
Найти своего командира:
"Здравствуйте, мой командир!
Вот я вернулся,
Так как Селин умерла,
Я буду служить вечно... "

Перевела belka

J'en ai tant vu

Paroles: René Rouzaud. Musique: Michel Emer 1963

Quand je colle le nez à la portière,
Je vois passer ma vie entière
Au fil de mes peines, de mes joies
Et j'en vois beaucoup, croyez-moi
Mais pour toujours recommencer,
Faut croire que j'en ai pas vu assez...

J'en ai tant vu, tant vu, tant vu.
Dans ma tête, 'y avait la cohue
Et je me disais "On ne m'aura plus."
J'en ai trop vu, trop vu, trop vu,
Oui mais, à chaque fois,
Je remettais ça
Et bien entendu
Je me trouvais encore de la revue.
J'en ai trop fait, trop fait, trop fait,
De la corde raide sans filet,
Mais, aussitôt que je comprenais,
Que je me disais "T'en as trop fait !",
On me tendait l'échelle,
Alors, de plus belle,
Je montais encore...
Pour me retrouver dans le décor.
J'en ai trop cru, trop cru, trop cru,
Des boniments de coin de rue.
On m'en a dit, tant dit, tant dit,
Des "Je t'adore", des "Pour la vie".
Tout ça pourquoi, tout ça pour qui ?

Je croyais que j'avais tout vu,
Tout fait, tout dit, tout entendu
Et je me disais "On ne m'aura plus."
Et mais c'est alors qu'il est venu
Et depuis que je l'ai vu,
C'est vrai, je marche plus,
Oui, mais je cours, je cours ma chance,
Je cours vers la vie qui commence,
Je ne marche plus, je cours, je cours,
Je cours, je cours, je cours, je cours,
Je cours, je cours, je cours, je cours,
Je cours, je cours...

Я столько видела

Слова: Рене Рузо, музыка: Мишель Эмер, 1963 год

Когда я прижимаю нос к дверце,
Я вижу, как проходит вся моя жизнь,
По ходу моих горестей, моих радостей,
И я вижу их в большом количестве, поверьте мне,
Но чтобы всегда начинать вновь,
Нужно подумать, что я их видела недостаточно...

Я столько видела, столько видела,
В моей голове суматоха,
И я говорила себе: "Мне не выпадет больше"
Я слишком много видела, слишком много видела,
Да, но каждый раз,
Я это повторяла,
И разумеется,
Я оказывалась на обложке журнала.
Я столько этого наделала, столько наделала
В трудном положении без подстраховки,
Но, как только я понимала,
Я говорила себе: "Ты слишком много сделала!",
Мне протягивали лестницу,
Самую красивую,
И я взбиралась ещё...
Чтобы съехать опять в кювет.
Я слишком верила, слишком верила, слишком верила
Болтовне, расхваливанию на углу улицы,
Мне столько всего говорили, столько говорили, столько говорили:
"Я тебя обожаю", "на всю жизнь",
Всё это зачем, всё это для кого?

Я думала, что я всё увидела,
Всё сделала, всё сказала, всё услышала,
И я себе говорила: "Мне не выпадет больше",
Но это было как раз тогда, когда он пришёл,
И с тех пор, как я его увидела,
Правда, я не иду больше,
Да, я бегу, я бегу за своим счастьем,
Я бегу к жизни, которая начинается,
Я не иду больше, я бегу,
Я бегу, я бегу,
Я бегу, я бегу, бегу...

Перевела belka

Mariage

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1946
du film «Étoile sans lumière»

Six heures, Place de la Trinité,
Quand le coup de feu a claqué
Juste en face du petit café.
La dame qui avait tiré
Regardait d'un air étonné
L'homme en gris qui était tombé.

On ajouta un numéro
Sur le registre de bureau
Du commissariat de police.
La dame, elle ne veut pas parler
Et quand le juge est fatigué,
Elle bavarde avec son passé...
Dire que tout ça a commencé
En même temps qu'un soleil d'été
Qui avait l'air fait pour durer
Et le soleil s'était posé
Sur un jeune homme en gris foncé
Qui avait l'air fait pour danser.
Alors, bien sûr, elle a valsé
Et puis après, l'a embrassé
Il n'en faut pas plus pour aimer.

On ajouta un numéro
Sur le registre de bureau
De la mairie du quatorzième.
Alors, tout devient merveilleux.
Dans les beaux rêves, on ne fait pas mieux.
La dame, elle en ferme les yeux.
Elle revoit, elle revoit
Le seul jour de da vie, je crois
Où elle a fait un signe de croix
Car tout était miraculeux.
L'église chantait rien que pour eux
Et même le pauvre était heureux.
C'est l'amour qui faisait sa tournée
Et, de là-haut, à toutes volées
Les cloches criaient : "Vive la mariée !"

Sonnez, sonnez, carillonnez !
S'il a juré fidélité,
Il a menti, le bien-aimé.
Sonnez, sonnez, carillonnez !
Il a juré fidélité
Il a menti, le bien-aimé...
Carillonnez !...

Свадьба

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно
из фильма "Звезда без света", 1945 год.

Шесть часов, площадь Трините (Троицы),
Когда выстрел прогремел,
Прямо напротив маленького кафе,
Дама, которая выстрелила,
Смотрела с удивлённым видом
На упавшего человека в сером костюме.

Добавили номер
В реестр бюро
Полицейского участка.
Дама не хочет говорить,
И когда судья устал,
Она болтает со своим прошлым...
Надо сказать, что всё это началось,
В то же самое время, как и летнее солнце
Которое, казалось, будет долго светить,
И солнце остановилось
На молодом человеке в тёмно-сером костюме,
У которого был вид, чтобы танцевать,
Тогда, конечно, она танцевала вальс
И потом, после, его поцеловала,
Большего и не нужно, чтобы полюбить.

Добавили номер
В реестр бюро
Мэрии четырнадцатого округа.
Тогда всё становится чудесным,
В красивых мечтах не бывает лучше.
Дама закрывает глаза,
Она видит вновь, она снова видит
Единственный день своей жизни, я думаю,
Когда она перекрестилась.
Потому что всё было чудесно,
Церковный хор пел лишь для них,
И даже нищий был счастлив,
Это был праздник любви,
И наверху, трезвоня,
Колокола кричали: "Да здравствует невеста!"

Звоните, трезвоньте!
Он поклялся в верности,
Он солгал, возлюбленный,
Звоните, трезвоньте!
Он поклялся в верности
Он солгал, возлюбленный...
Трезвоньте!...

Перевела belka

Nein, dreimal nein


Nein, dreimal nein,
Nein, alles mußte so sein,
Was du mir angetan, tausendmal,
Ist mir heute egal.
Weit liegt die Zeit
Heute, nein, es tut mir nicht leid,
Denn es war wunderbar.
Doch ich gehe,
Und es tut mir nicht weh.

Aber ein Souvenir
Das behalte ich mir,
Weder Gold oder Geld,
Keinen Wert dieser Welt,
Nur das Lied einer Zeit
Die so schön war bis heute.
Und wie nun fang ich an,
Wie es damals begann.

Nein, dreimal nein,
Nein, alles mußte so sein,
Was du mir angetan, tausendmal,
Ist mir heute egal.
Weit liegt die Zeit
Heute, nein, es tut mir nicht leid,
Denn vorbei ist vorbei,
Über's Jahr blüht ein anderer Mai.

Нет, трижды нет

Версия песни «Non, je ne regrette rien» на немецком языке

Нет, трижды нет,
Нет, все должно было быть, так как есть,
Причененное мне тысячу раз,
Мне совсем безразлично сейчас.
Время лечит,
И сегодня, нет! Мне не жаль,
Так как, это было чудесно.
Я дальше иду,несмотря ни на что,
А на душе у меня легко.

И, лишь воспоминания,
Сохраню я себе,
Ни золото и ни деньги,
Ни другую Земную ценность,
Только песню о прошлом,
Что прекрасна была до сегодняшнего дня.
И как теперь начинаю я,
Также это начиналось тогда.

Нет, трижды нет,
Нет, все должно было быть, так как есть,
Причененное мне тысячу раз,
Мне совсем безразлично сейчас.
Время лечит,
И сегодня, нет! Мне не жаль,
Потому что все мимо проходит,
Год за годом, за маем май.

Перевела Даша

Dany

Paroles: Édith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1949

Dans un port, y a un bar, au comptoir
On y voit des yeux noirs comme le soir
On l'appelle Dany
Toutes les femmes sont folles de lui
Aussi, quand vient la nuit
On entend dans le bruit comme un cri

Oh, Dany ! Oh, mon Dany !
On s'aimera toutes les nuits
Oh, Dany ! Oh, mon Dany !
Oh, Dany ! Oh, Dany !

Dany est un garçon mal élevé
Il a un air railleur, effronté
Oh, j'aime à passer mes mains
Dans le noir de ses cheveux tout bouclés
Dany est mon ami et je n'aime que lui
Toutes les nuits

Oh, Dany ! Oh, mon Dany !
On s'aimera toute la nuit
Oh, Dany ! Viens dans mon lit
Oh, Dany ! Oh, Dany !
Dany

Дани

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1949

В порту есть бар, за стойкой
Видны черные, как вечер, глаза
Его зовут Дани
Все женщины без ума от него
Также, когда наступает ночь,
Слышно в шуме, словно крик:

О, Дани! О, мой Дани!
Будем любить друг друга все ночи напролёт,
О, Дани! О, мой Дани!
О, Дани! О, Дани!

Дани - невоспитанный мальчик
У него насмешливый вид, наглый
О, я люблю проводить руками
По темноте его таких вьющихся волос,
Дани мой друг, и я люблю только его
Все ночи напролёт.

О, Дани! О, мой Дани!
Будем любить друг друга все ночи напролёт,
О, Дани! Иди в мою постель,
О, Дани! О, мой Дани!
О, Дани! О, Дани!

Перевела belka

Tiens, v'là un marin

Paroles: Julien Bouquet. Musique: Julien Bouquet, B. Labadie 1963
«Récital Piaf-Sarapo à Bobino»

Tiens, v'là un marin
Il est encore loin
Mais on voit de loin
Que c'est un marin
Tiens, v'là un marin
Ce n'est pas le mien
C'est jamais le mien
Mais c'est un marin

C'est presque le même
Le même que celui
Qui m'a dit "Je t'aime
Je t'aime pour la vie"

Tiens, v'là un marin
Sacré nom d'un chien
C'est chouette un marin
Quand ça vous revient !
Tiens, v'là un marin
Moi, j'aime les marins
De voir ce marin
Ça m' rappelle le mien

Ça me rappelle que j'aime un homme
Un homme, mon homme
Qui porte le même uniforme
Que porte l'homme qui vient

Tiens, v'là un marin
Valise à la main
Il a sur les reins
Un sac de marin
Tiens, v'là un marin
Il siffle un refrain
Qui dans le matin
L'escorte en chemin

C'est presque le même
Le même que celui
Qui m'a dit "je t'aime
Je t'aime pour la vie"

Tiens, v'là un marin
Comme rien ne ressemble
Plus à un marin
Qu'un autre marin
Tiens, v'là un marin
Quand il s'ra moins loin
Je lirai sur son front
De quel corps il vient

Si seulement c'était mon homme
Qui go home, mon homme
Beau comme un dieu en uniforme
En forme et en marin

Rien... j'ai tremblé pour rien
Pour être un marin
C'est bien un marin
Mais ce n'est pas le mien
Le mien... pourvu que le mien
N'ait pas pris le chemin
D'un d' ces pays lointains
D'où jamais un marin ne revient
Ne revient

Вот моряк

Слова: Жюльен Буке, музыка: Жюльен Буке, Б. Лабади, 1963
Из концерта Эдит Пиаф и Тео Сарапо в Бобино, 1963 год

Вот (идёт) моряк,
Он ещё далеко,
Но видно издалека,
Что это моряк.
Вот моряк,
Он не мой,
Он никогда не будет моим,
Но это моряк.

Он почти такой же,
Такой же, как и тот,
Что мне сказал: " Я тебя люблю",
Я тебя люблю "на всю жизнь".

Вот моряк,
Чёрт возьми,
Это здорово, моряк,
Когда он к вам возвращается!
Вот моряк,
Я люблю моряков,
Видя этого моряка,
Он мне напоминает моего.

Это мне напоминает, что я люблю человека,
Мужчину, моего мужчину,
Который носит ту же униформу,
Что носит человек, который идёт.

Вот моряк,
Чемодан в руке,
У него на пояснице
Сумка моряка,
Вот моряк,
Он насвистывает припев,
Который утром
Сопровождает по дороге.

Он почти такой же,
Такой же, как и тот,
Что мне сказал: " Я тебя люблю",
Я тебя люблю "на всю жизнь".

Вот моряк,
Потому что ничто так не похоже больше
На моряка,
Чем другой моряк.
Вот моряк,
Когда он будет не так далеко,
Я прочитаю на его лбу
Из какой части он идёт.

Если только это был бы мой мужчина,
Мой мужчина, мой мужчина,
Красивый, как бог, в униформе,
В форме, морской форме.

Ни о чем, я не волнуюсь ни о чем,
Чтобы быть моряком,
Это настоящий моряк,
Но он не мой.
Мой, лишь бы только мой
Не взял курс
На одну из этих дальних стран,
Откуда никогда ни один моряк не возвращается,
Не возвращается.

Перевела belka

Les amants de Paris

Paroles: Léo Ferré. Musique: Léo Ferré, E. Marnay 1948

Les amants de Paris couchent sur ma chanson.
A Paris, les amants s'aiment à leur façon.
Les refrains que je leur dis,
C'est plus beau que les beaux jours.
Ça fait des tas d'printemps et l'printemps fait l'amour.
Mon couplet s'est perdu
Sur les bords d'un jardin.
On ne me l'a jamais rendu
Et pourtant, je sais bien
Que les amants de Paris m'ont volé mes chansons.
A Paris, les amants ont de drôles de façons...

Les amants de Paris se font à Robinson
Quand on marque des points à coups d'accordéon.
Les amants de Paris vont changer de saison
En traînant par la main mon p'tit brin de chanson.
'y a plein d'or, plein de lilas
Et des yeux pour les voir.
D'habitude c'est comme ça
Que commencement les histoires.
Les amants de Paris se font à Robinson.
A Paris, les amants ont de drôles de façons.

J'ai la chaîne d'amour au bout de mes deux mains.
'y a des millions d'amants et je n'ai qu'un refrain.
On y voit tout autour les gars du monde entier
Qui donneraient bien l'printemps pour venir s'aligner.
Pour eux c'est pas beaucoup
Car des beaux mois de mai,
J'en ai collé partout
Dans leurs calendriers...
Les amants de Paris ont usé mes chansons.
A Paris, les amants s'aiment à leur façon.

...
Donnez-moi des chansons
Pour qu'on s'aime à Paris...

Парижские любовники

Слова: Лео Ферре, музыка: Лео Ферре, Э. Марней, 1948

Парижские любовники ложатся спать под мою песню,
В Париже любовники любят друг друга по-своему,
Припевы, которые я им говорю,
Красивее, чем прекрасные дни,
В них столько весны, а весна привносит любовь.

Мой куплет потерялся
На краях сада.
Мне его никогда не вернут,
Но однако я хорошо знаю,
Что парижские любовники украли у меня мои песни,
В Париже у любовников странные повадки...

Парижскими любовниками становятся в Робансоне,
Когда превосходят других в игре на аккордеоне,
Парижские любовники переменят время года,
Таща в руке мой маленький росточек песни.

Столько золота, столько сирени,
И глаза чтобы их видеть,
Обычно именно таким образом
Начинаются любовные истории.
Парижскими любовниками становятся в Робансоне,
В Париже у любовников странные повадки...

У меня цепь любви в моих двух руках,
Здесь миллионы любовников, а у меня лишь один припев,
Здесь повсюду видно парней со всего света,
Которые отдали бы даже весну, чтобы прийти стать в их ряд.

Для них это немного,
Потому что прекрасные майские месяца,
Я их наклеила повсюду
В их календарях...
Парижские любовники использовали мои песни,
В Париже любовники любят друг друга по-своему.

...
Дайте мне песни,
Чтобы любили друг друга в Париже...

Перевела belka

Dans un bouge du vieux port

Paroles: A. Deltour. Musique: A. Liaunet, F. Decruck 1937

Quand de troubles rêves
Hantent le vieux marin
A l'heure où le soir vient
L'appel des flots câlins
A quoi bon l'écouter sur la grève ?
Car d'autres mers là-bas
Lui murmuraient tout bas
Des mots que celle-ci ne dit pas

Dans un bouge du vieux port
Il se réfugie
Et berce sa nostalgie
De rêves d'or
L'ardent regret qui le mord
S'éteint pour une heure
Quand l'accordéon pleure
Dans un bouge du port

Le chant des sirènes
Jamais il ne l'entend
Ce n'est pas en rêvant
Auprès des flots mouvants
Qu'il évoque les terres lointaines
Non, ce n'est pas le chant
Au bord de l'océan
Qui lui parle des amours d'antan

Dans un bouge du vieux port
Il se réfugie
Et berce sa nostalgie
De rêves d'or
L'ardent regret qui le mord
S'éteint pour une heure
Quand l'accordéon pleure
Dans un bouge du port

Dans un bouge du vieux port
Il se réfugie
Et berce sa nostalgie
De rêves d'or
L'ardent regret qui le mord
S'éteint pour une heure
Quand l'accordéon pleure
Dans un bouge du port

В трущобе старого порта

Слова: А.Дельтур, музыка: А. Лионе, Ф.Декрюк, 1937

Когда тревожные сны
Посещают старого моряка
В час, когда наступает вечер,
Зов ласковых волн,
Зачем его слушать на песчаном берегу?
Потому что другие моря там во снах
Ему тихо шептали
Слова, которые берег не говорит.

В трущобе старого порта
Он укрывается
И баюкает свою ностальгию
Золотыми мечтаниями,
Горячее сожаление, которое его грызёт,
Угасает на час,
Когда аккордеон плачет
В трущобе порта.

Пение сирен,
Никогда он его не слышит,
Не мечтая, не во сне,
Возле движущихся волн
Он вспоминает дальние земли,
Нет, это не пение
На берегу океана,
Что ему говорит о былой любви.

В трущобе старого порта
Он укрывается
И баюкает свою ностальгию
Золотыми мечтаниями,
Горячее сожаление, которое его грызёт,
Угасает на час,
Когда аккордеон плачет
В трущобе порта.

В трущобе старого порта
Он укрывается
И баюкает свою ностальгию
Золотыми мечтаниями,
Горячее сожаление, которое его грызёт,
Угасает на час,
Когда аккордеон плачет
В трущобе порта.

Перевела belka

Elle fréquentait la rue Pigalle

Paroles: Raymond Asso. Musique: Louis Maitrier 1939

Elle fréquentait la rue Pigalle.
Elle sentait le vice à bon marché.
Elle était toute noire de péchés
Avec un pauvre visage tout pâle.
Pourtant, y avait dans l'fond d'ses yeux
Comme queque chose de miraculeux
Qui semblait mettre un peu de ciel bleu
Dans celui tout sale de Pigalle.

Il lui avait dit : "Vous êtes belle."
Et d'habitude, dans ce quartier-là,
On dit jamais les choses comme ça
Aux filles qui font l'même métier qu'elle;
Et comme elle voulait se confesser,
Il la couvrait toute de baisers,
En lui disant : "Laisse ton passé,
Moi, j'vois qu'une chose, c'est qu'tu es belle."

Y a des images qui vous tracassent;
Et, quand elle sortait avec lui,
Depuis Barbès jusqu'à Clichy
Son passé lui fesait la grimace
Et sur les trottoirs plein d'souvenirs,
Elle voyait son amour se flétrir,
Alors, elle lui demanda de partir,
Et il l'emmena vers Montparnasse.

Elle croyait recommencer sa vie,
Mais c'est lui qui s'mit à changer.
Il la regardait tout étonné,
Disant : "J'te croyais plus jolie,
Ici, le jour t'éclaire de trop,
On voit tes vices à fleur de peau.
Vaudrait p't'être mieux qu'tu retournes là-haut
Et qu'on reprenne chacun sa vie."

Elle est retournée dans son Pigalle.
Y a plus personne pour la repêcher.
Elle a retrouvée tous ses péchés,
Ses coins d'ombre et ses trottoirs sales
Mais quand elle voit des amoureux
Qui remontent la rue d'un air joyeux,
Y a des larmes dans ses grands yeux bleus
Qui coulent le long de ses joues toutes pâles.

Она ходила на улицу Пигаль

Слова: Реймона Ассо, музыка: Луи Метрие, 1939

Она ходила на улицу Пигаль,
Она пропиталась дешевой порочностью,
Она была вся черной от грехов
С совсем несчастным бледным лицом
Однако в глубине ее глаз было
Почти нечто чудесное,
Что казалось, частицей голубого неба
На этой, совсем грязной Пигаль.

Он сказал ей: "Вы красивы",
И обычно, в этом квартале
Никогда не говорят такие вещи
Девушкам, которые занимаются тем чем и она;
И как только она хотела признаться,
Он покрывал ее всю поцелуями,
Говоря ей: "Оставь свое прошлое,
Я знаю одно, то, что ты красива".

Есть образы, которые вас беспокоят;
И когда она появлялась с ним,
От Барбес до Клиши
Прошлое строило ей гримасу.
И на тротуарах полно воспоминаний,
Она видела как ее любовь увядала,
И поэтому, она велела ему уйти,
А он увез ее на Монпарнас.

Она верила, что начала жизнь сначала,
Но именно он стал меняться,
Он как будто удивился,
Говоря: "Я считал тебя красивее,
Сейчас день чересчур тебя осветил,
Видны твои изъяны кожи,
Было бы лучше, чтобы ты возвратилась наверх
И каждый из нас возобновит свою жизнь"

Она вернулась на свою Пигаль,
Там нет никого, чтобы выручать,
Она вновь обрела все свои грехи,
Ее темные закоулки и грязные тротуары.
Но когда она видит влюбленных,
Поднимающихся по улице с веселым видом,
Слезы из больших голубых глаз
Текут по ее совершенно бледным щекам.

Перевела Варвара Т.


Она ходила на улицу Пигаль

Слова: Реймона Ассо, музыка: Луи Метрие, 1939

Она ходила на улицу Пигаль,
Она чувствовала дешевую порочность,
Она была вся черна от грехов
С бедным совсем бледным личиком,
Однако было в глубине её глаз
Словно что-то чудесное,
Что, казалось, добавляло немного голубого неба
На грязное небо улицы Пигаль.

Он ей сказал: «Вы красивы».
И, как обычно в этом квартале,
Никогда не говорят подобных вещей,
Девушкам, которые занимаются той же профессией, что и она
И так как она хотела исповедаться,
Он покрыл её всю поцелуями,
Ей говоря: «Оставь твоё прошлое,
Я вижу лишь одно - то, что ты красива».

Есть образы, которые вас беспокоят,
И когда она выходила на улицу с ним,
Начиная от Барбес до Клиши
Ее прошлое ей строило гримасу.
И на тротуарах, полных воспоминаний,
Она видела, как её любовь увядала,
Тогда она его попросила уехать,
И он её увез на Монпарнас.

Она думала, что возобновит свою жизнь,
Но он начал меняться,
Он на неё смотрел удивленный,
Говоря: «Я тебя считал красивее,
Здесь дневной свет освещает тебя слишком сильно,
Видны твои недостатки во всём цвету,
Возможно, лучше было бы, если ты вернёшься обратно наверх,
И пусть каждый начнёт свою жизнь».

Она вернулась на свою Пигаль,
Нет больше никого, кто бы её выручил,
Она обрела вновь все свои грехи,
Свои тёмные углы и свои грязные тротуары.
Но, когда она видит влюбленных,
Которые поднимаются по улице с радостным видом,
Появляются слезы на её больших голубых глазах,
Которые текут вдоль её таких бледных щек.

Перевела belka

Les trois cloches

Paroles et Musique: Gilles (Jean Villard) 1946

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presque ignoré
Voici qu'en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
A l'église, beau petit homme
Demain tu seras baptisé

Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne :
«C'est pour Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Une fleur qui s'ouvre au jour
A peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour»

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu'après dix-neuf années
Cœur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour, ils se sont mariés

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
«Un seul cœur, une seule âme»
Dit le prêtre, «et pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour»

Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu'en la nuit étoilée
Un cœur s'endort, François est mort
Car toute chair est comme l'herbe
Elle est comme la fleur des champs
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas, tout va se desséchant

Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants :
«Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l'amour»

Три колокола

Слова и музыка: Жиль (Жан Вилар), 1946 год
Поют Эдит Пиаф и «Компаньон де ла шансон» («Друзья песни»)

Деревня в глубине долины,
Как будто затерянная, почти неведомая,
Вот звездной ночью
Новорожденный нам дан,
Жаном-Франсуа Нико его назвали,
Он толстощекий, нежный и розовый,
В церкви, милый человечек,
Завтра ты будет крещён...

Колокол звонит, звонит,
Его голос переливается эхом,
Говорит удивляющемуся миру:
«Это для Жана-Франсуа Нико,
Чтобы принять душу,
Цветок, который открывается дню,
Едва-едва огонёк
Ещё слабый, который требует
Заботы, нежности, любви...»

Деревня в глубине долины
Вдали от дорог, вдали от людей
И вот спустя девятнадцать лет, Жан-Франсуа
Берёт в жёны нежную Элизу,
Белую, как цветок яблони,
Перед Богом в старой церкви
Сегодня они обвенчались...

Все колокола звонят, звонят,
Их голоса переливаются эхом,
Чудесно венчают
Свадьбу Франсуа Нико
«Единое сердце, единая душа» —
Говорит священник, — «и навсегда,
Будьте чистым пламенем,
Которое возвышается и которое провозглашает
Величие вашей любви».

Деревня в глубине долины
Дни, ночи, время пролетело,
Вот звездной ночью
Сердце засыпает, Франсуа умер,
Потому что любое тело подобно траве,
Оно, словно полевой цветок,
Колосья, зрелые фрукты, букеты и снопы
Увы, всё засыхает...

Колокол звонит, звонит,
Он поёт на ветру,
Неотвязный и монотонный,
Он повторяет живым людям:
«Не трепещите, верные друг другу сердца,
Бог вам сделает однажды знак,
Вы найдете под его крылом
Вместе с вечной жизнью
Вечность любви»

Перевела belka

Les cloches sonnent

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1947

Les cloches sonnent ce matin
Pour la mort de notre voisin
Sa femme, elle a bien du chagrin
Mais moi, mais moi, ça ne me fait rien
Les gens qui sont autour du corps
Les gens qui sont près de la mort
Font semblant d'avoir du chagrin
Mais moi, je sais que ça ne leur fait rien

Allez-vous-en, mes hypocrites !
La mort est chose fantastique
Laissez cette femme et son chagrin
Puisqu'à vous ça ne vous fait rien

T'en souviens-tu, mon bien-aimé
De ce jour où tu m'as quittée ?
Les gens, eux, ils s'en foutaient bien
Mais moi, j'avais bien du chagrin
J'avais mis mes amis dehors
Pour rester seule avec mon corps
Pour me souvenir de tes baisers
Si tu savais comme j'ai pleuré !

Le monde a continué de rire
Et moi, j'avais comme du délire
Si tu savais, mon bien-aimé
Si tu savais comme ça fait pleurer !

Un jour, les cloches vont sonner
Elles sonneront à toute volée
Ça sera pour toi, mon bien-aimé
Ta dernière heure aura sonné
Autour de toi, seront tes amis
Ils diront tous "Ce pauvre ami
C'était un garçon épatant"
En s'en foutant éperdument

J'entends déjà les cloches sonner
Pour la mort de mon bien-aimé
Qui m'a fait tant et tant pleurer
Que je ne pourrai plus pleurer

Les cloches sonnent ce matin
Pour la mort de notre voisin
Sonnez les cloches, sonnez bien !
Puisqu'à moi ça ne me fait plus rien

Колокола звонят

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1947

Колокола звонят этим утром,
По поводу смерти нашего соседа
Его жена очень печалится,
Но меня, но меня это не трогает.

Люди, которые стоят вокруг тела
Люди, которые рядом со смертью,
Делают вид, что печалятся,
Но я знаю, что их это не трогает.

Отойдите отсюда, мои лицемерны!
Смерть - фантастическая вещь,
Оставьте эту женщину и ее печаль,
Так как вам до этого нет дела.

Помнишь ли ты, мой любимый,
Тот день, когда ты меня покинул?
Люди, им было наплевать,
Но я, я очень горевала.

Я выставила прочь моих друзей,
Чтобы оставаться наедине со своим телом,
Чтобы вспомнить твои поцелуи,
Если бы ты знал, как я плакала!

Мир продолжал смеяться,
А я была как в бреду,
Если бы ты знал, мой любимый
Если бы ты знал, как от этого хочется плакать!

Однажды колокола зазвонят,
Они зазвонят повсюду,
Это будет для тебя, мой любимый,
Твой последний час прозвонит,
Вокруг тебя будут твои друзья,
Они все скажут: "Бедный друг,
Это был удивительный парень"
Относясь к этому безразлично.

Я уже слышу, как звонят колокола,
По поводу смерти моего любимого,
Который меня заставил так сильно плакать,
Что я не смогу больше выплакаться.

Колокола звонят этим утром,
По поводу смерти нашего соседа
Звоните в колокола, звоните громко!
Так как меня теперь это больше не трогает.

Перевела belka

C'est toi le plus fort

Paroles: Raymond Asso. Musique: R. Cloërec 1936

Ah, c'que t'es grand !
T'as une belle gueule
Et quand ton rire m'a croché le cœur,
Parc' que j'suis v'nue vers toi toute seule
Sans que tu m'cherches,
Tu fais le crâneur
Et, sur le boulevard,
Quand tu te balades,
Tu marches comme un bel animal.
Tu regardes les femmes.
Ça m'rend malade
Et tu le sais bien
Qu'ça m'fait du mal
Mais j'te dis rien
Parce que je t'aime.
Souffrir par toi
C'est bon tout d'même.
Tu pourrais m'faire
Plus de mal encore
Que j'dirais rien,
Alors t'es fort.

Parce que t'es grand,
Moi toute petite
Et que tes poings
Ont l'air d'être lourds,
J'dis toujours oui
Et t'en profites
Et j't'obéis.
Tu gagnes toujours.
Ah... t'es pas méchant.
T'es un peu brute.
C'est pas d'ta faute
Si t'es comm' ça,
Et puis moi
J'aime pas les disputes.
J'ai peur des coups.
On s'refait pas,
Alors j'dis rien
Parce que je t'aime
Et qu't'obéir
C'est bon tout d'même.
Puis ça vaut mieux
Car j'aurais tort.
Y a qu'à nous voir,
C'est toi le plus fort.

Mais y a des jours
Où t'es plus l'même.
Quand t'as l'cafard
Ou des ennuis,
Quand t'as besoin d'sentir
Qu'on t'aime
Et ces jours-là,
Tu deviens tout petit.
Alors j'te prends
Sur ma poitrine.
J'écoute ton cœur
Et c'est très doux.
J'deviens toute grande
Et j'te câline.
J'suis presque heureuse
Et j'oublie tout.
Là, dans mes bras,
T'oses plus rien dire.
T'as sur les lèvres
Un beau sourire
Et, comme un petit môme,
Tu t'endors.
Ben là... vraiment,
C'est toi l'plus fort.

Это ты самый сильный

Слова: Раймон Ассо, музыка: Рене Клоэрек, 1937 год

Ах, какой же ты большой!
У тебя красивое лицо,
И когда твой смех мне разбил сердце,
Потому что я пришла к тебе совсем одна,
Чтобы ты меня не искал,
Ты важничал,
И на бульваре,
Когда ты гуляешь,
Ты идешь, как красивое животное.
Ты смотришь на женщин,
От этого мне плохо,
И ты это хорошо знаешь,
Что это мне больно,
Но я тебе ничего не говорю,
Потому что я тебя люблю,
Страдать из-за тебя,
Тем не менее, это хорошо,
Ты мог бы мне причинить
Еще больше зла,
Я бы ничего не сказала,
Итак, ты силен.

Потому что ты большой,
Я совсем маленькая,
И твои кулаки
Кажутся тяжелыми,
Я говорю всегда "да",
И ты этим пользуешься,
А я тебе повинуюсь.
Ты выигрываешь всегда,
Ах... ты не злой,
Ты немного груб,
Это не твоя вина,
Если ты такой,
А потом я,
Я не люблю споры,
Я боюсь ударов,
Себя не переделаешь,
Тогда я ничего не говорю,
Потому что я тебя люблю,
И тебе повиноваться,
Это всё же хорошо,
Лучше бы было,
Потому что я, наверное, неправа,
Стоит на нас только посмотреть,
Это ты самый сильный.

Но есть дни,
Когда бы больше не такой же,
Когда у тебя тоска
Или трудности,
Когда тебе нужно почувствовать,
Что тебя любят,
И в эти дни
Ты становишься совсем маленьким,
И тогда я кладу тебя
К себе на грудь,
Я слушаю твоё сердце,
И это очень приятно,
Я становлюсь совсем большой,
И я тебя ласкаю,
Я почти счастлива,
И я всё забываю,
Там, на моих руках,
Ты не осмеливаешься ни о чем говорить,
У тебя на губах
Красивая улыбка,
И, как маленький малыш,
Ты засыпаешь,
Ну вот... по-правде,
Ты самый сильный.

Перевела belka

Le petit homme

Paroles: Henri Content. Musique: Marguerite Monnot 1946

Il y avait de tous les jours,
Il y avait le chahut des carrefours
Et puis les gens qui achetaient leurs journaux
Et puis tous ceux qui prenaient le métro,
Il y avait la parade des boulevards,
Les boniments du vieux camelot bavard
Et se mirant dans l'eau sale des ruisseaux,
Le ciel d'avril qui faisait le gros dos.

Il y avait un petit homme
Qui s'en allait à pas comptés.
Il avait l'air bien économe,
Le petit homme...
Avec son vieux veston râpé
Mais il avait une maîtresse
Qui lui coûtait beaucoup d'argent.
Elle lui vendait sa belle jeunesse
Et des caresses
Que le petit homme payait comptant...
Il y avait sa vie des samedis soirs.
Il y avait l'escalier, le couloir.
Il y avait la porte tout au bout
Et puis deux bras attachés à son cou.
Il y avait des fleurs sur le piano.
Il y avait la blancheur des rideaux
Et puis des heures sur le grand divan bleu
Et puis tout ça qui le rendait heureux.

Il y a eu la porte close
Avec un mot passé dessous,
Joli papier bordé de roses
Pour dire des choses
Que l'on comprend du premier coup.
Un petit homme qu'on abandonne
Ne peut rien faire que s'en aller.
Dans la rue froide où tout résonne
Et sans personne
Tout à fait seul, pour mieux pleurer.

Il y avait la vie de tous les jours
Qui continuait sa fanfare de toujours.
Il y avait les valses des phonos
Qui éclataient en sortant des bistrots.
Il y avait un garçon qui chantait.
Il y avait une fille qui riait
Et puis la ronde de l'amour merveilleux
Et le petit homme
Qui pleurait au milieu...

Маленький человек

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1946

Было каждый день,
Был шум на перекрестках,
А еще люди, которые покупали газеты,
А еще все те, кто ехали в метро,
Была праздность бульваров,
Расхваливания старого болтливого уличного торговца.
И отражающееся в грязной воде ручейков
Апрельское небо, которое важничало.

Был маленький человек,
Который ходил, считая шаги,
У него был очень экономный вид,
Маленький человек...
В его старом потёртом пиджаке.
Но у него была любовница,
Которая ему стоила больших денег.
Она ему продавала свою прекрасную молодость
И ласки,
За которые маленький человек платил наличными, платил сполна...
Была его жизнь субботними вечерами,
Были лестница, коридор,
Была дверь в самом конце,
А затем две руки, обнимающие его шею.
Были цветы на пианино,
Была белизна занавесок,
А потом часы на большом голубом диване,
А потом все то, что делало его счастливым.

Была закрытая дверь,
Со словом, прикреплённым внизу,
Красивая бумага, окаймленная розами,
Чтобы сказать о вещах,
Которые понимаются с первого раза.
Маленький человек, которого бросили,
Может только лишь уйти,
На холодную улицу, где всё звучит,
Абсолютно один, лучше чтобы поплакать.

Была каждодневная жизнь,
Которая продолжала свою вечную песню,
Были вальсы с патефонов,
Которые звучали, выходя из бистро,
Был мальчик, который пел,
Была девушка, которая смеялась,
А еще хоровод чудесной любви
И маленький человек,
Который плакал посреди...

Перевела belka

Mon apéro

Paroles: Robert Malleron. Musique: Robert Juel 1935

On peut donner des leçons d' morale
Quand on possède bonne soupe et bon feu
Mais quand on ne possède que peau d' balle
On prend son plaisir où on peut
Dans le quartier, on me blague
Je suis un pilier d' bistrot
C'est vrai qu'avec les pochards, j' divague
Chaque fois qu' j'ai le cœur trop gros
D'autres cherchent des trucs compliqués
Mais comme j'ai horreur du chiqué
Moi, c'est au bord du comptoir
Que je prends tous les soirs
Mon apéro...

J' discute avec le patron
J' l'appelle par son p'tit nom
Oh, c'est un bon gros.
Comme les mâles j' lui dis :
«Arthur, vas-y !»
Et j' te lui joue la tournée au zanzi
Le phono pousse une java
L'ennui doucement s'en va
Tout me semble beau
Et j' noie mon ennui profond
Pour une heure, tout au fond
D'un apéro...

Sur mes seize ans, comme j'étais belle gosse,
Tous les gars m' faisaient du boniment.
Alors, je m' suis mise à faire la noce,
C'est venu, je n' sais pas comment.
Y m' payaient tout sans rien dire,
J'avais voiture et hôtel,
Mais il me fallait toujours sourire,
Le cœur barbouillé de fiel.
Et j' rêvais d'un petit mécano
Qui n' m'offrirait que des bécots.

Alors, pour chasser le noir
J' buvais dans tous les bars
Des apéros
Grimpée sur un tabouret
Trempait dans mon gobelet
Un chalumeau
Et devant l'air fatigué des danseurs
Je m' sentais prise par les chazes du chausseur*
Plus que moi riche d'amour
Il embrassait chaque jour
Une dactylo
Et j' n'avais pour m'consoler
Mon cœur si désolé
Qu' les apéros

Mais les cocktails me tournaient la tête
Alors j'ai bientôt plaqué l' métier
Me r'voilà, bon Dieu que la vie est bête !
Revenue dans mon vieux quartier
La r'voilà, ma p'tite église
Et chez moi rien n'a changé, rien !
Rien sinon mon cœur, cette prison grise
À qui tout reste étranger
Hélas, le bonheur n'a qu'un temps
Voyant que l'amour foutait l'camp
Je suis rev'nue au comptoir
Où l'on m' payait le soir
Des apéros...

Je n' crois plus à rien du tout
«Patron, encore un coup
Et du costaud !»
C'est en baissant l' nez que j' revois les cieux
Et dans mon verre, je pêche des rêves bleus.
Affalée par les coups durs
J'ai pas mis la main sur
Le bon numéro.
Et mon cœur vide d'amour
N'a plus son vrai secours :
Les apéros...

Мой аперитив

Слова: Робер Маллерон, музыка: Робер Жюэль, 1935 г.

Можно давать уроки морали,
Когда имеешь хорошую еду и хороший очаг,
Но когда не имеешь ни черта,
Получаешь своё удовольствие, где можешь.
В [этом] квартале надо мной посмеиваются.
Я — завсегдатай бистро.
Верно, что с пьяницами я разглагольствую
Каждый раз, когда у меня слишком тяжело на сердце.
Другие ищут непростых вещей,
Но как я не люблю выпендрёж,
У стойки бара
Я пью все вечера
Мой аперитив...

Я разговариваю (спорю) с хозяином,
Я зову его по имени.
О, это добрый толстяк.
Как мужики, я говорю ему:
«Артюр, давай сюда!»
И я играю с ним партию в занзи*.
Граммофон наигрывает яву,
Тоска потихоньку уходит,
Всё мне кажется прекрасным,
И я топлю мою глубокую тоску
В аперитиве...

В мои шестнадцать лет какой я была красивой девчонкой,
Все парни за мной ухаживали.
И тогда я загуляла,
Это произошло я и не знаю как.
Мне платили ничего не говоря,
У меня была машина и особняк,
Но надо было всегда улыбаться,
И сердце [было] испачкано горечью.
И я мечтала о парнишке-механике,
Который дарил мне лишь поцелуи.
И тогда, чтобы разогнать мрак,
Я пила во всех барах
Аперитивы.

Взгромоздившись на табурет,
Я окунала в мой стаканчик
Соломинку.
И в утомлённой (пресыщенной) атмосфере [среди] танцующих
Я чувствовала себя принятой за (?)......... **
Больше чем меня, полный любви,
Он обнимал каждый день
Машинистку.
И у меня чтобы утешить
Моё такое безутешное сердце
Были лишь аперитивы...

Но коктейли кружили мне голову,
И я вскоре бросила [своё] занятие.
Вот и снова я, — господи, как жизнь глупа! —
Вернулась в свой старый квартал.
Тут вот снова моя церквушка,
И у меня ничего не переменилось... ничего!
Ничего, разве что моё сердце, эта серая тюрьма,
Которому всё остаётся чужим.
Увы, счастье — лишь недолгое,
Видя, как любовь шла к чертям,
Я вернулась к с стойке бара,
Где меня угощали вечером
Аперитивами....

Я больше ни во что не верю,
«Хозяин, ещё глоток
И покрепче!»
Опуская нос — я снова вижу небеса,
И в моём стакане я ловлю голубые мечты.
Обессиленно павшая от тяжёлых ударов,
Я не вытянула
Счастливый жребий.
И у моего сердца, лишённого любви,
Нет больше его верного спасения:
Аперитивов.

* zanzi — вид игры в кости.

** На разных сайтах встречаются разные варианты этой строки
(как и нескольких других строк) и не удаётся разобрать на слух, какой же из
вариантов этой строки верен —
Либо: «Je me sentais prise par le chazes du chausseur»
либо: «Je m'sentais prise par les chasses du chauffeur».

Перевела Olga Laedel

L'homme à la moto

Paroles: Jean Dréjac. Musique: Mike Stoller et Jerry Leiber 1955
Titre original: "Black denim trousers and motorcycle Boots»

Il portait des culottes, des bottes de moto
Un blouson de cuir noir avec un aigle sur le dos
Sa moto qui partait comme un boulet de canon
Semait la terreur dans toute la région.

Jamais il ne se coiffait, jamais il ne se lavait
Les ongles pleins de cambouis mais sur les biceps il avait
Un tatouage avec un cœur bleu sur la peau blême
Et juste à l'intérieur, on lisait : "Maman je t'aime"
Il avait une petite amie du nom de Marie-Lou
On la prenait en pitié, une enfant de son âge
Car tout le monde savait bien qu'il aimait entre tout
Sa chienne de moto bien davantage...

Il portait des culottes, des bottes de moto
Un blouson de cuir noir avec un aigle sur le dos
Sa moto qui partait comme un boulet de canon
Semait la terreur dans toute la région.

Marie-Lou la pauvre fille l'implora, le supplia
Dit : "Ne pars pas ce soir, je vais pleurer si tu t'en vas..."
Mais les mots furent perdus, ses larmes pareillement
Dans le bruit de la machine et du tuyau d'échappement
Il bondit comme un diable avec des flammes dans les yeux
Au passage à niveau, ce fut comme un éclair de feu
Contre une locomotive qui filait vers le midi
Et quand on débarrassa les débris...

On trouva sa culotte, ses bottes de moto
Son blouson de cuir noir avec un aigle sur le dos
Mais plus rien de la moto et plus rien de ce démon
Qui semait la terreur dans toute la région...

Человек на мотоцикле

Слова: Жан Дрежак, музыка: Mike Stoller и Jerry Leiber, 1956
С английской версии песни «Black denim trousers and motorcycle Boots»

Он носил штаны, сапоги для для езды на мотоцикле,
Куртку из черной кожи с орлом на спине,
Его мотоцикл отъезжал, как пушечное ядро,
Сеял ужас по всей округе.

Он никогда не причесывался, никогда не мылся,
Ногти, полные машинной смазки, но на бицепсах у него была
Татуировка с голубым сердцем на мертвенно-бледной коже,
Внутри сердца на татуировке читалось: «Мама, я тебя люблю"
У него была подружка по имени Мари-Лу,
Её жалели, по возрасту - ребёнок,
Потому что все хорошо знали, что он любил больше всего
Свой чертов мотоцикл.

Он носил штаны, сапоги для для езды на мотоцикле,
Куртку из черной кожи с орлом на спине,
Его мотоцикл отъезжал, как пушечное ядро,
Сеял ужас по всей округе.

Мари-Лу, бедная девочка, умоляла его, просила:
Говорила: "Не уезжай этим вечером, я буду плакать, если ты уедешь...»
Но слова терялись, как и её слёзы,
В шуме машины и выхлопной трубы.
Он подпрыгивал, как чёрт, с огнём в глазах,
При переходе на уровень промелькнула словно огненная молния,
Столкнулся с поездом, направлявшимся на юг,
И когда разобрали обломки...

Нашли его штаны, сапоги для для езды на мотоцикле,
Куртку из черной кожи с орлом на спине,
Но больше ничего от мотоцикла и больше ничего от этого демона,
Который наводил ужас на всю округу.

Перевела belka

Y avait du soleil

Paroles et Musique: J. Lenoir 1936

Dans tout le raffut des musiques
Des pianos mécaniques,
Des manèges électriques,
Un jour, à la fête de Saint-Cloud,
Dans un tir, je vois un grand type
Avec toute une équipe.
Pan, l'œuf et pan, la pipe
Et la fille faisait mouche à tout coup.
Tout autour, on s'marrait
Et comme j'étais tout près,
Il m'a offert du nougat, du surpain.
Du premier coup on était deux copains.

Y avait du soleil ce jour-là.
Je revois tout ça, c'est loin déjà
Mais ça me tourne encore la tête.
Il riait, même sortant de la fête,
Un p'tit porto, deux doigts d'écho.
Demain on se reverra coco !
Je voulais pas tomber dans ses bras,
Oui, mais voilà...
Y avait du soleil, ce jour-là !

Je revois nos balades de première
Sur ma moto, pépère.
Lui devant, moi derrière.
Comme ça gazait, la joie au cœur,
Surtout notre premier dimanche,
Arrêtés sous les branches,
Il avait carte blanche
Pour me donner tous les bonheurs.
Le plafond, c'était le ciel,
Alors, tout naturel,
Dans l'herbe tendre on a cueilli d'abord
Des fleurs, et puis l'amour encore, encore

Y avait du soleil, ce jour-là,
Et les lilas, je revois tout ça.
Comme il riait sur l'herbe épaisse,
Même son rire c'était une caresse.
Ça chantait partout dans les nids.
Moi je soupirais : "C'est le paradis.
Dis-moi que jamais on ne se quittera
Tant que tu voudras"
Y avait du soleil, ce jour-là !

La-la-la...
Dis-moi que jamais on ne se quittera
Tant que tu voudras
Y avait du soleil, ce jour-là !

Было солнечно

Слова и музыка: Ж.Ленуар, 1936

Во всём гвалте музыки
Механических пианино,
Электрических каруселей,
Однажды на празднике в Сен-Клу
В тире я вижу рослого типа
С целой компанией.
Бах, в яблочко и бах, мимо,
И девушка попадала в цель всякий раз.
Кругом веселились,
И так как я была совсем рядом,
Он угостил меня нугой, сюрпен(ом).
С первого раза мы стали приятелями.

Было солнечно в тот день.
Я вспоминаю всё это, это уже далеко,
Но это всё ещё кружит мне голову.
Он смеялся, даже уходя с праздника,
Немного портвейна, пару [рюмочек] ещё, —
Завтра увидимся, цыпочка!
Я не хотела падать в его руки,
Да, но вот...
Было солнечно в тот день!

Я вспоминаю как было здорово — наши прогулки
На его славном мотоцикле.
Он впереди, я сзади.
Как газовала радость в сердце,
Особенно в наше первое воскресенье.
Когда мы останавливались под ветвями,
У него было всё, что можно,
Чтобы подарить мне полнейшее счастье.
Потолком было небо,
И тогда, совсем естественно (и непринуждённо, просто, само собой)
В нежной траве мы сначала нарвали цветов,
А потом [предались] любви, ещё и ещё...

Было солнечно в тот день,
И сирень, я вспоминаю всё это.
Как он смеялся в густой траве,
Даже смех его был лаской.
Он звучал песней повсюду в любом уголке.
А я вздыхала: «Это рай.
Скажи мне, что мы никогда не покинем друг друга,
Пока ты хочешь»
Было солнечно в тот день!

Ла-ла-ла...
«Скажи мне, что мы никогда не покинем друг друга,
Пока ты хочешь»
Было солнечно в тот день!

Перевела Olga Laedel


Было солнечно

Слова и музыка: Ж.Ленуар, 1936

В шуме музыки
Механических пианино,
Электрических каруселей,
Однажды на празднике в Сен-Клу
В тире я вижу шикарного парня
С целой компанией.
Бац, в яблочко, бац — мимо,
И пуля попадала точно в цель всякий раз,
Вокруг все смеялись,
И так как я была рядом,
Он мне предложил нугу, сладости
С первого взгляда мы подружились.

Было солнечно в тот день,
Я вспоминаю всё это, это уже далеко,
Но это все ещё кружит мне голову.
Он смеялся даже выходя с праздника,
Немного портвейна, пару рюмочек ещё, —
Завтра снова увидимся, цыплёночек...
Я не хотела упасть в его объятия,
Да, но вот...
Было солнечно в тот день!

Я вспоминаю наши прекрасные прогулки
На его славном мотоцикле,
Он впереди, я сзади
Так газовал, с радостью в сердце,
Особенно, в наше первое воскресенье
Остановились под ветвями деревьев,
У него был карт-бланш
Мне подарить полнейшее счастье,
Небо было нам потолком,
Всё было совершенно естественно,
На нежной траве мы собирали сначала
Цветы, а затем любовь еще и еще...

Было солнечно в тот день,
Была сирень, я вспоминаю всё это.
Как он смеялся на густой траве,
Даже его смех был лаской,
Он пел всюду в гнёздах,
Я вздыхала: «Это рай,
Скажи мне, что мы никогда не расстанемся...
Как ты захочешь...»
Было солнечно в тот день.

Ла-ла-ла
«Скажи мне, что мы никогда не расстанемся...
Как ты захочешь...»
Было солнечно в тот день.

Перевела belka

Où sont-ils, tous mes copains?

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1941

Où sont-ils, tous mes copains
Qui sont partis un matin
Faire la guerre ?
Où sont-ils, tous mes p'tits gars
Qui chantaient : «On en r'viendra,
Faut pas s'en faire.»
Les tambours et les clairons
Accompagnaient leur chanson
Dans l'aube claire.
Où sont-ils, tous mes copains
Qui sont partis un matin
Faire la guerre ?

Je connaissais des p'tits gars de Saint-Cloud.
Je connaissais des gars de la Villette.
Je connaissais des gars d'un peu partout.
Pas un de ceux-là n'a fait la mauvaise tête.
Y'en avait d'Ménilmontant.
Y'en avait des gars d'vingt ans.
Tous ont répondu : «Présent !»
Et sont partis en chantant...

Je connaissais un p'tit gars de Saint-Cloud.
Ses yeux rieurs m'avaient tourné la tête.
Il était grand et me plaisait beaucoup.
Quand je l'ai connu, pour moi ce fut ma fête.
Comm' les gars d'Ménilmontant,
Il a répondu : «Présent».
Lui aussi avait vingt ans,
Il est parti en chantant :

Où est-il, mon p'tit copain
Qui est parti un matin
Faire la guerre ?
C'était un gentil p'tit gars
Qui chantait : «On en r'viendra,
Faut pas s'en faire.»
Les tambours et les clairons
Accompagnaient sa chanson
Dans l'aube claire.
Où est-il mon p'tit copain,
Qui est parti un matin
Faire la guerre ?

Je sais qu'un jour, les p'tits gars de Saint-Cloud,
Je sais qu'un jour, les gars de la Villette,
Je sais qu'un jour, les gars d'un peu partout,
Reviendront : Alors, ce sera jour de fête.
Tous les gars d'Ménilmontant
Ramèneront leurs vingt ans,
Tous ensembl' crieront : «Présent !»
Et reviendront en chantant :

Les voilà mes p'tits copains
Qui sont partis un matin
Faire la guerre.
Les voilà tous ces p'tits gars
Qui chantaient : «On en r'viendra,
Faut pas s'en faire.»
On entendra les garçons
Chanter de belles chansons.
Tout sera clair,
Le voilà mon petit copain,
Qui est parti un matin
Faire la guerre.

Le voilà ! Les voilà !

Где они, все мои друзья?

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1941 год

Где они, все мои друзья?
Что ушли однажды утром
На войну?
Где они, все мои ребята,
Что пели: «Мы вернёмся,
Не нужно из-за этого переживать».
Барабаны и горны
Сопровождали их песню
На ясном рассвете,
Где они, все мои друзья?
Что ушли однажды утром
На войну?

Я знала ребят из пригорода Сэн-Клу,
Я знала парней из Ла Вилет,
Я знала ребят почти отовсюду,
Никто из них не был вздорным, недостойным человеком,
Были ребята из Менильмонтана,
Были ребята двадцати лет,
Все ответили: «В строю!»,
И ушли, напевая...

Я знала паренька из пригорода Сэн-Клу,
Его смеющиеся глаза мне вскружили голову,
Он был высоким и мне очень нравился,
Когда я с ним познакомилась, для меня это было праздником,
Как и парни с Менильмонтана,
Он ответил: «В строю!»,
И ушел, напевая...

Где он, мой дружок?
Что ушёл однажды утром на войну?
Это был славный паренёк,
Что пел: «Вернёмся,
Не стоит из-за этого переживать»
Барабаны и горны
Сопровождали его песню
На ясном рассвете,
Где он, мой дружок?
Что ушёл однажды утром на войну?

Я знаю, что однажды ребята из Сэн-Клу,
Я знаю, что однажды ребята из Ла Вилет,
Я знаю, что однажды ребята почти отовсюду,
Вернутся: тогда это будет праздничный день.
Все парни с Менильмонтана,
Вернут свои двадцать лет,
Все вместе крикнут: «В строю!»,
И вернутся, напевая.

Вот мои друзья,
Которые уехали утром
На войну.
Вот все эти ребята,
Что пели: «Вернёмся,
Не стоит из-за этого переживать»,
Услышат, как ребята
Будут петь красивые песни,
Все будет светло,
Вот мой маленький друг,
Который ушёл утром
На войну.

Вот он! Вот они!

Перевела belka

Sur une colline

Paroles: ???. Musique: ???

Je voudrais être sur une colline
Où l'on respire un air miraculeux
Où le vent tiède, en passant, vous câline
Où l'horizon se confond dans le bleu

Ici tout est fumée
Tout est gris, tout est maisons
Et les douleurs passées
Stagnent toutes en ma prison
Chaque pierre raconte une histoire
Une histoire triste à mourir
Et de tout petits drames sans gloire
Où l'on pleure des souvenirs

Je voudrais être sur une colline
Où l'on respire un air miraculeux
Où le vent tiède, en passant, vous câline
Où l'horizon se confond dans le bleu

J'inscris des chiffres tristes
Sur un grand registre blanc
Et dans ce décor triste
Il y en a qui sont contents
Mais mon cœur y connait le martyre
J'ai besoin d'espace aéré
Et le bruit des machines à écrire
Me tourmente jusqu'à pleurer

Je voudrais être près d'une rivière
Où le soleil fait des reflets tremblants
Sur l'herbe verte au bord d'une clairière
Tandis qu'au ciel passent des flocons blancs

Je sais que l'on peut vivre
Loin des villes, loin des rues
J'ai lu dans bien des livres
Ce que je n'ai pas connu
Je voudrais qu'une fièvre m'emporte
Et m'emmène pour quelque temps
Et parfois je voudrais être morte
Enterrée, au milieu des champs

Je voudrais être sur une colline
Ame sans corps dans l'air miraculeux
Flottant au gré de la brise câline
Vers l'horizon qui se fond dans le bleu

На холме

Слова: ???, музыка: ???

Я хотела бы быть на холме,
Где дышится чудесным воздухом,
Где теплый ветер вас мельком ласкает,
Где горизонт расплывается в синеве.

Здесь все прокурено,
Всё серо, все дома
И прошедшие боли
Застаиваются все в моей тюрьме,
Каждый камень рассказывает историю,
Историю печальную до смерти,
И маленькие драмы без славы,
В которых оплакиваются воспоминания.

Я хотела бы быть на холме,
Где дышится чудесным воздухом,
Где теплый ветер вас мельком ласкает,
Где горизонт расплывается в синеве.

Я записываю унылые цифры
В большой белый реестр,
И в этой печальной обстановке,
Есть люди, которые этим довольны.
Но мое сердце там страдает,
Мне нужно проветренное пространство,
И шум пишущих машинок
Меня изводит до слёз.

Я хотела бы быть около реки,
В которой отражается солнце,
На зеленой траве, на поляне,
В то время, как по небу проплывают белые облака.

Я знаю, что можно жить
Вдали от городов, вдали от улиц,
Я прочитала во многих книгах
То, что я не познала.

Я хотела бы, чтобы лихорадка меня унесла,
Меня увела на некоторое время,
А иногда я хотела бы умереть
И быть похороненной посреди полей.

Я хотела бы быть на холме,
Душа без тела на чудесном воздухе,
Плывущая по воле ласкового бриза
К горизонту, который растворяется в синеве.

Перевела belka

Les amants merveilleux

Paroles: Robert Gall. Musique: Florence Véran 1960

Dans la petite rue,
La rue déserte et nue
Qui sent le ciel mouillé,
Le pavé du faubourg,
J'ai vu deux amoureux
Qui m'ont tellement émue,
Deux amants merveilleux,
Émerveillés d'amour.
Ils marchaient lentement
Avec les yeux mi-clos,
Se tenant par la main
Et sans dire un seul mot.
Ils ne m'ont même pas vue
En passant près de moi
Tant leur nuit était belle
Et constellée de joie.

Les amants merveilleux,
L'extase dans les yeux
Marchaient comme s'ils portaient en eux
Un trésor fabuleux,
Presque miraculeux :
Cette immense fortune d'être deux.
On sentait leur amour
Bien plus qu'aucun soleil
Qui semblait illuminer le ciel.
De voir tant de bonheur,
J'en avais presque peur.
Je ne croyais pas une chose pareille.

Les amants merveilleux,
L'extase dans les yeux,
Au plus profond d'eux-mêmes entendaient,
Entendaient une musique,
La musique pathétique
De leur cœur, de leurs cœurs qui battaient.
Oh, comme ils s'embrassaient,
S'embrassaient dans la rue,
La petite rue déserte et nue
Puis ils ont disparu
En marchant lentement
Dans la nuit, effacés par le vent.

Alors, tout éperdue,
J'ai couru, j'ai couru
Vers ton cœur et vers tes bras tendus
Et, contre toi, blottie,
Mon amour, j'ai compris
Que nous étions aussi...
Des amants merveilleux...

Чудесные любовники

Слова: Робер Галь, музыка: Флоранс Веран, 1960 год

На маленькой улочке,
Пустынной и безлюдной улочке,
Пахнущей мокрым небом,
Пригородной мостовой.
Я увидела двух влюбленных,
Которые меня так взволновали,
Двух чудесных любовников,
Изумлённых любовью.
Они шли медленно,
С полузакрытыми глазами,
Держа друг друга за руки.
И не сказав ни слова,
Они меня даже не увидели,
Проходя мимо меня,
Так ночь их была прекрасна
И усыпана радостью.

Чудесные любовники,
Восторг в глазах
Шли, как если бы они несли в себе
Невероятное сокровище,
Почти чудесное:
Это громадное богатство быть вместе.
Чувствовалась их любовь,
Намного больше, чем любое солнце,
Которая (любовь) казалась освещающей небо.
Увидеть столько счастья,
Я этого почти испугалась,
Я не верила в подобные вещи.

Чудесные любовники,
Восторг в глазах,
В самом их сокровенном слышалась,
Слышалась музыка,
Патетическая музыка,
Их сердца, их бьющихся сердец,
О, как они целовались,
Целовались на улице,
На пустынной и безлюдной улице,
Затем они исчезли,
Идя медленно
В ночи, стертые ветром.

Тогда, совершенно растерявшийся,
Я бежала, я бежала,
К твоему сердцу и к твоим протянутым рукам
И прижавшаяся к тебе,
Моя любовь, я поняла,
Что мы были также...
Чудесными любовниками...

Перевела belka

Madeleine qui avait du cœur

Paroles: Raymond Asso. Musique: M. d'Yresne 1936

Elle avait l'âme sereine
Et des anges la candeur.
On l'appelait Madeleine.
Elle avait beaucoup de cœur.

Déjà, le jour de sa naissance,
Il pleuvait, le ciel était bas.
Elle eut une bien triste enfance
Car ses parents ne l'aimaient pas.

Elle priait avec innocence
Comme ayant l'air de s'excuser.
«Mon Dieu pardonnez notre enfance
Et ceux qui nous ont enfantés.»

Elle avait l'âme sereine
Et des anges la candeur.
On l'appelait Madeleine.
Elle avait beaucoup de cœur.

En grandissant, cette naïve
Sentit grandir son cœur aussi.
Ce sont des choses qui arrivent.
Un bon cœur n'est jamais petit.

En grandissant cette naïve,
Connut des tas, des tas d'amants.
Ce sont des choses qui arrivent
Quand on a le cœur aussi grand.

D'amour, son âme était pleine.
Elle était toute de candeur.
On l'appelait Madeleine.
Elle avait beaucoup de cœur.

Elle était frêle et docile
Et ne savait rien refuser,
Or elle avait le cœur fragile
Et le cœur s'use à trop aimer.

Elle était frêle et docile
Et ne vivait que pour l'amour,
Or ce grand cœur qu'était fragile
Il s'est arrêté pour toujours.

Sonnez cloches, Ding dong daine.
Nuit du ciel fanent les fleurs.
Elle est morte, Madeleine
D'une maladie de cœur.

Великодушная Мадлен

Слова: Реймон Ассо, музыка: M. d'Yresne, 1938

У нее была светлая душа,
И ангельская душевная чистота.
Ее звали Мадлен,
Она была очень сердечной.

Уже в день её рождения,
Шёл дождь, небо было облачным,
У нее было очень грустное детство,
Так как родители её не любили.

Она молилась невинно,
Казалось, что она извиняется:
«Господи, прости наше детство
И тех, кто нас родил на свет».

У нее была светлая душа,
И ангельская душевная чистота.
Ее звали Мадлен,
Она была очень сердечной.

Подрастая, эта наивная девушка
Чувствовала, как растёт тоже её сердце,
Эти вещи случаются,
Доброе сердце никогда не бывает маленьким.

Взрослея, эта наивная девушка,
Познала стольких и стольких любовников,
Эти вещи случаются,
Когда у вас есть такое большое сердце.

Любви её душа была полна.
Она была очень чистосердечна,
Ее звали Мадлен,
Она была очень сердечной.

Она была хрупка и покорна
И не могла ни от чего отказаться,
И у нее было хрупкое сердце,
А сердце изнашивается, когда так любит.

Она была хрупка и покорна
И жила только для любви,
И это большое сердце, которое было так хрупко,
Остановилось навсегда.

Звоните в колокола, динь-динь-дон,
На небе ночь, вянут цветы,
Она умерла, Мадлен
От болезни сердца.

Перевела belka

Elle avait son sourire

Paroles: P.J. Laspeyres. Musique: Daniel White.
Сréé en 1947, inédit jusqu'en 1993

Elle avait un foulard rose
Moi, j' portais un veston gris
Elle gardait les lèvres closes
Moi, j' rigolais toutes les nuits

Elle avait son sourire
Moi, j'avais mon désir
Elle aimait parcourir
Les p'tites rues d' la barrière
Moi, j' préfère les artères
La grande place, la lumière
Elle avait son sourire
Moi, j'avais mon désir
On avait l' cœur amer
J' gardais les yeux ouverts
Elle les tenait baissés
On n' s'est pas rencontrés

Elle aimait l'eau des fontaines
Et moi, j' trimbalais ma peine
Elle chérissait la nature
Moi, j' la croyais pas bien pure

Elle avait son sourire
Moi, j'avais mon désir
Elle aimait parcourir
Les p'tites rues d' la barrière
Moi, j' préfère les artères
La grande place, la lumière
Elle avait son sourire
Moi, j'avais mon désir
On avait l' cœur amer
J' gardais les yeux ouverts
Elle les tenait baissés
On n' s'est pas rencontrés

Quand est revenu l' printemps
On l'a trouvée dans un champ
Avec sur son corsage blanc
Un peu de rose, un peu de sang

Elle avait son sourire
Moi, j'avais mon désir
Elle aimait parcourir
Les p'tites rues sous l' ciel bleu
Moi, hélas, je préfère
L' cœur sombre et les yeux clairs
Elle n'a plus son sourire
J'ai toujours mon désir
Et rien à désirer
J' l'ai tuée avant d' l'aimer
Y m' reste plus qu'à crever
On n' peut plus s' rencontrer

У неё была её улыбка

Слова: P.J. Laspeyres, музыка: Daniel White, 1947 г.
(опубликована в 1993 г.)

У неё был розовый платок,
А я носил серую куртку.
Её губы были всё время сомкнуты,
А я веселился все ночи напролёт.

У неё была её улыбка,
А у меня — моё желание.
Она любила проходить по
Маленьким улочкам заставы
А мне больше по душе проспекты,
Много места, свет.
У неё была её улыбка,
А у меня — моё желание.
У нас было горько на сердце.
Я держал глаза раскрытыми,
Она — опущенными долу.
Мы не встретились.

Она любила воду фонтанов
А я таскал всюду за собой свои горести.
Она нежно любила природу
А я ей не верил ничуть.

У неё была её улыбка,
А у меня — моё желание.
Она любила проходить по
Маленьким улочкам заставы
А мне больше по душе проспекты,
Много места, свет.
У неё была её улыбка,
А у меня — моё желание.
У нас было горько на сердце.
Я держал глаза раскрытыми,
Она — опущенными долу.
Мы не встретились.

Когда пришла весна
Её нашли в поле,
И было на её белой блузке
Немного розового, немного крови.

У неё была её улыбка,
А у меня — моё желание.
Она любила проходить по
Маленьким улочкам под голубым небом
А я, увы, предпочитаю
Сумрачное сердце и ясные глаза.
У неё нет больше её улыбки
А у меня всегда моё желание
И нечего желать.
Я погубил её прежде чем полюбить,
Мне осталось только сдохнуть.
Мы не сможем больше встретиться.

Перевела Olga Laedel


У неё была улыбка

Слова: P.J. Laspeyres, музыка: Daniel White, 1947 г.
(опубликована в 1993 г.)

У нее был розовый платок,
Я носил серый пиджак,
У неё губы были всё время сомкнуты,
Я смеялся все ночи напролёт.

{Припев:}
У неё была её улыбка,
У меня же было моё желание,
Она любила пробегать по
Маленьким улочкам заставы
А я предпочитаю проспекты,
Простор, свет.
У нее была её улыбка,
У меня было моё желание,
У нас было горько на сердце
Я держал глаза раскрытыми,
Она их держала опущенными,
Не встретились мы...

Она любила воду фонтанов,
А я таскал за собой свои горести.
Она нежно любила природу,
А я так ничуть не считал.

У неё была её улыбка,
У меня же было моё желание,
Она любила пробегать по
Маленьким улочкам заставы
А я предпочитаю проспекты,
Простор, свет.
У нее была её улыбка,
У меня было моё желание,
У нас было горько на сердце
Я держал глаза раскрытыми,
Она их держала опущенными,
Не встретились мы...

Когда настала весна,
Её нашли в поле,
И было на её белой блузке
Немного розовых лепестков, немного крови.

У неё была её улыбка,
У меня же было моё желание,
Она любила пробегать по
Маленьким улочкам под голубым небом
А я, увы, предпочитаю
Сумрачное сердце и ясные глаза.
У неё нет больше её улыбки,
А у меня есть постоянно моё желание,
А нечего желать.
Я её погубил прежде, чем полюбить,
Мне осталось только сдохнуть.
Мы не сможем больше встретиться.

Перевела belka

La vie, l'amour

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Robert Chauvigny 1960

La vie, la vie ça se trouve
Dans l'amour.
L'amour, l'amour ça se perd
Dans la vie.
La vie, la vie ça se donne
Par l'amour.
L'amour, l'amour ça se prend
Par envie.
La vie, la vie ça rêve
A l'amour.
L'amour, l'amour s'éveille
A la vie,
Car la vie, mais c'est l'amour.

Oui la vie, c'est l'amour
Et l'amour, c'est la vie.
Pas de vie, sans amour.
Pas d'amour, sans la vie.
Notre vie pour l'amour,
Notre amour pour la vie.
Mon amour, tu es ma vie.

La vie, la vie ça chante
Dans l'amour.
L'amour, l'amour ça crie
Dans la vie.
La vie, la vie nous donne
Tout l'amour.
L'amour, l'amour nous prend
Toute la vie.
La vie, la vie ça meurt
Pour l'amour.
L'amour, l'amour ça vit
Pour la vie.
C'est l'amour
Et c'est la vie...

Жизнь, любовь

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Робер Шовиньи, 1960 год

Жизнь, жизнь находится
В любви.
Любовь, любовь теряется
В жизни.
Жизнь, жизнь дается
Любовью.
Любовь, любовь берётся
Желанием.
Жизнь, жизнь мечтает
О любви.
Любовь, любовь пробуждается
К жизни,
Потому что жизнь — это и есть любовь.

Да, жизнь — это любовь,
И любовь — это жизнь.
Нет жизни без любви,
Нет любви без жизни.
Наша жизнь для любви,
Наша любовь для жизни.
Моя любовь, ты — моя жизнь.

Жизнь, жизнь поет
В любви.
Любовь, любовь кричит
В жизни.
Жизнь, жизнь нам дарит
Всю любовь.
Любовь, любовь у нас забирает
Всю жизнь.
Жизнь, жизнь умирает
Для любви.
Любовь, любовь живёт
Для жизни.
Это любовь,
И это жизнь...
(Такова любовь,
И такова жизнь..)

Перевела belka

Toujours aimer

Paroles: Nita Raya. Musique: Charles Dumont 1961

On n'a pas dans le cœur de quoi toujours aimer,
Et l'on verse des pleurs en voulant trop aimer.
On croit être sincère, on croit avoir trouvé
Le seul être sur terr' qu'on ne peut remplacer,
On n'a pas dans le cœur de quoi toujours aimer,
Et l'on verses des pleurs en voulant trop aimer,
Un jour on se réveill', ce n'est plus tout à fait
Le rayon de soleil qui nous embellissait.

On regrette le temps où l'on pouvait s'aimer,
On regrette le temps où le cœur s'emballait,
Il ne nous reste plus que quelques souvenirs
De pauvres souvenirs qu'on cherche à retenir.

Mais moi, j'ai dans le cœur de quoi toujours aimer.
J'aurai toujours assez de larmes pour pleurer.
J'aurai toujours assez de rir's pour effacer
Les tristes souvenirs accrochés au passé.
Mais moi, j'ai dans le cœur de quoi toujours aimer,
J'aurai toujours assez de larmes pour pleurer,
Je veux toujours aimer, je veux toujours souffrir.

Si je n'dois plus aimer, mois je préfè' mourir.
Mais, moi, j'ai dans le cœurs de quoi toujours aimer,
Aimer... Aimer...

Всегда любить

Слова: Нита Рая, музыка: Шарль Дюмон, 1961 год

Нет в сердце сил всегда любить,
И проливаем слёзы, желая слишком сильно любить,
Думаем, что искренны, думаем, что нашли
Единственного человека на земле, которого нельзя заменить,
Нет в сердце сил всегда любить,
И проливают слезы, желая слишком (сильно) любить,
Однажды просыпаемся, и это совсем больше
Не солнечный луч, который вас украшал.

Сожалеют о времени, когда могли друг друга любить,
Сожалеют о времени, когда сердце воодушевлялось,
Нам остаются только несколько воспоминаний
Несчастных воспоминаний, которые мы пытаемся удерживать.

У меня всегда есть в сердце силы любить,
У меня всегда будет достаточно слез, чтобы плакать
У меня всегда будет достаточно смеха, чтобы забыть
Грустные воспоминания, зацепившиеся за прошлое.
Но у меня всегда есть в сердце силы любить,
У меня будет всегда достаточно слез, чтобы плакать,
Я хочу всегда любить, хочу всегда страдать.

Если я не должна буду больше любить, я предпочту умереть,
Но у меня всегда есть в сердце силы любить,
Любить... Любить...

Перевела belka

Y en a un d'trop

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1939

Voila l'printemps, les fleurs jolies
Tout l'monde a l'air d'aimer la vie
J'crois bien qu'y a qu'moi qu'aime pas l'soleil
C'est pas d'ma faute, y m'donne sommeil

A quoi qu'ça sert l'soleil qui brille ?
Puisque l'hiver y sait partir
Madame la pluie vient l'remplacer
Sûrement qu'y doit être fatigué

L'été, l'hiver c'est embêtant
Partir, rester c'est énervant
Qu'y fassent quéqu'chose mais qu'y s'décident
Y en a un d'trop, ben qu'y s'suicide !

C'est comme les hommes, c'est monotone
Moi, j'en ai deux à qui je m'donne
Y en a un qui m'rendra marteau
L'autre, c'est lui qui m'a dans la peau

C'est compliqué cette existence
Et dans mon cœur, deux hommes dansent
Je sais que j'devrais m'en aller
Mais j'peux pas voir un homme pleurer

L'amour, les fleurs c'est embêtant
Partir, rester c'est énervant
Qu'y fassent quéqu'chose mais qu'y s'décident
Y en a un d'trop, ben qu'y s'suicide !

Mon ciel est tout couvert de pluie
J'commence à détester la vie
Pourquoi qu'j'aime celui qu'y faut pas ?
J'me demande comment ça finira

L'été, l'soleil, l'hiver, la pluie
L'amour, les fleurs et puis la vie
Je n'en peux plus, j'en ai assez
J'voudrais dormir pour plus penser

Mais pour s'coucher, c'est embêtant
Sommeil, réveil, c'est énervant
La vie et moi, faut qu'on s'décide
J'crois qu'elle est d'trop, qu'elle se suicide !

Среди них есть лишний

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1939 год

Вот весна, милые цветы,
У всех вид, что все любят жизнь,
Мне кажется, что здесь лишь я не люблю солнце,
Это не по моей вине, оно навевает на меня сон.

Зачем нужно сияющее солнце?
Потому что зима уходит прочь,
Мадам дождь приходит её заменить,
Конечно, она должна быть уставшей...

Лето, зима — это надоедает,
Уезжать, оставаться — раздражает,
Пусть он сделает что-нибудь, но решится,
Среди них есть лишний, кто покончит жизнь.

Это, как мужчины, однообразно,
У меня есть двое, кому я отдаюсь,
На одном из них я помешаюсь,
Другой сходит по мне с ума.

Сложно это существование,
И в моем сердце два человека танцуют,
Я знаю, что должна была бы уйти,
Но я не могу видеть, как плачет мужчина.
(из-за того, что уйду)

Любовь, цветы — это надоедает,
Уезжать, оставаться — раздражает,
Пусть он сделает что-нибудь, но решится,
Среди них есть лишний, кто покончит жизнь самоубийством.

Моё небо совсем покрылось дождем,
Я начинаю ненавидеть жизнь,
Почему я люблю того, кого не нужно?
Я спрашиваю себя, как это закончится...

Лето, солнце, зима, дождь
Любовь, цветы, а затем жизнь
Я не могу больше, мне надоело,
Я хотела бы спать, чтобы не думать больше.

Но чтобы ложиться спать, это надоедает,
Сон, пробуждение — это раздражает,
Жизнь и я, надо решиться,
Я думаю, она лишняя, пусть она кончится самоубийством!

Перевела belka

Va danser

Paroles: G. Couté, musique: M. Legay, 1936

Au mois d'août, en fauchant les blés,
On crevait de soif dans la plaine.
Le cœur en feu je suis allée
Boire à plat ventre à la fontaine.
L'eau froide m'a glacé les sangs
Et je meurs par ce temps d'automne
Où l'on danse devant la tonne
Durant les beaux jours finissants.

{Refrain:}
J'entends les violons,
Marie.
Va, petiote que j'aime bien.
Moi, je n'ai plus besoin de rien.
Va-t-en danser à la prairie.
J'entends les violons,
Marie.

Rentre dans la ronde gaiement
Et choisis un beau gars dans la ronde
Et donne-lui ton cœur aimant
Qui resterait seul en ce monde.
Oui, j'étais jaloux, cet été,
Quand un autre t'avait suivi
Mais on ne comprend bien la vie
Que sur le point de la quitter.

{Refrain}

Et plus tard, tu te marieras,
Et tant que la moisson sera haute,
Avec ton amour et deux bras,
Moissonnant un jour côte à côte,
Vous viendrez peut-être à parler,
Emus de pitié, graves et sobres,
D'un gars qui mourut en octobre,
D'un mal pris en fauchant les blés.

{Refrain}

Танцуй!

Слова: G.Couté, музыка: M.Legay, 1936

В августе, скашивая пшеницу,
Умирали от жажды на равнине,
Сердце в огне, я пошел
Пить жадно из фонтана,
Холодная вода мне остудила кровь,
И я умираю от этой осенней погоды,
Когда танцуют перед большой бочкой,
В пору кончающихся прекрасных дней.

Припев:
Я слышу скрипки,
Мари.
Иди, малышка, которую я очень люблю,
Мне больше ничего не нужно,
Иди танцевать на лужайке,
Я слышу скрипки,
Мари.

Войди весело в хоровод,
И выбери красивого парня в хороводе,
И отдай ему твое любящее сердце,
Которое оставалось одиноким в этом мире.
Да, я ревновал этим летом,
Когда другой за тобой пошел,
Но жизнь хорошо понимают,
Лишь в момент перед тем, как её покинуть.

(Припев)
А позже ты выйдешь замуж
Пока жатва будет высока,
С твоим любимым в две руки,
Убирая урожай бок о бок,
Вы придете, возможно, поговорить,
Взволнованные от жалости, серьезные и сдержанные,
О парне, который умер в октябре,
От приступа, скашивая пшеницу.

(Припев)

Перевела belka

Johnnie Fedora et Alice Bluebonnet

Paroles: R. Gilbert. Musique: A. Wrubel 1947
sur le dessin animé «A love story»

Alice et Johnnie, c'est ainsi qu'on nomme
Dans la vitrine du grand bazar
Un beau chapeau d'homme
Et un p'tit bonnet bleu
Près de lui posé par hasard

Il lui chante des romances
La la la...
En rêvant d'un carton immense
Pour pouvoir habiter tous les deux

Oui mais la malchance
Entre dans la danse
Cela devait venir tôt ou tard
Le chapeau de femme
Est vendu en réclame
Pour trente-cinq francs trois quarts

Johnnie, oh, Johnnie, ton petit bonnet bleu
S'en va des larmes plein les yeux
Mais garde confiance
Avec l'espérance
Et tout finira pour le mieux

Le pauvre Johnnie a des idées noires
Dans la vitrine du grand bazar
Pourtant un beau jour
Il séduit à son tour
Un monsieur passé par hasard

Parmi la foule, il appelle
La la la...
Croyant reconnaître sa belle
Oh ! Chaque fois qu'il croise un bonnet bleu

Il cherche sa belle
Depuis les ruelles
Des vieux faubourgs jusqu'aux grands boulevards
Quand il croit entendre
Sa voix douce et tendre
Cela lui donne l' cafard

Johnnie, oh, Johnnie, ton petit bonnet bleu
Peut-être vit sous d'autres cieux
Mais garde confiance
Avec l'espérance
Et tout finira pour le mieux

Mais les jours passent
Rôdant l'âme lasse
Il revient parfois vers le grand bazar
Battu, repoussé
Roulant sur le pavé
Pauvre Johnnie n'a plus d'espoir

Sa belle Alice aux yeux tendres
La la la...
Jamais plus ne pourra l'entendre
C'est la fin de son rêve si doux

Un livreur de glace
Le taille et le place
Sur la crinière d'un de ses chevaux
Comment est coiffé
Le cheval d'à côté ?
C'est Alice au regard si beau

Ta ti da la la...
Johnnie, oh, Johnnie, et toi, cher bonnet bleu
Vous êtes réunis tous les deux
Vous avez gardé confiance
Avec l'espérance
Vos rêves seront toujours bleus

Et vos rêves seront toujours bleus !

Джонни-фетровая шляпа и Алиса Голубая шляпка

Слова: R. Gilbert, музыка: A. Wrubel, 1947
из мультфильма Уолта Диснея «A love story» серии «Make my music» («La boite a musique»)

Алиса и Джонни, их так зовут,
В витрине большого магазина,
Красивая мужская шляпа
И маленькая голубая женская шляпка,
Рядом с мужской её положили случайно.

Он ей поет романсы
Ла-ла-ла
Мечтая об огромной коробке,
Чтобы жить там вдвоём.

Да, но неудача
Вошла в танец
Это должно было случиться рано или поздно,
Женская шляпка
Продана по сниженной цене
За тридцать пять франков триста сантимов

Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка
Уходит со слезами на глазах,
Но верь,
С надеждой
Всё закончится как можно лучше.

У бедного Джонни мрачные мысли
На витрине большого магазина
Однако одним прекрасным днём
Он в свою очередь привлёк
Господина, проходившего случайно.

Среди толпы он зовёт
Ла-ла-ла,
Думает, что узнал свою красавицу,
Каждый раз, когда встречает голубую шляпку.

Он ищет свою красавицу
Начиная с улиц,
Старых пригородов до больших бульваров,
Когда ему кажется, что он слышит
Приятный и нежный голос,
Это наводит на него тоску.

Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка
Возможно, живёт в других краях
Но верь,
С надеждой
Всё закончится как можно лучше.

Но дни проходят,
Скитающаяся усталая душа,
Он возвращается иногда к большому магазину,
Побитый, затолканный,
Катящийся по мостовой,
У бедного Джонни нет больше надежды.

Свою красавицу Алису с нежными глазами,
Ла-ла-ла,
Никогда он не сможет больше её услышать,
Это конец его такой нежной мечты.

Доставщик мороженного
Его подрезает и помещает
На гриву одной из его лошадей,
Как же причёсана
Лошадь рядом?
Это Алиса с таким красивым взглядом.

Джонни, ох, Джонни, твоя маленькая Голубая Шляпка
Вы воссоединились вновь,
Вы верили,
С надеждой
Ваши мечты будут всегда голубыми.

И ваши мечты будут всегда голубыми!

Перевела belka

Un étranger

Paroles: Georges Moustaki, Georges Evan. Musique: Georges Moustaki, Robert Chavigny 1958

C'est un garçon qui traîne
Son âme en peine
Un étranger
Il dormait sur nos terres
Dans la lumière
Des champs de blé
Comme un oiseau sans cage
Libre et sauvage
Il a chanté
Pour les enfants, les anges,
Des airs étranges
Qu'il inventait

Il a quitté la ville
D'un pas tranquille
Sans se presser
Il a pris le chemin
Qui va toujours plus loin

Son pays c'est la Terre
Sans nulle frontière
Pour l'arrêter
Son toit et sa famille
Ce sont les filles
Qui l'ont aimé
Plus d'une chaque jour
Espère son retour
Dis, l'étranger, tu passes
Et tu t'effaces
À l'horizon
Et tu as l'air de vivre
Comme dans les livres
Et les chansons
Mais c'est une âme en peine
Que tu promènes
Ici ou là
On t'aime, on te méprise
Quoi que l'on dise
Tu n'entends pas

Pourquoi veux-tu poursuivre
Ton droit de vivre
Si loin de moi ?
Peut-être pour te venger
De n'être qu'un étranger

La la la...

Чужестранец

Слова: Жорж Мустаки, Жорж Эван, музыка: Жорж Мустаки, Робер Шовиньи, 1958 год

Это парень, который влачит
Свою душу в терзаниях,
Чужестранец
Он спал на наших землях
На свету
Пшеничных полей,
Словно птица без клетки,
Свободный и дикий
Он пел
Для детей, для ангелов
Странные мотивы,
Которые он сочинял.

Он покинул город
Спокойным шагом,
Не спеша,
Он отправился в путь
Который идет всё дальше и дальше.

Его страна — это Земля,
Без единой границы,
Чтоб его остановить,
Его крыша и его семья —
Это девушки,
Которые его любили,
Несколько каждый день
Надеются на его возвращение.

Скажи, чужестранец, ты проходишь
И ты исчезаешь
На горизонте
И у тебя вид, что ты живешь
Как в книгах
И в песнях,
Но это душа в терзании
Которую ты носишь
Здесь или там
Тебя любят, тебя презирают,
Что бы ни говорили,
Ты не слышишь.

Почему хочешь ты угнаться за
Своим правом жить
В такой дали от меня?
Может быть, чтобы отомстить себе за то,
Что ты всего лишь чужестранец.

Перевела belka

J'entends la sirène

Paroles: Raymond Asso. Musique: Marguerite Monnot 1937

J'entends encore la sirène
Du beau navire tout blanc
Qui, voilà bien des semaines,
Va des Iles sous le Vent
Lorsqu'à la marée montante
Il entra dans le vieux port
Je riais, j'étais contente
Et mon cœur battait très fort.

Le vent chantait sur la dune
Et jouait avec la mer
Où se reflétait la lune.
Dans le ciel, tout était clair.
Le premier qui vint à terre
Fut un jeune moussaillon,
Le deuxième, un vieux grand-père,
Puis un homme à trois galons.

Donnez-moi, ô capitaine,
Du beau navire tout blanc
Qui venait des mers lointaines,
Un beau marin pour amant.

Je l'attendrai sur la dune,
Là-bas, tout près de la mer.
Au ciel brillera la lune.
Dans mon cœur tout sera clair.
Il est venu, magnifique,
Avec une flamme... en Dieu,
Venant des lointains tropiques,
Savait des mots merveilleux,
Me piqua toute une bague,
Me jura d'éternels serments
Que se répétaient les vagues
En clapotant doucement.

Nous étions seuls sur la dune.
Le vent caressait la mer.
Dans le ciel riait la lune
Et lui mordait dans ma chair.
Il partit sur son navire,
Son beau navire tout blanc
Et partit sans me le dire,
Un soir, au soleil couchant.

J'entends toujours la sirène
Du bateau qui l'emporta.
Sa voix hurla, inhumaine,
«Tu ne le reverras pas !»
Et, depuis lors, sous la lune,
Je vais écouter le vent
Qui vient le soir, sous la dune,
Me parler de mon amant.

Я слышу сирену

Слова: Реймон Ассо, музыка: Маргерит Монно, 1937

Я еще слышу сирену
Красивого совершенно белого корабля
Который вот уже много недель
Проплывает острова на ветру,
Когда на приливе
Он вошел в старый порт
Я смеялась, я была довольна,
И моё сердце билось очень сильно.

Ветер пел над дюной
И играл с морем,
В котором отражалась луна
На небе всё было ясно.
Первый, что спустился на землю,
Был молодым юнгой,
Второй — старый дедушка,
Потом человек с тремя галунами (нашивками).

Дайте мне, о, капитан,
Красивого совсем белого корабля,
Который шёл из дальних морей,
Красивого моряка, чтобы он стал моим возлюбленным.

Я его буду ждать на дюне,
Там совсем рядом с морем,
На небе будет сверкать луна,
В моем сердце все будет светло.
Он пришел великолепный,
С огнем в глазах... как Бог,
Идущий из далеких тропиков,
Знал чудесные слова,
Мне надел кольцо,
Мне давал вечные клятвы,
Которые повторяли волны,
Тихо плещась

Мы были одни на дюне,
Ветер ласкал море,
На небе смеялась луна,
И он, погруженный в мое тело.
Он ушёл на своем корабле,
На своем таком белом корабле
И ушел, мне этого не сказав,
Вечером при заходящем солнце.

Я постоянно слышу сирену,
Корабля, который его унес,
Голос выл, бесчеловечный:
«Ты его больше не увидишь!»
И с тех пор под луной,
Я иду слушать ветер,
Который приходит вечером под дюной
Говорить мне о моем возлюбленном.

Перевела belka

Je me souviens d'une chanson

Paroles: Félix Marten. Musique: J.-P. Moulin 1958

Je me souviens d'une chanson,
D'une chanson quand on s'aimait.
Elle disait, cette chanson,
Des mots d'amour.
Je me souviens d'une chanson,
D'une pauvre chanson d'amour
Qui m'a fait pleurer, pleurer
Quand on s'aimait...

Une guitare a réveillé
Une chanson presqu' endormie.
Tu reviens, tu me fais rêver,
Chanson d'amour en Italie.
Douce guitare, tendre mémoire,
Raconte-moi la vieille histoire,
Belle comme l'amour
Au premier jour,
Comme un cœur
Au premier bonheur.

Je me souviens d'une chanson,
D'une chanson quand on s'aimait.
Elle disait, cette chanson,
Des mots d'amour.
Je me souviens d'une chanson,
D'une pauvre chanson d'amour
Qui m'a fait pleurer, pleurer
Quand on s'aimait...

Я вспоминаю песню

Слова: Феликс Мартан, музыка: Ж-П. Мулен 1958

Я вспоминаю песню,
Песню, когда мы друг друга любили.
Она говорила, эта песня,
Слова любви.
Я вспоминаю песню,
Несчастную песенку о любви
Которая заставила меня плакать, плакать,
Когда мы любили друг друга.

Гитара разбудила
Почти уснувшую песню.
Ты возвращаешься, ты заставляешь меня мечтать,
Любовная песня в Италии,
Ласковая гитара, нежное воспоминание,
Расскажи мне старую историю,
Красивую, как любовь
С первого взгляда,
Как сердце,
Познавшее первое счастье.

Я вспоминаю песню,
Песню, когда мы друг друга любили.
Она говорила, эта песня,
Слова любви.
Я вспоминаю песню,
Несчастную песенку о любви
Которая заставила меня плакать, плакать,
Когда мы любили друг друга.

Перевела belka

Pour moi toute seule

Paroles: F. Monod. Musique: G. Lafarge, M. Philippe Gérard 1949

Des murs fanés,
Des jours sans joie,
Rideau passé,
Un lit trop froid,
Un cœur par ci,
Un cœur par là
Et des soucis,
Des embarras...
Heureusement l'on dort...

Pour moi tout' seule,
La nuit vient de tomber.
Pour moi tout' seule,
Le rêve a commencé.
Il finira demain matin,
Je le sais bien,
Mais je suis bien,
Bien, bien, bien...
...Je me parle tout bas.
...Ne me dérangez pas !

Huit heures, un tiret,
Un sale boulot,
Les traits tirés,
Un sale bistrot,
Un sale hiver,
Un sale métro,
Un fait divers
Dans les journaux...
Heureusement l'on dort...

Pour moi tout' seule,
La nuit vient de tomber.
Pour moi tout' seule,
Le rêve a commencé.
Il finira demain matin,
Je le sais bien,
Mais je suis bien,
Bien, bien, bien...
...Je me parle tout bas.
...Ne me dérangez pas !

De la chaleur
Dans mon hiver,
Un nom qui chante
Dans ma maison,
Un cœur par ici,
Un cœur par là,
Plus de soucis,
Plus d'embarras...

...Pour moi tout' seule,
L'amour vient d'arriver.
Pour moi tout' seule,
Le rêve a commencé.
Qu'arrivera-t-il demain matin ?
Je n'en sais rien
Mais je suis bien,
Bien, bien, bien...
...Et je l'aime tout bas.
...Ne nous dérangez pas !

Для меня совсем одной

Слова: Ф. Моно, музыка: Г. Лафарж, М. Филипп Жерар, 1949

Поблекшие стены,
Дни без радости,
Опущенная штора,
Такая холодная постель,
Сердце здесь,
Сердце там,
И заботы,
Трудности...
К счастью, мы спим...

Для меня совсем одной,
Ночь только что наступила.
Для меня совсем одной
Сон начался.
Он закончится завтра утром,
Я это точно знаю,
Но мне хорошо,
Хорошо, хорошо, хорошо...
... Я говорю себе тихо:
... «Не беспокойте меня!»

Восемь часов, подъем,
Грязная работа,
Осунувшиеся черты,
Грязное бистро,
Грязная зима,
Грязное метро,
Происшествия
В газетах...
К счастью, мы спим...

Для меня совсем одной,
Ночь только что наступила.
Для меня совсем одной,
Сон начался.
Он закончится завтра утром,
Я это точно знаю,
Но мне хорошо,
Хорошо, хорошо, хорошо...
... Я говорю себе тихо:
... «Не беспокойте меня!»

Добавить жары
В мою зиму,
Имя, которое поет
В моем доме,
Сердце здесь,
Сердце там,
Больше нет забот,
Больше нет трудностей...

... Для меня совсем одной,
Любовь пришла только что.
Для меня совсем одной
Сон начался.
Что случится завтра утром?
Я об этом ничего не знаю,
Но мне хорошо,
Хорошо, хорошо, хорошо...
... И я его тихо люблю
... Не беспокойте нас!

Перевела belka

Les deux rengaines

Paroles: Henri Contet. Musique: H. Bourtayre 1944

Y a un refrain dans la ville,
Un refrain sans domicile.
Et c'est comme un fait exprès,
Un air qui me court après.
Il est fait de deux rengaines
Qui ont mélangé leur peine.
La première a du chagrin
Et la deuxième n'a rien.

C'est un air, Ah ! Ah ! aussi triste que mon amour.
C'est un air, Ah ! Ah ! sans pitié qui me tourne autour.
D'un sixième étage,
Un phono s'enrage
A le rabâcher
Et la farandole
Des mêmes paroles
Entre sans frapper.
C'est un air, Ah ! Ah ! qui se traîne dans les faubourgs.
C'est un air, Ah ! Ah ! aussi triste que mon amour.

Mais la première rengaine,
Qui avait tant de chagrin,
Un jour, oublia ses peines,
Et ça fait qu'un beau matin,
La chanson était moins triste.
Mon cœur n'en revenait pas
Et mon voisin le pianiste
En a fait une java.

C'est un air, Ah ! Ah ! qui me donne le mal d'amour.
C'est un air, Ah ! Ah ! sans pitié qui me tourne autour.
Le piano remplace
Le phono d'en face
Pour le rabâcher
Et la farandole
Tourne, tourne et vole
Comme un vent d'été.
C'est un air, Ah ! Ah ! qui s'accroche sous l'abat-jour.
C'est un air, Ah ! Ah ! qui me donne le mal d'amour.

Puis la deuxième rengaine,
Qui n'avait que rien du tout,
Hérita, un jour de veine,
D'un bonheur de quatre sous,
Car le bonheur, ça existe.
C'est du travail à façon,
Alors nous deux, mon pianiste,
On a refait la chanson.

C'est un air, Ah ! Ah ! aussi beau que mon bel amour.
C'est un air, Ah ! Ah ! merveilleux qui me tourne autour.
Tous les pianos dansent,
Tous les phonos dansent.
Qu'il fait bon danser,
Et la farandole
Tourne, tourne et vole,
Tourne à tout casser.
C'est un air, Ah ! Ah ! qui s'envole vers le faubourg.
C'est un air, Ah ! Ah ! aussi beau que mon bel amour.

Два припева

Слова: Анри Конте, музыка: H. Bourtayre, 1944

Есть в городе припев,
Припев без места жительства,
И как назло,
Мотив, который за мною бежит.
Он сделан из двух надоедливых припевов,
Которые перемешали свое горе,
Первый печалится,
А во втором нет ничего.

Это мотив, А-а-а, такой же печальный, как моя любовь,
Это мотив, А-а-а, безжалостно меня кружит вокруг.
С шестого этажа,
Патефон злится,
Твердя одно и то же,
И фарандола
С теми же словами
Входит, не стучась.
Это мотив, А-а-а, который летает в пригородах,
Это мотив, А-а-а, такой же печальный, как моя любовь.

Но первый надоедливый припев,
В котором было столько печали,
Однажды забыл свои мучения,
И потому в одно прекрасное утро
Песня стала менее грустной,
Мое сердце не забыло её,
И мой сосед пианист
Из неё сделал танец Яву.

Это мотив, А-а-а, который мне причиняет страдания любви,
Это мотив, А-а-а, который меня безжалостно кружит вокруг,
Пианино заменяет
Патефон напротив,
Чтобы его повторять вновь и вновь,
И фарандола
Крутится, крутится и взлетает,
Словно летний ветер,
Это мотив, А-а-а, который прицепился под абажуром,
Это мотив, А-а-а, который мне причиняет страдания любви.

Потом второй припев,
В котором не было совсем ничего,
Унаследовал в один прекрасный день
Счастье стоимостью в четыре су,
Потому что счастье, оно существует,
Оно в работе,
Тогда мы вдвоем с пианистом
Переделали песню.

Это мотив, А-а-а, такой же красивый, как моя красивая любовь,
Это мотив, А-а-а, чудесный, который меня кружит вокруг,
Все пианино танцуют,
Все патефоны танцуют,
Как хорошо танцевать,
И фарандола
Кружится, кружится и взлетает,
Кружится, все разбивая,
Это мотив, А-а-а, который улетает в пригороды,
Это мотив, А-а-а, такой же красивый, как моя красивая любовь.

Перевела belka

J'suis mordue

Paroles: L. Carol, R. Delamare. Musique: J. Lenoir 1936

Quand les copines parlent de mon p'tit homme,
Disent : «Ah ! c'qu'il est laid !
Il est tatoué, ridé comme une vieille pomme.
Il n'a rien qui plaît.»
C'que je me bidonne avec toutes leurs salades,
Bobards à la noix.
Qu'est-ce que je peux rendre aux reines de la panade
Qui bêchent mon p'tit roi ?
S'il est simple, s'il a l'air d'un fauché.
En douce, comment qu'il vous fait guincher.

Avec sa face blême,
Son col café-crème,
Quand il me dit «je t'aime»,
J'suis mordue !
Ses grandes patoches blanches,
Son corps qui se déhanche,
C'est Dandy la planche :
J'suis mordue !
C'lui qui l'connait pas le prend pour un bon apôtre.
Il sait si bien faire meilleur que les autres.
Si je lui fais un 'vanne
Avec ses tatanes,
Oh ! comment qu'il me dépanne :
J'suis mordue !

Si on lui demande : «Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?»
Il répond froidement :
«Je suis chômeur, j'mange mes économies.»
C'est navrant, vraiment,
Puis il exhibe sa carte de chômage
Et s'plaît d'ajouter :
«Ça m'sert en plus 'près d'certains personnages
D'carte d'identité.»
Puis sortant sa photo, il s'écrie
«Ah y a rien de mieux à l'anthropométrie !»

Avec sa face blême,
Son col café-crème,
Quand il me dit «je t'aime»,
J'suis mordue !
Toujours y m'resquille.
Il me prend pour une bille
Mais j'suis une bonne fille.
J'suis mordue !
Au billard russe, chaque soir, il s'exerce.
«Faut bien», dit-il, «faire marcher le commerce.»
Il peut tout me faire.
C'est là mon affaire.
Il n'y a rien à faire... J'suis mordue !

Quand je serai vieille, il me plaquera, j'en suis sûre,
A moins qu'il claque avant moi, ça me rassure !
Ah, c'est un phénomène.
J'suis faite comme une reine,
Mais dès qu'il s'amène,
J'suis mordue !

Я влюблена

Слова: Л. Кароль, Р. Деламар, музыка: Ж. Ленуар, 1936 год

Когда подруги говорят о моем парне,
Говорят: «Ах! Какой же он урод!
У него татуировки, сморщен, как старое яблоко.
В нем нет ничего, что может нравиться.»
Вот от чего я помираю со смеху - их болтовня,
Дурацкие небылицы.
Чем я могу возразить королевам нищеты,
Которые нападают на моего маленького короля?
Если он прост, если он без гроша в кармане,
Втихомолку скажу, как же он вас заводит!

С его бледным лицом,
Воротником цвета кофе со сливками,
Когда он мне говорит: «Я тебя люблю»,
Я влюблена!
Большие белые ручища,
Его тело, которое ходит вихляющей походкой,
Это Щеголь, картинка:
Я влюблена!
Тот, кто его не знает,
Принимает его за благодушного человека,
Он так хорошо умеет все делать лучше, чем другие.
Если я над ним шучу
С его башмаками,
Ох, как он меня выручает:
Я влюблена!

Если его спрашивают: «Чем ты в жизни занимаешься?»
Он холодно отвечает:
«Я — безработный, я ем мои сбережения».
Это правда удручающее,
Затем он показывает свою карточку безработного,
И с наслаждением добавляет:
«Она мне служит документом, удостоверяющим личность
Перед некоторыми субъектами»
Затем, вытаскивая свою фотографию, он восклицает:
«Ах, нет ничего лучше антропометрии!»

С его бледным лицом,
Воротником цвета кофе со сливками,
Когда он мне говорит: «Я тебя люблю»,
Я влюблена!
Постоянно он меня присваивает себе,
Держит меня за дуру,
Но я приличная девушка,
Я влюблена!
В игре в русский бильярд каждый вечер он упражняется,
«Надо начинать торговлю» — он говорит,
Он может всё со мной сделать,
В этом заключается моё дело,
Ничего не поделаешь... Я влюблена!

Когда я буду старой, он меня бросит, я в этом уверена,
Если только он не хлопнется до меня, это меня успокаивает!
Ах, это явление, феномен.
Я веду себя словно королева,
Но как только он появляется,
Я влюблена!

Перевела belka

Je m'imagine

Paroles: Nita Raya. Musique: Marguerite Monnot 1960

Je m'imagine ton enfance
Avec tes grands yeux étonnés.
Oh comme j'envie ceux que la chance
A fait grandir à tes côtés.
J'aurais tant voulu te connaître
Depuis des années, des années.
Tu serais devenu mon maître,
Moi, ton esclave passionnée.
J'aurais aimé vivre dans l'ombre,
Au moindre souffle intervenir
Pour éclairer tes heures sombres,
Faire partie de tes souvenirs...
Mais parle-moi de ta jeunesse
Que je veux suivre pas à pas,
Dans tes plaisirs, dans tes tristesses,
Dans tes soucis et dans tes joies.
Si tu savais comme je veux boire
Les mots de ta bouche adorée.
Tu me raconterais des histoires
Sans jamais vouloir t'arrêter.

Tu m'as dit que ta vie commence
Depuis que tu m'as rencontrée
Et que jamais tu ne repenses
Aux événements de ton passé...

Répète encore pour moi ces choses
Qui pénètrent au fond de mon cœur.
Ah, mon amour, redis ces choses,
Ces choses qui ressemblent au bonheur.
Est-ce vrai que là, dans la tête
Rien d'autre ne te fait envie
Et que jamais tu ne regrettes
D'être mon homme pour la vie ?

Я представляю себе

Слова: Нита Рэя, музыка: Маргерит Монно, 1960

Я представляю себе твоё детство
С твоими большими удивлёнными глазами.
О, как завидую я тем, кому повезло
Вырасти в твоих краях.
Годы и годы
Я бы так хотела познакомиться с тобой,
Ты стал бы моим владыкой,
А я твоей страстной невольницей.
Я бы любила жить в тени,
При малейшем дуновении появляться,
Чтобы озарять светом твои пасмурные часы,
Делаться частью твоих воспоминаний...
Ну говори мне о своей юности,
За которой я хочу следовать шаг за шагом,
В твоих удовольствиях, в твоих печалях,
В твоих заботах и в твоих радостях.
Знал бы ты, как я хочу пить
Слова с твоих обожаемых уст.
Ты бы рассказывал мне истории,
Никогда не желая остановиться.

Ты сказал мне, что твоя жизнь начинается
[С момента], когда ты меня встретил
И что ты никогда больше не думаешь
О событиях своего прошлого.

Повтори ещё для меня всё это,
Это проникает в самую глубину моего сердца.
Ах, любовь моя, скажи это снова,
Это похоже на счастье.
Правда ли, что там, в голове,
Ничего другого ты не желаешь,
И что ты никогда не сожалеешь,
Что стал моим мужчиной на всю жизнь?

Перевела Olga Laedel

Quatorze juillet

Paroles: Jacques Plante. Musique: Mikis Théodorakis 1962
du film «Les amants de Teruel»

Il me vient par la fenêtre
Des musiques de la rue.
Chaque estrade a son orchestre.
Chaque bal a sa cohue.
Ces gens-là m'ont pris ma fête.
Je ne la reconnais plus.

Dans ma chambre, je me chante
L'air que nous avons valsé.
Je regarde la toquarde
Où tes doigts se sont posés.

Tu m'as dit : «Tu es si belle.»
Et tu as, l'instant d'après,
Ajouté : «La vie est bête.».
J'ai compris que tu partais.
Si tu ne reviens jamais,
Il n'y aura plus de quatorze juillet.

Il me vient par la fenêtre
Un murmure qui s'éteint,
Les chansons d'une jeunesse
Attardée dans le matin.
N'allez pas troubler mon rêve.
Allez rire un peu plus loin.

Que m'apporte, que m'apporte
Cette joie de quelques heures ?
Je suis morte, je suis morte
Et je t'ai déjà rejoint
Et mon corps est près du tien
Mais personne n'en sait rien...

Четырнадцатое июля

Слова: Жак Плант, музыка: Микис Теодоракис, 1962 год
Из фильма «Любовники из Теруэля»

До меня доносятся сквозь окно
Припевы с улицы.
У каждой эстрады свой оркестр,
На каждом балу своя толпа.
Эти люди забрали у меня мой праздник,
Я его больше не узнаю.

В своей комнате я пою,
Напев, под который мы танцевали вальс,
Я смотрю на кокарду
На которой лежат твои пальцы.

Ты мне сказал: «Ты так красива»,
И ты через секунду
Добавил: «Жизнь глупа».
Я поняла, что ты уходишь,
Если ты не вернешься никогда,
Не будет больше четырнадцатого июля.

До меня доносится сквозь окно
Затихающий шёпот,
Песни молодости,
Задержавшейся утром,
Не нарушьте мой сон,
Идите посмейтесь чуть подальше.

Что мне принесёт, что мне принесёт
Эта радость нескольких часов?
Я умерла, я умерла,
И я к тебе уже присоединилась,
И моё тело около твоего,
Но никто об этом не знает ничего...

Перевела belka

Le chasseur de l'hôtel

1943

Le chasseur de l'hôtel
Aime d'un amour pauvre
Une certaine mademoiselle
Couverte de bijoux

Elle habite au numéro vingt
Une chambre avec salle de bains
Et traîne avec un petit chien,
Un amant qui ne lui sert à rien
Et puis des tas d'admirateurs
Qui lui envoient chaque jour des fleurs
Des fleurs que porte le chasseur
Et ça lui fait bien mal au cœur

Le chasseur de l'hôtel
Quand il rentre chez lui
Rêve à sa demoiselle
Pendant toute la nuit

Le chasseur de l'hôtel
Qui n'a pas quatre sous
Est, c'est bien naturel,
Quatre fois plus jaloux

Il n'en peut plus de voir toujours
Ces inutiles singer l'amour
Et un soir qu'il avait ses nerfs
Il a sorti son revolver
Mais l'autre a tiré le premier
A preuve qu'il fallait s'en méfier
Surtout que par dessus l'marché
La brute, il avait bien visé

Le chasseur de l'hôtel
N'eut qu'à fermer les yeux
Pour arriver au ciel
Où vont les malheureux

Le chasseur de l'hôtel
Par les chemins du ciel
Cherchait sa demoiselle
Et s'ennuyait sans elle

Or, un jour plein de merveilleux
Le pauvre n'en crut pas ses yeux
Car sa demoiselle était là
Sur un nuage de gala
Et même, elle semblait lui sourire
Car maint'nant elle savait sourire
Y a pas à dire, y a un bon Dieu
Un bon Dieu pour les amoureux

Le chasseur de l'hôtel
La serra dans ses bras
En remerciant le ciel
Et puis, se réveilla.

Посыльный в отеле

1943

Посыльный отеля
Любит несчастной любовью
Одну мадемуазель,
Увешанную драгоценностями

Она живет в двадцатом номере,
В комнате с ванной,
И ходит с маленькой собачкой,
Любовником, который ей совсем не нужен,
А потом кучи поклонников,
Которые ей посылают каждый день цветы,
Цветы, которые носит посыльный,
И от этого он сильно страдает.

Посыльный отеля,
Когда он возвращается к себе домой,
Мечтает о своей девушке,
Всю ночь напролет.

Посыльный отеля,
У которого нет и четырех су,
Это совершенно естественно —
Еще больше ревнив.

Он не может больше их всех видеть,
Этих бесполезных подражателей любви,
И вечером, когда он был взведён,
Он достал свой револьвер,
Но другой выстрелил первым,
В доказательство того, что нужно было его остерегаться,
Тем более, что в довершение всего
Зверь, он хорошо прицелился

Посыльному отеля
Нужно было только глаза закрыть,
Чтобы очутиться на небе,
Куда отправляются несчастные.

Посыльный отеля
Дорогами неба
Искал свою девушку
И скучал без нее.

И вот в один прекрасный день
Бедняк не поверил своим глазам,
Потому что его девушка была там,
На парадном, торжественном облаке,

И даже казалось, она ему улыбалась,
Потому что теперь она могла улыбаться,
Что уж говорить, есть добрый Бог,
Добрый Бог для влюбленных!

Посыльный отеля
Ее сжал в своих объятиях,
Благодаря небо,
А затем — проснулся.

Перевела belka

Polichinelle

Paroles: Jacques Plante, musique: Charles Dumont, enr. 15 février 1962

Tire les ficelles
Tire les ficelles
Ton polichinelle
Te tendras les bras
Tourne la baguette
Et ta marionnette
Penchera la tête
Et te sourira
Tant que tes doigts lestes
Commandent mes gestes
Tu te fous du reste
Ça ne compte pas
Tire les ficelles
Et Polichinelle
Aussitôt fera
Ce que tu voudras

Tire les ficelles
Tire les ficelles
Ton polichinelle
Fera mille tours
Te dira: "Je t'aime"
Cachera ses peines
Cachera sa haine
Sous les mots d'amour
J'irai dans le monde
Pour que toi dans l'ombre
Tu aies le triomphe
Auquel tu as droit
Ton polichinelle
Fera tant de zèle
Que dès qu'on nous verra
On t'applaudira

Sais-tu seulement
Si j'ai un cœur
Sais-tu seulement
Si j'ai une âme
C'est pas prévu dans ton programme
De prestidigitateur

Tire les ficelles
Tire les ficelles
De Polichinelle
Mais prends garde à toi
Car il est possible
Que je me délivre
Des fils invisibles
Qui m'attachent à toi
En brisant le charme
Je retrouve une âme
Je redeviens femme
Je redeviens moi...
Faut que t'en profites
On se lasse vite
Et le jour viendra
Où ça cassera...
Où ça cassera...
Où ça cassera...

Полишинель

Слова: Жак Плант, музыка: Шарль Дюмон, записано 15 февраля 1962

Дёргай за веревки,
Дёргай за веревки,
Твой полишинель
Тебе протянет руки,
Поворачивай палку,
И твоя марионетка
Наклонит голову,
И тебе улыбнется
Пока твои ловкие пальцы
Командуют моими жестами,
Тебе на остальное наплевать,
Это не считается,
Потяни за веревочки,
И Полишинель
Тотчас же сделает
То, что ты захочешь.

Дёргай за веревки,
Дёргай за веревки,
Твой полишинель
Сделает тысячу оборотов,
Тебе скажет: «Я тебя люблю»,
Скроет свои беды,
Скроет свою ненависть,
Под словами любви.
Я выйду на свет,
Чтобы у тебя в тени
У тебя был триумф,
На который ты имеешь право,
Твой полишинель
Так постарается,
Что, как только нас увидят,
Станут тебе аплодировать.

Знаешь ли ты только,
Что у меня есть сердце?
Знаешь ли ты только,
Что у меня есть есть душа?
Это не предусмотрено в твоей программе
Фокусника.

Дергай за веревочки,
Дёргай за веревочки
Полишинеля
Но будь осторожен,
Так как возможно,
Что я освобожусь
От невидимых нитей,
Которые меня привязывают к тебе,
Разбивая шарм,
Я обретаю вновь душу
Я снова становлюсь женщиной,
Я снова становлюсь собой...
Нужно, чтобы ты этим воспользовался,
Утомляемся мы быстро,
И день наступит,
Когда это разрушится...
Когда это разрушится...
Когда это разрушится...

Перевела belka

No regrets

No! No regrets
No! I will have no regrets
All the things
That went wrong
For at last I have learned to be strong

No! No regrets
No! I will have no regrets
For the grief doesn't last
It is gone
I've forgotten the past

And the memories I had
I no longer desire
Both the good and the bad
I have flung in a fire
And I feel in my heart
That the seed has been sown
It is something quite new
It's like nothing I've known

No! No regrets
No! I will have no regrets
All the things that went wrong
For at last I have learned to be strong

No! No regrets
No! I will have no regrets
For the seed that is new
It's the love that is growing for you

Никаких сожалений

английская версия песни "Non, Non, je ne regrette rien»

Нет! Никаких сожалений,
Нет! У меня не будет никаких сожалений,
Все вещи, что пошли не так,
Наконец-то я научилась быть сильной.

Нет! Нет сожалений
Нет! У меня не будет никаких сожалений,
Поскольку горе не длится больше,
Оно ушло,
Я забыла прошлое.

И воспоминаний, что у меня были,
Я больше не хочу,
Вместе всё — и хорошее, и плохое
Я бросила в костер,
И я чувствую в своём сердце,
Что семя было посеяно,
Это что-то совсем новое,
Это не похоже ни на что, что я знала.

Нет! Никаких сожалений,
Нет! У меня не будет никаких сожалений,
Всё, что пошло не так,
Наконец-то я научилась быть сильной.

Нет! Никаких сожалений,
Нет! У меня не будет никаких сожалений,
Из-за нового семени,
Это любовь, которая растет у меня к тебе.

Перевела belka

Hymn to love (If you love me, really love me)

English words: Geoffrey Parsons, french words: Edith Piaf, music: Marguerite Monnot, 1956

If the sun should tumble from the sky,
If the sea should suddenly run dry,
If you love me, really love me,
Let it happen, I won't care.

If it seems that everything is lost,
I will smile and never count the cost,
If you love me, really love me,
Let it happen, darling, I won't care.

Shall I catch a shooting star?
Shall I bring it where you are?
If you want me to, I will.
You can set me any task.
I'll do anything you ask,
If you'll only love me still.

When at last our life on earth is through,
I will share eternity with you.
If you love me, really love me,
Then whatever happens, I won't care.

Гимн любви (Если ты любишь меня, действительно любишь)

Английские слова: Джеффри Парсонс, французские слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргарит Монно, 1956

Если солнце упадёт с неба,
Если море высохнет внезапно,
Если ты любишь меня, действительно любишь меня,
Пусть это случится, мне все равно.

Если кажется, что все потеряно,
Я буду улыбаться и никогда не буду взвешивать все обстоятельства,
Если ты любишь меня, действительно любишь,
Пусть это случится, любимый, мне все равно.

Поймать мне падающую звезду?
Принести её туда, где ты?
Если ты хочешь, чтобы я это сделала, я сделаю.
Ты можешь попросить меня всё, что угодно,
Я сделаю всё, что ты попросишь,
Если только ты будешь меня всё еще любить.

Когда в конце концов наша жизнь на земле закончится,
Я разделю вечность с тобой.
Если ты любишь меня, действительно любишь меня,
Тогда что бы ни случилось, мне все равно.

Английская версия знаменитой песни Эдит Пиаф «Hymne à l'amour»
Эдит Пиаф пела ее в «Карнеги-Холл» в 1956 г.

Перевела belka

Autumn leaves

English lyrics by Johnny Mercer, paroles: Jacques Prévert, musique: Joseph Kosma, 1950

The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.

Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...

C'est un chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais

Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...

Осенние листья

Текст на английском: Джонни Мерсер, французские слова: Жак Превер, музыка: Жозеф Косма, 1950

Падающие листья,
Относит ветром к окну,
Осенние листья
Все красные и золотые,
Я вижу твои губы,
Летние поцелуи,
Загорелые руки,
Которые я часто держала.

С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать...

Это песня,
Которая на нас похожа,
Ты меня любил,
И я тебя любила,
Мы жили друг с другом вместе,
Ты меня любил,
Я тебя любила.

Но жизнь разлучает,
Тех, кто любит друг друга,
Очень тихо,
Не делая шума,
И море стирает на песке
Следы разлучённых влюблённых.

С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать...

Вариант песни «Les feuilles mortes», входившей в репертуар Ива Монтана.

Перевела belka

The three bells

Paroles: B. Reisfield, musique: Jean Villard, enr. 8 juillet 1950

A bell for birth...
A bell for marriage...
A bell for death...

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees and forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
So his parents brought him to the chapel
When he was only one day old
And the priest blessed the little fellow
Welcomed him into the fold

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the song that they were singing
Was for baby Jimmy Brown

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy Brown was to meet his love
Many friends were gathered in the chapel
And many tears of joy were shed
In June on a Sunday morning
When Jimmy Brown and his bride were wed

All the chapel bells were ringing
It was a great day in his life
All the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and grey
A soul wound its way to Heaven
Jimmy Brown had passed away
Silent people gathered in the chapel
To say farewell to their old friend
Whose life had been like a flower
Budding, blooming till the end

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
It was farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
«Lead us not into temptation»
«Make his soul find a salvation»
«Of thy great eternal love»

Три колокола

Слова: B. Reisfield, музыка: Жан Вилар, 8 июля 1950

Колокол в честь рождения...
Колокол в честь брака...
Колокол в честь смерти...

Есть деревня, скрытая в глубине долины,
Среди сосен, одинокая,
И там солнечным утром
Маленький Джимми Браун родился,
И его родители принесли его в часовню,
Когда ему был только один день от роду,
И священник благословил маленького человека,
Принял его в паству.

Все колокола часовни звонили,
В небольшом городке в долине,
И песня, которую они пели,
Была для младенца Джимми Брауна.

Деревня, скрытая в глубине долины,
Ниже гор в вышине,
И там, двадцать лет спустя,
Джимми Браун должен был встретить свою любовь,
Много друзей собралось в часовне,
И много слез радости было пролито,
В июне воскресным утром,
Когда Джимми Браун и его невеста поженились.

Все колокола часовни звонили,
Это был великий день в его жизни,
Все песни, которые они пели,
Были для Джимми и его жены.

Из деревни, скрытой в глубине долины,
Одним дождливым и серым утром
Душа полетела к Небесам,
Джимми Браун скончался,

Из деревни, скрытой в глубине долины,
Одним дождливым и серым утром,
Душа полетела к Небесам,
Джимми Браун скончался,
Тихие люди собрались в часовне,
Сказать прощай своему старому другу,
Чья жизнь была похожа на цветок,
Раскрытие почки, цветение до конца.

Лишь одинокий колокол звонил,
В небольшом городке в долине,
То было прощание, что он пел,
Нашему хорошему старому Джимми Брауну,

Лишь одинокий колокол звонил,
В небольшом городке в долине,
То было прощание, что он пел,
Нашему хорошему старому Джимми Брауну,
И небольшой приход
Просил о наставлении сверху:
«Не приведи нас в искушение»,
«Пусть его душа найдет спасение»
«В Твоей большой вечной любви»

Английская версия знаменитой песни Эдит Пиаф «Les trois cloches»

Перевела belka

Les histoires de cœur

Paroles: Henri Contet. Musique: Marguerite Monnot 1943

Elle s'appelait n'importe comment
D'ailleurs, ça n'a pas d'importance
Il lui demanda tout simplement
«Y a-t-y moyen d' faire connaissance?»

L'amour a de drôles de façons
Pourvu qu'il ait de belles épaules
Qu'est-ce que ça fait si ma chanson
A un p'tit air qui semble drôle?

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

On n'y croit pas quand ça commence
On se dit «L'amour, ce n'est pas ça
J' lui croyais une gueule de romance»
Et puis voilà, y a des lilas, des cinémas
Et le cœur qui bat, on reste là
Et puis voilà

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

Un jour clair du dernier printemps
Elle l'attendait métro Bastille
Ça sert à rien d'attendre longtemps
Quand la déveine ouvre ses grilles

Probable qu'il était ailleurs
En train d' faire une autre connaissance
Il aimait les filles en tailleur
Et ça, c'est d'une grande importance

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

C'est bien joli quand ça commence
Quand c'est fini, doucement soldat!
Quand on nous dit qu'est-ce qu'on en pense
Et puis voilà, y a plus d' lilas, plus d' cinéma
Et l'cœur qui bat
On reste là et puis voilà

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

Elle pleure à fond dans tout l' printemps
Avec le soleil dans sa chambre
C'est triste quand on a vingt ans
Faire du mois de mai un mois de novembre

L'automne, hélas, n'a rien changé
Et l'hiver, dans le ciel pleurniche
Sa p'tite vie a déménagé
Et puis d'ailleurs, tout l' monde s'en fiche

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

L'amour aime bien faire la grimace
Mais la pauvre gosse, elle savait pas
C'est elle qui a payé la farce
Et puis voilà, un petit pas,
Tout l' monde s'en va, on reste là
Un signe de croix
Et puis voilà...

Les histoires de cœur
C'est souvent comme ça

Сердечные истории

Слова: Анри Конте, музыка: Маргарит Монно, 1943

Её звали неважно как,
Впрочем, это не имеет значения
Он у нее спросил просто:
«Можно ли с вами познакомиться?»

У любви странные причуды,
Лишь бы только у него были красивые плечи
Что же делать, если у моей песни
Мотив, который кажется странным?

Сердечные истории
Часто такие

В них не верится, когда они начинаются,
Говорят себе: «Любовь, но это не она,
Я думала, что это романс»
И потом вот, сирень, кино
И сердце, которое бьется, остается там
И потом вот...

Сердечные истории
Часто такие

Однажды ясным днем прошлой весны,
Она его ждала у метро Бастилия,
Нет смысла долго долго ждать,
Когда неудача открывает свои врата

Вероятно, он в другом месте,
В это время с кем-то еще знакомился,
Он любил девушек в английском костюме
И это имеет большое значение

Сердечные истории
Часто такие

Это очень красиво, когда это начинается
Когда закончено, тихо солдат!
Когда нам говорят, что думают по этому поводу,
И затем вот, нет больше сирени, нет больше кино,
И бьющееся сердце
Остается там, и затем вот.

Сердечные истории
Часто такие

Она проплакала всю весну,
С солнцем в своей комнате
Это грустно, когда в двадцать лет
Делается из месяца мая ноябрь

Осень, увы, ничего не изменила
И зима с хныкающим небом,
Её маленькая жизнь закончилась,
И впрочем, всем на это наплевать

Сердечные истории
Часто такие

Любовь очень любит строить гримасы,
Но бедная девчонка, она не знала,
Что именно она оплатила фарс
И вот, мелкими шагами,
Все уходят, остается здесь
Крестятся,
И затем вот...

Сердечные истории
Часто такие

Перевела belka

Amour du mois de mai

Paroles: Jacques Larue, Musique: Wal-Berg, 1947

Amour du mois de mai
Tu sens bon le bonheur
Léger comme un bleuet
Tu fleuris dans nos cœurs

Dans les prés, sur les quais
Dansent les amoureux
Les fleurs font des bouquets
Et l'amour des heureux!

Mon amour, mon amour
Jure-moi que nous nous aimerons toujours
Mon amour, Mon amour
Pour mon cœur, aujourd'hui, quel beau jour!
L'accordéon dans l'air étire une chanson
Près d'un corsage clair se rapproche un garçon
Puisqu'on s'aime à jamais, pas besoin d'avoir peur
Tes yeux sont deux bleuets que je garde en mon cœur!
Mon amour, mon amour
Jure-moi que nous nous aimerons toujours
Mon amour, Mon amour
Pour mon cœur, aujourd'hui, quel beau jour!

Amour du mois de mai, tu sens bon le bonheur
Léger comme un bleuet, tu fleuris dans nos cœurs
Mais l'amour le plus beau, c'est comme un doux refrain
On en sait quelques mots, puis on oublie la fin
Mon amour, mon amour, et peut-être d'une autre ton cœur dira...
Mon amour, mon amour
Tra lalalalala....

Любовь месяца мая

Слова: Жак Ларю, музыка: Валь-Берг, 1947 г.

Любовь месяца мая,
Ты чувствуешь счастье,
Лёгкое, как василёк
Ты цветешь в наших сердцах

На лугах, на набережных
Танцуют влюблённые
Цветы собираются в букеты,
И в любовь счастливых людей!

Любовь моя, любовь моя,
Поклянись мне, что мы будем любить друг друга всегда,
Любовь моя, любовь моя,
Для моего сердца сегодня — какой прекрасный день!
Аккордеон вытягивает в воздух песню,
К светлой блузке, корсажу приближается паренек,
Потому что мы любим друг друга на веки вечные, не нужно бояться,
Твои глаза — два василька, которые я храню в моем сердце!

Моя любовь, моя любовь,
Поклянись мне, что мы будем любить друг друга всегда,
Моя любовь, моя любовь
Для моего сердца сегодня — какой прекрасный день!

Любовь месяца мая, ты хорошо чувствуешь счастье,
Легкое, как василек, ты цветешь в наших сердцах
Но самая красивая любовь, это как милая песенка,
Из неё знают несколько слов, потом забывают конец
Моя любовь, моя любовь, и, возможно, какой-нибудь другой твоё сердце скажет...
«Моя любовь, моя любовь»
Тра-ла-ла-ла....

Перевела belka

J'ai qu'à le regarder...

Paroles: Edith Piaf, musique: Alec Siniavine, 1943

Il a plutôt la gueule gentille
Y se laisse aimer tout comme les filles
Puis y vous regarde en rigolant
Alors bien sûr c'est désarmant
Y vous donne rendez-vous un jour
S'il y venait ça serait trop facile
On attend comme un imbécile
Il est vraiment fait pour l'amour.

J'ai qu'à le regarder
J'ai envie de chanter
De courir dans les champs
Avec le printemps
De chanter pour moi
De crier ma joie
Dès que je l'aperçois
Y me regarde comme ça
Puis y me dit tout bas
«Viens on va s'aimer»
J'ose plus respirer
Ce que c'est bon de l'aimer
Tra la la la....

Ça sera ma dernière aventure,
Oh! mon Dieu, pourvu qu'elle dure,
Si je devais plus le revoir un jour,
Je serais dégoûtée de l'amour.
Il a tant de femmes autour de lui,
Qui rôdent autour des ses épaules...
Alors je suis là, je m'accroche à lui,
Y'a vraiment que lui qui trouve ça drôle.

J'ai qu'à le regarder
J'ai envie de chanter
De courir dans les champs
Avec le printemps
De chanter pour moi
De crier ma joie
Dès que je l'aperçois
Y me regarde comme ça
Puis y me dit tout bas
«Viens on va s'aimer»
J'ose plus respirer
Ce que c'est bon de l'aimer
Tra la la la....

Мне лишь бы на него посмотреть

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Александр Синявин, 1943

У него скорее милое личико,
Он позволяет себя любить, совсем, как девушки,
Потом он на вас смотрит, смеясь,
Тогда, конечно, это обезоруживающе,
Однажды он вам назначает свидание,
Если бы он на него приходил, это было бы слишком просто,
Ждёшь, как дура,
Он правда создан для любви.

Мне лишь бы на него посмотреть,
Я хочу петь
Бегать по полям,
С весной,
Петь для себя,
Кричать о моей радости,
Как только я его замечаю,
Он так на меня смотрит,
Затем он мне тихо говорит:
«Пойдём любить друг друга»
Я не осмеливаюсь больше дышать,
Как же хорошо его любить
Tра-ла-ла-ла-ла....

Это будет моим последним приключением,
О, Господи, лишь бы только оно продлилось,
Если я не смогу его снова увидеть однажды,
Я буду разочарована в любви.
У него столько женщин вокруг него,
Которые бродят вокруг его плеч...
Итак, я тут, я цепляюсь за него,
Он находит это странным.

Мне лишь бы на него посмотреть,
Я хочу петь
Бегать по полям,
С весной,
Петь для себя,
Кричать о моей радости,
Как только я его замечаю,
Он так на меня смотрит,
Затем он мне тихо говорит:
«Пойдём любить друг друга»
Я не осмеливаюсь больше дышать,
Как же хорошо его любить
Tра-ла-ла-ла-ла....

Перевела belka

La valse de Paris

1943

J’ai la nostalgie de mes jours d’enfance
De ces jours passés au cœur de la France
Avec émotion, je me souviens
De cette chanson, de ce refrain
Qui me revient:

C’est la valse que j’entendais
Dans mon quartier du vieux Paris
Sa mélodie le soir montait
Joyeusement dans le ciel gris
Sur les trottoirs on souriait
Le bois de Boulogne était fleuri
Et tant que je vivrai, jamais je n’oublierai
La valse de Paris

Je me souviens des grands boulevards
Des gens pressés, des gens bavards
Je revois encore l’Opéra
Éclairé le soir en lilas
Les ponts, la Concorde et la Seine
Les taxis devant la Madeleine
Le Louvre, les musées, et comme une fusée,
La lumière des Champs-Élysées...

C’est la valse que j’entendais
Dans mon quartier du vieux Paris
Sa mélodie le soir montait
Joyeusement dans le ciel gris
Sur les trottoirs on souriait
Le bois de Boulogne était fleuri
Et tant que je vivrai, jamais je n’oublierai
La valse de Paris

Lа chansons trouvée en 2003 parmi les chansons inédites.

Парижский вальс

1943

У меня ностальгия по моим детским дням,
По этим дням, проведенным в сердце Франции,
С волнением я вспоминаю
Эту песню, этот припев,
Который ко мне возвращается:

Этот вальс я слышала
В моем квартале старого Парижа,
Его мелодия вечером поднималась
Радостно на серое небо,
На тротуарах улыбались,
Булонский лес был цветущим,
И пока я буду жить, никогда я не забуду
Парижский вальс

Я вспоминаю большие бульвары,
Спешащих людей, болтливых людей,
Я вновь вижу Оперу,
Освещающую сиреневый вечер,
Мосты, площадь Конкорд и Сену,
Такси перед церковью Мадлен,
Лувр, музеи и, как ракета,
Свет Елисейских полей...

Этот вальс я слышала
В моем квартале старого Парижа,
Его мелодия вечером поднималась
Радостно на серое небо,
На тротуарах улыбались,
Булонский лес был цветущим,
И пока я буду жить, никогда я не забуду
Парижский вальс

Песня, найденная в 2003 году среди неизданных песен Пиаф.

Перевела belka

C’était si bon

1943

Il mesurait six pieds de haut
Y a pas à dire, il était beau
Des cheveux blonds, couleur de paille
Sur son front tombait en bataille
J’aimais regarder ses dents blanches
Qui semblaient chanter les dimanches
Nous avions des nuits sans sommeil
Et des matins plein de soleil

C’était si bon
Dormir contre lui
C’était si bon
D’être tout près de lui
C’était si bon
De regarder ses yeux
C’était si bon
D’y voir autant de bleu

C’était si bon
De voir ses cheveux fous
C’était si bon
De voir ses yeux si doux
C’était si bon, c’était si bon
Lui!

Un matin, le ciel était gris
Je crois qu’il faisait encore nuit
Sur les carreaux tombait la pluie
Il a dit: «Adieu, tendre amie»
Et puis il a fermé la porte
Moi, j’avais froid comme les mortes
Et chaque nuit, dans chaque lit
Je cherche en étouffant mes cris...

C’était si bon
Dormir contre lui
C’était si bon
D’être tout près de lui
C’était si bon
De regarder ses yeux
C’était si bon
D’y voir autant de bleu

C’était si bon
De voir ses yeux si doux
C’était si bon
De voir ses cheveux fous
C’était si bon, c’était si bon
Lui!

Lui!... Lui!...

Это было так хорошо

1943

Он был ростом сто восемьдесят сантиметров,
Что и говорить, он был красив,
Светлые волосы цвета соломы
На его лоб падали беспорядочно,
Я любила смотреть на его белые зубы,
Которые, казалось, воспевали воскресенья
У нас были бессонные ночи,
И утра, полные солнца.

Было так хорошо
Спать около него,
Было так хорошо
Быть совсем рядом с ним,
Было так хорошо
Смотреть в его глаза,
Было так хорошо
В них видеть столько синего цвета.

Было так хорошо
Видеть его растрепанные волосы,
Было так хорошо
Видеть его такие нежные глаза,
Это было так хорошо, это было так хорошо
Он!

Утром небо было серым,
Мне кажется, ночь еще была,
На окна падал дождь
Он сказал: «Прощай, моя нежная подруга»,
А затем он закрыл дверь,
Мне было холодно, как мёртвой,
И каждую ночь, в каждой постели
Я ищу, заглушая мои крики...

Было так хорошо
Спать около него,
Было так хорошо
Быть совсем рядом с ним,
Было так хорошо
Смотреть в его глаза,
Было так хорошо
В них видеть столько синего цвета.

Было так хорошо
Видеть его такие нежные глаза,
Было так хорошо
Видеть его растрепанные волосы,
Было так хорошо, было так хорошо
Он!

Он!... Он!...

Песня, записанная, а затем забракованная Пиаф в 1943 г., найденная в 2003 году.

Перевела belka

La fille de joie est triste

Paroles et musique: Michel Emer, enr. 1940

La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Mais ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son corps est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est triste
Au coin de la ru là-bas
Son accordéoniste
Il est parti soldat
Quand il reviendra de la guerre
Ils prendront une maison
Elle sera la caissière
Et lui, sera le patron
Que la vie sera belle
Ils seront de vrais pachas
Et tous les soirs pour elle
Il jouera la java

Elle écoute la java
Qu'elle fredonne tout bas
Elle revoit son accordéoniste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de pleurer
C'est physique
Tout son corps est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est seule
Au coin de la rue là-bas
Les filles qui font la gueule
Les hommes n'en veulent pas
Et tant pis si elle crève
Son homme ne reviendra plus
Finis tous les beaux rêves
Sa vie, elle est foutue
Pourtant ses jambes tristes
L'entraînent au boui-boui
Où y a un autre artiste
Qui joue toute la nuit

Elle écoute la java...
...elle entend la java
...elle a fermé les yeux
...les doigts secs et nerveux...
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de gueuler
C'est physique
Elle écoute la java
C'est fini la musique!

«La fille de joie est triste» est en fait la première version de «l'Accordéoniste».

Проститутка печальна

Слова и музыка: Мишель Эмер, 1940 г.

Красива проститутка
На углу улицы, там.
У нее есть клиентура,
Которая набивает ей чулок,
Когда ее работа заканчивается,
Она отправляется в свою очередь
Поискать мечту
В пригороде на балу.
Её мужчина артист,
Странный маленький паренёк,
Аккордеонист,
Который умеет играть танец яву.

Она слушает танец яву,
Но она не танцует её,
Она даже не смотрит на танцплощадку,
И её влюбленные глаза
Следят за нервной игрой
И сухими и длинными пальцами артиста.
Музыка проникает во всё ее существо
Снизу, сверху,
Ей хочется петь,
Это что-то физическое.
Все ее тело напряжено,
Ее дыхание затаено,
Она действительно обезумела от музыки.

Проститутка печальна
На углу улицы, вон там
Ее аккордеонист
Ушёл солдатом.
Когда он вернется с войны,
Они откроют лавочку,
Она будет кассиршей,
А он будет хозяином.
Как жизнь будет прекрасна,
Они будут, как настоящие паши,
И каждый вечер для неё
Он будет играть танец яву.

Она слушает танец яву,
Которую она тихо напевает,
Она вновь видит своего аккордеониста.
И ее влюбленные глаза
Следят за нервной игрой
И сухими и длинными пальцами артиста.
Это проникает ей в кожу
Снизу, сверху,
Ей хочется петь,
Это что-то физическое.
Все ее тело напряжено,
Ее дыхание подвешено,
Она обезумела от музыки.

Проститутка одинока
На углу улицы, там.
Девок, которые дуются,
Мужчины не хотят,
И тем хуже для неё, если она сдохнет,
Её мужчина не вернется больше,
Покончено со всеми её прекрасными мечтами,
Ее жизнь разбита.
Однако ее грустные ноги
Ведут ее в кабак,
Где есть другой артист
Который играет всю ночь напролёт.

Она слушает яву...
...она слышит яву,
...она закрыла глаза
... сухие и нервные пальцы
Это проникает во всё её существо
Снизу, сверху,
Ей хочется орать,
Это что-то физическое.
Она случает яву,
Покончено с музыкой!

Первая версия песни Эдит Пиаф «Аккордеонист» 1940 г., найденная в 2003 году

Перевела belka

Chanson d’amour

1943

Lui c’était un fils de... famille!
Ce n’était qu’un vil sé... ducteur!
Quand il rencontra la... pauv’fille,
De suite elle lui donna... son cœur!
Elle ne savait pas la pauvrette
Qu’il faut se méfier des serments
Car quand elle eut perdu la tête,
Il l’abandonna lâchement!

Chanson d’amour
Que l’on chantait y a vingt ans
Chanson d’amour
Dur chagrin d’un autre temps
Dans les faubourgs
On aimait les beaux sentiments
Chanson d’amour
Et l’on pleurait en les écoutant!

Il lui avait dit: «Tu es belle»
Le soleil éclairait ses yeux
Ça peut vous tourner la cervelle
Quand on dit des mots merveilleux
Il la quitta comme tant d’autres
Comme tant d’autres, elle en mourut...
Cette histoire ressemble à tant d’autres
Alors, mon Dieu, n’en parlons plus!

Chanson d’amour
Que l’on chante maintenant
Chanson d’amour
Vieux chagrin toujours vivant
Les mots d’amour
Ne sont plus les mêmes et pourtant
Chanson d’amour
Et pourtant, c’est le même roman

C’est lui!
Quelle nuit!
Parti, fini
Chagrin, plus rien...

Chanson d’amour
Que l’on chantera dans vingt ans
Chanson d’amour
Vieux chagrin couleur du temps
Au fil des jours
C’est la même histoire qu’on reprend
Chanson d’amour
Aujourd’hui, hier, de tous les temps...

Песня о любви

1943

Он был сыном... из богатой семьи,
Он был всего лишь подлым соблазнителем!
Когда он встретил бедную девушку,
Потом она отдала ему свое сердце!
Она не знала, бедняжка,
Что нужно относиться с недоверием к клятвам,
Потому что, когда она потеряла голову,
Он её подло бросил!

Песня о любви,
Что пели двадцать лет тому назад,
Песня о любви,
Жестокая печаль другого времени,
В пригородах
Любили красивые чувства,
Песня о любви
И плакали, их слушая!

Он ей сказал: «Ты красивая»,
Солнце освещало его глаза,
Это может вам вскружить голову,
Когда говорят чудесные слова,
Он ее покинул, как многих других,
Как многие другие, она от этого умерла...
Эта история похожа на многие другие,
Тогда, Боже, давайте не будем больше об этом говорить!

Песня о любви,
Которую теперь поют,
Песня о любви,
Старая печаль всегда жива,
Слова любви
Больше не те, и всё же
Песня о любви
И однако, это тот же роман

Это он!
Какая ночь!
Уехал, кончено,
Печаль, больше ничего...

Песня о любви,
Которую споют через двадцать лет
Песня о любви,
Старая печаль, дух времени
День за днем
Та же история возобновляется,
Песня о любви
Сегодня, вчера, на все времена...

Перевела belka

Jimmy c'est lui

Paroles: Kamke. Musique: Wal-berg 1940

Le ciel est blanc blanc
Et déserte l'immensité blanche
De neige blanche.
Comme un point noir noir noir,
Seul, perdu, minuscule,
Un nègre vêtu de noir
Et qui titube
Et se lamente.

Jimmy mon ami,
Où es-tu, oh oh oh.
Tu t'es perdu, Jimmy.
Tu t'es perdu, salaud.
Le vent Jimmy gémit oh oh.
La poudre blanche t'a brûlé les yeux Jimmy.
T'as peur, maintenant.
Jimmy, tu te sauveras.
Tout n'est que brouillard,
Ah mais là-bas, tiens, tu vois,
Tu vois près de toi,
Ah ah, s'approchant,
Ton soleil, tes palmiers,
L'oasis, ta cagna.

Jimmy, mon ami,
Tu chantes oh oh oh.
Tu es heureux, Jimmy.
Tu es dans ton pays.
Soleil oh oh te brûle Jimmy.
Le délire est dans ton cerveau.
Le noir est blanc, vêtu de blanc
Et la neige est sa robe blanche
Comme l'avalanche.
Dans ce désert désert,
Seul, perdu, minuscule,
Le nègre tout recouvert.
Plus ne murmure
Mais l'écho chante.

Jimmy, mon ami,
Où es-tu oh oh?
Tu t'es perdu, Jimmy.
Tu t'es perdu, salaud.
Le vent, salaud,
Pleure, oh oh,
La poudre blanche va fermer tes yeux, Jimmy.
Tu dors maintenant.
Jimmy, qui te sauvera?
Tout n'est que brouillard,
Ah mais là-bas, tiens, tu vois,
Tu vois près de toi,
Ah ah, s'approchant,
Ton soleil, tes palmiers,
L'oasis, ta cagna.

Jimmy, mon ami,
Tu n'es plus ooh ooh.
Tout est fini, Jimmy.
Le monde t'a trahi.
Le monde, salaud, te laisse crever.
Tu n'as plus qu'à foutre le camp
Là-haut.

Джимми, это он

Слова: Камке. Музыка: Валь-Берг, 1940

Небо белое-белое,
И опустошает белое бескрайнее пространство
Из белого снега.
Словно черная-черная точка,
Одинокий, потерянный, крошечный,
Одетый в черное негр
И он идет пошатывается,
И он плачет.

Джимми, мой друг,
Где ты, о-о-о.
Ты потерян, Джимми.
Ты потерян, голубчик.
Ветер, Джимми, воет о-о-о.
Белая метель тебе затмила глаза, Джимми.

Тебе страшно сейчас,
Джимми, ты спасёшься,
Все это лишь туман,
А, но выше, посмотри, ты видишь
Ты видишь около себя,
Ах, приближающиеся
Твоё солнце, твои пальмы,
Оазис, твою хижину.

Джимми, мой друг,
Ты поешь о-о-o.
Ты счастлив, Джимми.
Ты в своей стране.

Солнце, о-о-о, тебя печёт, Джимми.
Бред в твоей голове.
Негр белый, одетый в белое
И снег его белое платье,
Как снежная лавина.

В этой пустынной пустыне
Одинокий, потерянный, маленький
С ног до головы негр, занесённый снегом,
Больше не шепчет,
Но эхо поёт:

Джимми, мой друг,
Где ты, о-о-о.
Ты потерян, Джимми.
Ты потерян, голубчик.

Ветер-негодяй
Плачет о-о-о,
Белая метель закроет твои глаза, Джимми
Ты теперь спишь
Джимми, кто тебя спасёт?
Всё это лишь туман.
А, но выше, посмотри, ты видишь
Ты видишь около себя,
Ах, приближающиеся
Твоё солнце, твои пальмы,
Оазис, твою хижину.

Джимми, мой друг
Тебя больше нет, о-о-о,
Все кончено, Джимми
Мир тебя предал,
Мир- негодяй оставляет тебя умирать,
Тебе лишь только осталось сбежать
Наверх...

Перевела belka

Les marins ça fait des voyages

Paroles: R. Asso, musique: Mitty Goldin, 1936

Il m'avait dit seulement je t'aime
Et ces mots-là ça compte tout de même
On s'est aimé huit jours tout plein
Puis il m'a dit un beau matin
Voilà que je m'en vais n'aie trop de peine
Je suis matelot faut que tu comprennes

Les marins ça fait des voyages
On reste jamais pour bien longtemps
On part joyeux on revient content
Des fois bien sûr y'a les naufrages
Mais les retours c'est tout plaisir
Et nos amours peuvent pas mourir
On sait qu'on repart on n'a pas le cœur
De se faire du mal à son bonheur
Faut pas pleurer! Aie du courage!
La mer est belle et puis dis-toi
Qu'on n'y peut rien ni toi ni moi
Et que les marins faut que ça voyage

Je l'ai vu partir sur son navire
Y me faisait de loin un beau sourire
Et d'un seul coup je ne l'ai plus vu
Et puis le bateau a disparu
La mer chantait d'une voix câline
On a parlé comme des copines

Les marins ça fait des voyages
Ça reste jamais pour bien longtemps
S'il revient joyeux il repart content
Pour les aimer faut du courage
Mais les retours c'est tout plaisir
Et leurs amours peuvent pas mourir
Le voilà qui part mon pauvre bonheur
Dessus la mer vogue mon cœur
Mais voilà que je pense qu'y'a des naufrages
Sois bonne la mer ne le garde pas
Si tu veux bien on partagera
Comme les marins faut que ça voyage

Je l'ai attendu pendant des semaines
Et puis maintenant c'est plus la peine
Il m'a fait dire par ses amis
Qu'y reviendrait plus que c'était fini
Il m'avait fait cadeau d'une bague
Je l'ai jetée au creux des vagues

Les marins ça fait des voyages
On les espère pendant longtemps
Y'en a qui reviennent de temps en temps
D'autres se font crocher le cœur au passage
Y'a plus de retour y'a plus de plaisir
Y'a plus d'amour y'a qu'à mourir
Celui que j'aimais y reviendra pas
Et puis s'y revient il recommencera
Car les marins faut que ça voyage
Ça court toujours vers d'autres bonheurs
Et ça nous laisse avec notre cœur
Notre cœur fané pour tout partage

Моряки — это значит путешествия

Слова: Реймон Ассо, музыка: Митти Гольдин, 1938

Он мне сказал только: «Я тебя люблю»,
И эти слова, тем не менее, много значат,
Мы любили друг друга целую неделю,
Потом он мне сказал одним прекрасным утром:
«Вот, мне надо идти, не грусти сильно»
Я матрос, нужно, чтобы ты это понимала.

Моряки — это значит путешествия,
Никогда не остаются надолго,
Уезжают радостными, возвращаются довольные
Иногда, конечно, случаются кораблекрушения,
Но возвращения — в них всё удовольствие,
И наша любовь не может умереть
Знают, что снова уедут, бессердечны,
Причиняют зло своему счастью,
Не нужно плакать! Будь мужественной!
Море красиво, и потом, скажи себе:
Что тут ни ты, ни я сделать ничего не можем,
И что морякам нужно, чтобы они путешествовали.

Я видела, как он уплывал на своём корабле,
Он мне улыбался издалека,
И вмиг я его потеряла из виду,
И затем корабль исчез
Море пело ласковым голосом,
Разговаривали, как подруги.

Моряки — это значит путешествия,
Никогда не остаются надолго,
Если он приезжает радостным, он уезжает довольным,
Чтобы их любить, нужно иметь мужество,
Но возвращения полны удовольствия,
И их любовь не может умереть,
Вот уходит моё бедное счастье,
По морю блуждает моё сердце,
Но вот, я думаю, что случаются кораблекрушения,
Будь добро, море, не держи его,
Если ты очень хочешь, поделимся
Так как морякам надо путешествовать.

Я его ждала неделями,
А теперь нет больше страданий,
Он мне передал через своих друзей,
Что он не вернётся больше, что всё кончено
Он мне подарил кольцо,
Я его бросила в пучину волн.

Моряки путешествуют,
На них долго надеются,
Есть некоторые, кто возвращается время от времени,
Некоторые цепляют за сердце мимоходом,
Нет больше возвращения, нет больше удовольствия,
Нет больше любви, можно только умереть,
Тот, кого я любила, сюда больше не вернётся,
Но даже если он сюда вернётся, всё начнётся снова,
Так как морякам нужно путешествовать,
Они бегут всегда к другому счастью,
И нас оставляют с нашим сердцем,
Нашим сердцем, завядшим к любому милосердию.

Перевела belka

Ses mains

Paroles: René Bacley, musique: Jacqueline Batell

Sur le clavier, ses mains couraient
Et des accords, soudain, naissaient
Elles savaient, si caressantes,
Des mélodies si ravissantes
Éblouir et charmer mon cœur
Quand alors il prenait ma main
Mon cœur battant lui disait: «Viens!»
Tout mon bonheur!

Douceur,
Ses mains blanches qui m’enchantaient
Ses mains tendres qui caressaient
Ses mains fermes qui commandaient
Ses mains calmes qui protégeaient...
Douceur!

Pour moi toujours, ses mains parlaient
Contre lui, elles m’attiraient
Expressives, électrisantes,
L’amour les rendait affolantes...
Ensorcellement merveilleux!
Tout mon corps vibrait dans ses mains
Et je ne refusais plus rien
Fermant les yeux...

À moi
Ses mains fortes qui m’effrayaient
Ses mains crispées qui me serraient
Ses mains ivres qui me prenaient
Ses mains folles qui m’emportaient
À moi

Et puis un jour, il le fallait
La vie déjà nous séparait
Ultime étreinte, mains tremblantes
Et qui s’accrochaient, suppliantes
Des yeux brillants, pleins de douceur
Le train qui part: adieu des mains
J’en vais mourir... adieu, plus rien
Adieu mon cœur!

Adieu
Ses mains blanches qui m’enchantaient
Ses mains tendres qui caressaient
Ses mains douces qui me prenaient
Ses mains chères que j’adorais...
Adieu!

Его руки

Слова: Рене Баклей, музыка: Жаклин Бателль

По клавишам его руки бежали,
И аккорды вдруг рождались
Они умели, такие ласковые,
Такие очаровательные мелодии,
Ослеплять и очаровывать моё сердце,
Когда он брал мою руку,
Моё бьющееся сердце ему говорило: «Иди сюда!»
Всё мое счастье!

Нежность,
Его белые руки, которые меня очаровывали,
Его нежные руки, которые ласкали,
Его твердые руки, которые мною командовали,
Его спокойные руки, которые защищали...
Нежность!

Для меня всегда его руки говорили,
К нему они меня влекли,
Выразительные, возбуждающие,
Любовь их делала доводящими до безумия...
Чудесное колдовство!
Все мое тело дрожало в его руках,
И я не отказывалась больше ни от ничего,
Закрывая глаза...

Принадлежат мне,
Его сильные руки, которые меня пугали,
Его сжатые руки, которые меня прижимали
Его опьяненные руки, которые меня брали
Его безумные руки, которые меня уносили
Принадлежат мне

И потом однажды нужно было,
Жизнь уже нас разлучила,
Последнее объятие, дрожащие руки
Которые цеплялись, умоляющие
Блестящие глаза, полные нежности
Поезд уезжает: прощание рук
Я от этого умру, прощай, больше ничего
Прощай, мое сердце!

Прощайте
Его белые руки, которые меня очаровывали
Его нежные руки, которые ласкали
Его мягкие руки, которые меня брали
Его дорогие руки, которые я обожала...
Прощайте!

Перевела belka

Le petit monsieur triste

Paroles: Raymond Asso. Musique: Marguerite Monnot, 1939

Le petit monsieur triste
Qui ne sort que la nuit
A de très gros ennuis
Mais c'est un égoïste :
Il les garde pour lui
Et tous les gros ennuis
Du petit monsieur triste
Le suivent dans la nuit,
Courent derrière lui,
Galopent sur la piste
Du petit monsieur triste
Qui a des tas d'ennuis.

Le petit monsieur triste
A beaucoup de chagrin.
Sa femme aimait Chopin.
Lui n'était pas pianiste
Et le regrettait bien.
Or, sa femme, un matin,
Suivit un grand pianiste
Qui jouait du Chopin
Pour faire du chagrin
Au petit monsieur triste
Qui n'était pas pianiste
Et le regrettait bien.

Alors, mélancolique
Et le cœur tout meurtri,
Il ramena chez lui
Un piano mécanique
Pour calmer ses ennuis
Et puis il revendit
Cette boîte à musique
Qui faisait trop de bruit
Et jouait dans la nuit
Comme une mécanique
Des airs mélancoliques
Qui doublaient ses ennuis.

Le petit monsieur triste
Qui ne sort que la nuit,
Car le sommeil le fuit,
Boit seul, en égoïste,
Pour noyer ses ennuis.
Il boit toute la nuit,
Le petit monsieur triste,
Puis il rentre chez lui
Et, seul, dans son grand lit,
Le petit monsieur triste
Rêve qu'il est pianiste
Et qu'il n'a plus d'ennuis.

Il rêve d'un joli piano
Sur lequel il ferait des gammes,
De belles gammes pour sa femme :
Do Ré Mi Fa Sol La Si Do.
Dodo.

Маленький грустный господин

Слова: Реймон Ассо, музыка: Маргерит Монно, 1939

Маленький грустный господин,
Выходит на улицу только ночью,
У него очень крупные неприятности,
Но он эгоист,
Он их хранит для себя.
И все крупные неприятности
Маленького грустного господина
Его преследуют ночью,
Бегут за ним,
Скачут по следам
Маленького грустного господина,
У которого кучи неприятностей.

У маленького грустного господина
Сильная печать,
Его жена любила Шопена,
Он не был пианистом
И об этом сильно жалел.
И его жена однажды утром
Ушла с великим пианистом,
Который играл Шопена,
Чтобы нанести печаль
Маленькому грустному господину,
Который не был пианистом
И об этом сильно жалел.

Тогда меланхоличный
С раненым сердцем,
Он привез к себе
Механическое пианино
Чтобы успокоить свою печаль,
А затем он перепродал
Эту музыкальую шкатулку
Которая производила слишком много шума
И играла ночью
Как механическая,
Меланхоличные напевы,
Которые удваивали печаль.

Маленький грустный господин,
Который выходит только ночью
Потому что сон от него ускальзает,
Пьет в одиночку эгоистом,
Чтобы утопить тоску,
Он всю ночь пьет,
Маленький грустный господин,
Потом он возвращается к себе,
И один в своей большой постели
Маленький грустный господин,
Мечтает, что он пианист,
И что у него нет больше неприятностей

Он мечтает о красивом пианино,
На котором он играл бы гаммы,
Красивые гаммы для своей жены:
До-Ре-Ми-Фа-Соль-Ля-Си-До.
До-до.

Перевела belka

Les vieux bateaux

Y. Bourgeat, Jacqueline Batell
enregistré aux USA été 1948 — Decca

Ils n'ont plus que leurs souvenirs
Ceux qui, jadis, couraient le monde
Avec une grâce d'aronde
De la Loire au Guadalquivir
Ils méditent sur leur passé
Qui les rendit veufs d'aventures
Dans le bassin où leurs mâtures
Semblent des arbres trépassés

L'un fut goélette, autrefois
L'autre frégate sous l'Empire
Lui n'était qu'un petit navire
Lorsqu'il combattait les anglois
Et maintenant ils ne sont plus
Qu'un peu du vieux jadis qui flotte
Dont la pauvre tête radote
Sur de vieux exploits disparus

— J'ai vu la peste à Singapour
En dix-sept-cent-soixante-seize
Dit un ancêtre au ventre obèse
— Moi, je fus autrefois l'amour
De monsieur Vigny, vous savez
Un poète, un aristocrate
«Qu'elle était belle ma frégate»
Eh bien c'est de moi qu'il parlait

— Vous semblez me mettre à l'écart
C'est vrai, ma coque porte «...rage»
Je conçois, mais c'était «Courage»
Que l'on m'appelait sous Jean-Bart
Avant que son second parrain
Un boulet venu d'Angleterre
Me fit — c'était de bonne guerre —
L'entaille que je porte aux reins

— J'ai eu pour commandant Surcouf
Dans son poing brillait une gouge
Qui souvent fit couler du rouge
Des corps bruns tombés sans dire ouf
— Moi, j'eus pour nom «Bellérophon»
J'ai vu rêver sous ma misaine
Avant qu'il n'aille à Sainte-Hélène
Un dénommé Napoléon

Et c'est ainsi que, balancés
Par le clapotis d'une darse,
Les vieux bateaux, leur âme éparse
Causent entre eux de leur passé
Ou bien content, dans le serein,
Alors qu'au loin sonne la soupe
À quelque petite chaloupe
Des histoires de vieux marins

Старые корабли

И. Буржа, Жаклин Бателль
Записано в США в 1948 году

У них лишь только их воспоминания,
Те, кто когда-то бороздили моря
С грацией ласточки
От Луары до Гвадалквивира
Они размышляют о своем прошлом,
Которое их сделало вдовами приключений
В порту, где их мачты
Кажутся усопшими деревьями

Один был шхуной прежде,
Другой фрегатом при Империи,
Он был маленьким кораблем,
Когда сражался с англичанами,
И теперь они не более, чем
Что-то из прошлого, которое плавает,
Чья бедная голова говорит вздор
О старых исчезнувших подвигах

— Я видел чуму в Сингапуре
В 1777 году
Говорит старик с тучным животом
— Я был прежде любовью
Господина Вини, знаете
Поэт, аристократ
«Какой же красивый мой фрегат!» —
Так обо мне он говорил

— Вы, кажется, меня устраняете
Это правда, мой корпус носит «...бешенство»
Я понимаю, но это было «Мужество»,
Как меня называли при Жане-Баре,
Прежде, чем его второй крёстный отец,
Ядро, пришедшее из Англии
В меня не выстрелило — это было честной борьбой —
Порез, который я ношу на пояснице

— У меня был командующим Сюркуф,
В его кулаке сверкала стамеска,
Который часто проливал кровь,
Коричневых кораблей, упавших, не говоря «уф»
— Меня звали «Белерофон»
Я увидел, как мечтал под моим парусами
Прежде чем он отправился на Остров Святой Елены,
Один, прозванный Наполеоном

И качаемые
Плеском волн внутренней гавани,
Старые корабли, их размётанная душа,
Беседуют друг с другом о своем прошлом
Или в вечерней росе
В то время, как вдали слышатся
В какой-то маленькой шлюпке
Истории старых моряков

Перевела belka


Старые корабли

И. Буржа, Жаклин Бателль

Они — лишь их воспоминания,
Те, кто когда-то бороздили моря всего мира
С грацией ласточки.
От Луары до Гвадалквивира
Они размышляют о своём прошлом,
Которое сделало их вдовами приключений
В гавани порта, где их мачты
Кажутся усопшими деревьями

Один когда-то давно был шхуной
Другой — фрегатом при Империи
Он был лишь маленьким кораблём,
Когда он сражался с англичанами.
И сейчас они — лишь
Чуть-чуть плавающей давней старины,
О канувших в прошлое подвигах которой
Заговаривается бедная голова.

— Я видел чуму в Сингапуре
В 1776 году, —
Говорит старик с тучным животом
— А я был когда-то любовью
Господина Виньи, знаете такого,
Поэт, аристократ.
«Как прекрасен мой фрегат,» —
Именно обо мне он это говорил.

— Вы, кажется, сторонитесь меня...
Да, правда, на моём корпусе написано «...бешенство»,
Я понимаю, но это было «Мужество»,
Так меня звали при Жане Баре,
Перед тем, как «переименовавшее» меня
Английское ядро
Сделало мне, — это была честная драка, —
Рану, которую я ношу на пояснице.

— Моим командиром был Сюркуф
В его кулаке сверкал клинок,
Который часто окрашивался кровью
Смуглых тел, падавших, не успев и охнуть.
— А моё имя было «Беллерофон».
Я видел, как мечтал под моей фок-мачтой
Перед отплытием на остров Святой Елены
Тот, кто звался Наполеоном

И вот так, качаемые
Плеском волн внутренней гавани,
Старые корабли, их растрёпанная душа,
Беседуют между собой о своём прошлом,
Или, вполне довольные, в вечерней росе,
Когда вдали звучит сигнал к ужину,
Рассказывают какой-нибудь маленькой шлюпке
Истории старых моряков

Перевела Olga Laedel

On danse sur ma chanson

Paroles: R. Asso, musique: L. Poll, 1940

Ja voulu finir la chanson
Qu'au printemps j'avais commencée
Mais tu n'es plus à la maison
Et les fleurs sont tout's fanées.
J'aurais dû chanter comm' les poètes
Avec de grands mots notre bel amour
Mais je n'ai pas su, ma chanson est faite
De tout petits mots, ceux de tous les jours.

J'ai pris tout ce que tu disais
Amour, serment, toujours, jamais,
Tendresse,
Sur la splendeur de nos matins
Et sur la douceur de tes mains
Caresses,
J'ai construit de beaux souvenirs
Avec le goût de mes désirs.
Quand, fier de ton sourire vainqueur
Et ton regard un peu moqueur,
Quand tu posais là sur mon cœur
Tes lèvres.

Oui, j'ai dû, sur un vieux piano
Chercher l'air que j'aimais entendre
Et qui pleurait comme un sanglot,
Mais personne n'a dû comprendre,
Car cette chanson que je croyais faite
Pour chanter l'amour qui me fut si doux,
Je l'entends partout comme un air de fête
Et les gens ont l'air de rire de nous.

Car, sur les mots qui tu disais :
Amour, serment, toujours, jamais,
On danse.
Sur la splendeur de nos matins
Et sur la douceur de tes mains,
On danse.
Sur les plus jolis souvenirs
Et sur le goût de mon désir,
On danse,
Et sur ton sourire vainqueur,
Sur ton regard un peu moqueur,
Et sur la peine de mon cœur,
On danse.

Puisque, sur l'air que j'aimais tant,
Que tu chantais si tristement,
On danse,
Puisque personne n'a compris
Que, sur les mots que tu m'as dit,
On danse,
C'est que cet amour si profond
Ne valait pas une chanson,
Je pense...
Alors, j'ai voulu t'oublier.
Quelqu'un m'a appris à danser
Et maintenant sur le passé,
Je danse,
Je danse...

Под мою песню танцуют

Слова: Реймон Ассо, музыка: Л.Полль, 1940 г.

Я хотела закончить песню,
Которую начала ещё весной,
Но в доме больше нет тебя
И цветы все увяли.
Я должна бы была воспевать, как поэты,
Высокопарными словами нашу прекрасную любовь,
Но я не смогла, моя песня сделана
Из совсем простых повседневных слов.

Я взяла всё, что ты говорил,
Любовь, клятву верности, всегда, никогда,
Нежность
На наших великолепных утрах
И на мягкой нежность твоих рук,
Ласк
Я построила прекрасные воспоминания
Со вкусом моих желаний.
Когда, гордый своей победной улыбкой
И своим немного насмешливым взглядом,
Когда ты прикасался над моим сердцем
Своими губами.

Да, я должна была на старом пианино
Искать мотив, который любила слушать,
И который плакал как рыдание,
Но никто не должен был понять.
Ибо эту песню, которую я считала созданной
Для того, чтобы воспевать любовь, которая была со мной так нежна,
Я слышу повсюду как праздничный мотив,
И люди выглядят смеющимися над нами.

Ибо под* слова, которые ты мне говорил,
Любовь, клятва верности, всегда, никогда,
Они танцуют
Под* наши великолепные утра
И под мягкую нежность твоих рук,
Они танцуют
Под* самые милые воспоминания
И под вкус моего желания
Они танцуют
И под твою победную улыбку
Под твой немного насмешливый взгляд
И под боль моего сердца
Они танцуют

Потому что под мотив, который я так любила,
Который ты пел так грустно
Они танцуют,
Потому что никто не понял
Что под слова, которые ты мне сказал,
Они танцуют
Ведь эта такая глубокая любовь
Не стоит и песни,
Я думаю...
И я захотела тебя забыть
Кто-то научил меня танцевать
И сейчас по своему прошлому
Я танцую
Я танцую

*Здесь, похоже, двоякий смысл «danser sur...» — и
«танцевать под музыку/песню» и «танцевать [топчась] по....»

Перевела Olga Laedel


Под мою песню танцуют

Слова: Реймон Ассо, музыка: Л.Поль, 1940 г.

Я хотела дописать песню,
Что я начала весной,
Но тебя больше нет дома,
Я хотела дописать песню
Что я начала весной,
Но тебя больше нет дома,
И все цветы завяли.
Я должна была бы воспеть, как поэты,
Высокопарными словами нашу красивую любовь,
Но я не смогла, моя песня сделана
Из совсем никчемных, каждодневных слов.

Я в песню добавила всё то, о чем ты говорил
Любовь, клятву, всегда, никогда,
Нежность,
На великолепии нашего утра
И на нежности твоих рук
Ласки,
Я создала из прекрасных воспоминаний
Со вкусом моих желаний,
Когда, гордый своей победоносной улыбкой
И своим немного насмешливым взглядом,
Когда ты касался к моему сердцу
Своими губами.

Да, я должна была на старом пианино
Искать мотив, который я любила слушать,
И который плакал бы, как рыдание,
Но никто не должен был бы понять,
Так как эта песня, которую я считала сделанной,
Чтобы воспеть такую мою нежную любовь,
Я его везде слышу, словно праздничный напев,
И люди, кажется, смеются над нами.

Потому что под слова, которые ты говорил:
Любовь, клятва, всегда, никогда,
Танцуют.
Под великолепие нашего утра
И под нежность твоих рук,
Танцуют.
Под самые прекрасные воспоминания
И под вкус моего желания,
Танцуют,
И под твою победоносную улыбку,
Под твой немного насмешливый взгляд,
И под боль моего сердца,
Танцуют.

Потому что на мотив, который я так сильно любила,
Который ты напевал так грустно,
Танцуют,
Потому что никто не понял,
Что под слова, что ты мне сказал,
Танцуют,
Дело в том, что эта такая глубокая любовь
Не стоила и песни,
Я думаю...
И поэтому я хотела тебя забыть,
Кто-то меня научил танцевать
И теперь под прошлое (под музыку из прошлого)
Я танцую,
Я танцую...

Перевела belka

Sans y penser

Paroles: Jean-Marie Huard. Musique, Norbert Glanzberg, 1942 Écoutons, mon amant,
L'air que ce mendiant chantait dans la rue
C'est sur cet air, vois-tu
Que tu m'es apparue

C'était au bal musette,
Mon allure honnête t'avait plu, je crois
Tu t'es avancé vers moi...

REFRAIN:
Tu m'as dit, voulez-vous danser?
J'ai dit «Oui» presque sans y penser
Je sentais contre moi ton bras souple et fort
Et j'ai tourné longtemps, tout contre ton corps
La musique a soudain cessé
Tu m'as dit: «On va recommencer!»

Alors, pour être encore contre toi bercée
J'ai dit «Oui», sans presqu'y penser
Et puis, en moins de rien, comme deux vieux copains,
Sans raison ni chose
Sans le faire à la pose,
On s'est dit des tas de choses
On a parlé longtemps toujours en dansant dans la bruit des bois
Puis tu t'es penché vers moi:

REFRAIN
Tu m'as dit: «Voulez-vous m'aimer?»
J'ai dit «Oui» presque sans y penser
Je sentais seulement, je ne sais pourquoi
Que tout, vois-tu, oui, «Tout», c'était déjà «Toi»!
Je restais près de toi, charmée
Je ne pouvais plus rien exprimer
Et quand, tout simplement, tu m'as dit: Venez
J'ai dit «Oui», sans presque y penser!

Ce fut ta chambre sombre,
Nous étions deux ombres dans la nuit immense
J'étais là sans défense
En toi, j'avais confiance
J'ai senti dans mon cœur que
L'amour vainqueur nous dictait sa loi
Tu m'as serré contre toi

REFRAIN
Tu m'as dit... Là, tu n'as rien dit
Je n'ai donc pas même eu à dire OUI
Comme fiançailles, on peut dire: ce fut un peu court
Mais quoi, l'amour, le vrai commence par l'amour
Et depuis, ce soir-là, ma vie
Est une bal qui n'est jamais fini
Est un bal
Et je tremble en pensant qu'il a commencé
Par un «Oui» sans presque y penser!

Не думая об этом

Слова: Жан-Мари Юард, Музыка: Норбер Гланцбер

Послушай, мой возлюбленный,
Песню, которую этот нищий пел на улице,
На этот мотив, видишь,
Ты у меня появился.

Это было на танцах,
Мой порядочный вид тебе понравился, я думаю,
Ты приблизлся ко мне...

ПРИПЕВ:
Ты мне сказал, хотите танцевать?
Я сказала: «Да», почти не думая об этом,
Я чувствовала на себе твою сильную и гибкую руку
И я долго кружилась около с твоим телом,
Музыка вдруг прекратилась
Ты мне сказал: «Потанцуем ещё!»

Тогда, чтобы еще покачаться с тобой
Я сказала: «Да», не думая почти об этом,
А затем в в одно мгновенье, как два старых друга,
Просто так,
Непринуждённо ,
Рассказали друг другу столько вещей,
Говорили долго, все время танцуя под шум деревьев,
Затем ты наклонился ко мне:

ПРИПЕВ
Ты мне сказал: «Хотели бы вы меня любить?»
Я сказала: «Да», почти не думая об этом,
Я только чувствовала, я не знаю почему
Что всё, видишь, да, «Всё», было уже «Тобой»!
Я осталась около тебя зачарованной,
Я не могла ничего выразить более,
И когда просто ты мне сказал: «Пойдёмте»
Я сказала: «Да», об этом не думая почти!

Это была твоя темная комната,
Мы были двумя тенями огромной ночью,
Я была там беззащитной,
Тебе я доверяла,
Я чувствовала в своем сердце, что
Любовь побеждающая нам диктовала свой закон,
Ты меня прижал к себе.

ПРИПЕВ
Ты мне сказал... Там ты ничего не говорил,
Я даже не сказала: «Да»,
Как помолвка, можно сказать: она была немного быстрой,
Но что же, любовь, настоящее начинается с любви,
И с тех пор, с того вечера, моя жизнь
Сплошной, никогда не заканчивающийся бал,
И я дрожу, думая, что он начался
Одним непродуманным «Да»!

Перевела belka

T'es l'homme qu'il me faut

Paroles: Edith Piaf, musique: Charles Dumont, enr. 22 décembre 1960

T'es l'homme qu'il me faut
T'en fais jamais trop
J'ai eu beau chercher
Je n'ai rien trouvé
Pas un seul défaut
T'es l'homme, t'es l'homme, t'es l'homme
T'es l'homme qu'il me faut

T'aimes bien t'amuser
T'aimes bien rigoler
Mais tu deviens sérieux
Ah c'est merveilleux
T'en fais jamais trop
T'es l'homme, t'es l'homme, t'es l'homme
T'es l'homme qu'il me faut

Quand je sors avec toi
Je m'accroche à ton bras
Les femmes elles te voient
Toi tu ne les vois pas
Heureusement pour moi
Pour toi, pour toi, pour toi
Il n'y a que moi

J'aime aussi ta voix
Parle, parle-moi
Parle-moi de nous
Parle-moi de tout
Je me sens si bien
Si bien, si bien, si bien
Ah oui, vraiment bien

T'es l'homme qu'il me faut
T'en fais jamais trop
Tu es les beaux jours
Tu es notre amour
Tu es ma lumière
Ma vie, ma vie, ma vie
Ma vie toute entière

Tu es la tendresse
T'es toutes les caresses
T'es tous les «je t'aime»
C'est inouï quand même
T'en fais jamais trop
T'es l'homme, t'es l'homme, t'es l'homme
T'es l'homme qu'il me faut

Tu es mon problème
Je ne comprends pas
Car malgré tout ça
Moi aussi
Moi aussi
Moi aussi
Je t'aime...

Ты человек, который мне нужен

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Шарль Дюмон, 22 декабря 1960

Ты человек, который мне нужен,
Ты никогда особо не унываешь,
Я напрасно искала,
Я ничего не нашла,
Ни одного недостатка
Ты человек, ты человек, ты человек
Ты человек, который мне нужен

Ты любишь хорошо повеселиться,
Ты очень любишь посмеяться,
Но ты становишься серьезным,
Ах, это чудесно!
Ты никогда особо не унываешь,
Ты человек, ты человек, ты человек
Ты человек, который мне нужен

Когда я хожу на свидание с тобой,
Я цепляюсь за твою руку,
Женщины тебя видят,
Ты их не видишь,
К счастью для меня,
Для тебя, для тебя, для тебя
Есть только я!

Я люблю также твой голос,
Говори, говори мне
Говори мне о нас,
Говори мне обо всём,
Мне так хорошо,
Так хорошо, так хорошо, так хорошо
Ах да, правда хорошо!

Ты человек, который мне нужен
Ты никогда особо не унываешь,
Ты — прекрасные дни,
Ты — наша любовь,
Ты — мой свет
Моя жизнь, моя жизнь, моя жизнь
Моя жизнь целиком.

Ты — нежность,
В тебе все ласки,
Ты — все «я тебя люблю»
Ты всё же невероятный,
Ты никогда особо не унываешь,
Ты человек, ты человек, ты человек
Ты человек, который мне нужен!

Ты — моя проблема,
Я не понимаю,
Потому что несмотря на всё это
Я тоже,
Я тоже,
Я тоже,
Я тебя люблю...

Перевела belka

Regarde-moi toujours comme ça

Paroles: Henri Contet, musique: Marguerite Monnot, 1945

Il avait l'air de rien planté sur le trottoir
À toucher son chapeau en me disant bonsoir
Et sans plus séparé, m'a si bien regardée
Que je me suis sentie comme un peu caressée
Et beaucoup désirée
Regarde-moi toujours comme ça
J'en suis malade, un cœur qui bat
Ça me fait pareil je sais pas pourquoi
Que la musique de l'Ave Maria
T'as des yeux sans manières
Et qui regardent tout haut
T'as gardé les paupières
Et je comprends que tu es beau
Quand je suis noyée dans ces yeux là
Toi qui me repêche entre tes bras
Pour me faire dire tout bas très bas
Regarde-moi toujours comme ça

Y'a des soirs pleins d'amour
Et pas faits pour dormir
Alors tes yeux commandent
Et j'aime leur obéir
Sous ton chaud regard bleu
Je suis toute ensoleillée
T'as des façons à toi d'éclairer nos veillées
Ah qu'il est émerveillé

Regarde-moi toujours comme ça
J'en suis malade un cœur qui bat
Ça me fait pareil je sais pas pourquoi
Que la musique de l'Ave Maria
T'as des yeux sans manières
Et qui regardent tout haut
T'as gardé les paupières
Et je comprends que tu es beau
Quand je suis noyée dans ces yeux là
Toi qui me repêche entre tes bras
Pour me faire dire tout bas très bas
Regarde-moi toujours comme ça

PARLÉ:
Regarde-moi toujours comme ça
Aussi longtemps que tu le pourras
Et tant que notre amour vivra
Regarde-moi toujours, toujours, toujours comme ça.

Смотри на меня всегда так

Слова: Анри Конте, музыка: Маргерит Монно, 1945

У него был никчемный вид, когда он стоял на тротуаре,
Касаясь шляпы, он сказал: «Добрый вечер»
И больше не расставаясь, на меня так хорошо смотрел
Что я почувствовала себя как будто обласканной
И очень желанной.

Смотри на меня всегда так,
Я этим больна, бьётся сердце,
Это похоже, я знаю не почему
На музыку Авы Марии.
У тебя простые глаза,
Которые смотрят высоко-высоко
Ты закрываешь веки
И я понимаю, что ты красив.
Когда я купаюсь в этих глазах,
Ты, который меня вытаскиваешь в твои объятия,
Чтобы я говорила совсем тихо-тихо
Смотри на меня всегда так...

Есть вечера полные любви,
Не для того, чтобы спать
Тогда твои глаза приказывают,
И я люблю им подчиняться
Под твоим теплым голубым взглядом,
Я вся освещена солнцем,
У тебя есть манера освещать наши ночи без сна,
Ах, какие же они восхитительные

Смотри на меня всегда так,
Я этим больна, бьётся сердце,
Это похоже, я знаю не почему
На музыку Авы Марии.
У тебя простые глаза,
Которые смотрят высоко-высоко
Ты закрываешь веки
И я понимаю, что ты красив.
Когда я купаюсь в этих глазах,
Ты, который меня вытаскиваешь в твои объятия,
Чтобы я говорила совсем тихо-тихо
Смотри на меня всегда так...

ГОВОРИТСЯ:
Смотри на меня всегда так,
Так долго, как ты сможешь,
И пока наша любовь будет жить
Смотри на меня всегда, всегда, всегда так.

Перевела belka

Faut pas qu'il se figure

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Georges Moustaki, enr. 2 mars 1961

Faut pas qu'il se figure
Que je vais me jeter dans ses bras
Sitôt qu'il va venir vers moi
Et lui crier : «Je suis à toi.».
Faut pas qu'il se figure
Que je vais rester médusée
Sitôt qu'il va me regarder
Pour essayer de m'impressionner.
Faut pas qu'il se figure
Que moi je n'attendais que lui
Pour lui avouer tout épanouie :
«Tu est mon ciel, tu es ma vie...»
Faut pas qu'il se figure
Qu'il fera toujours ce qu'il voudra,
Qu'il a gagné quand il est là
Et qu' j' suis perdue s'il n'est pas là...
...Mais qu'est-ce qu'il fait, il est en retard !
V'là l'ascenceur... premier... deuxième... troisième... quatrième...
Et s'il v'nait pas ?...
Non ! Ça j' crois pas !
Mais qu'est-ce qu'il fait ? Trois heures et quart !...
Ah ! L'ascenceur... premier... deuxième... troisième...
Ça y est...On va sonner...
On a sonné... Il a sonné... Tu as sonné...
Enfin ! Je savais bien...

Faut pas qu'il s'aperçoive
Que soudain, depuis qu'il est là,
Je sens que je lutte contre moi
Pour pas me jeter entre ses bras.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que j' fais semblant de plaisanter
Et que je n'ose pas le regarder
Parce que mon cœur va éclater.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que j' suis heureuse à en mourir
Et que je sais plus d'vant son sourire
Si j' dois pleurer ou si j' dois rire.
Faut pas qu'il s'aperçoive
Que je ferai toujours ce qu'il voudra,
Que j' suis perdue s'il n'est pas là
Faut pas... Faut pas... Faut pas...
Oh ! Mon amour !
...Si tu savais...

Нельзя, чтобы он вообразил

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Жорж Мустаки, 1961 год

Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я брошусь в его объятия,
Как только он придет ко мне,
И крикну ему: «Я твоя».
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я оцепенею,
Как только он на меня взглянет,
Чтобы попробовать произвести на меня впечатление.
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что я ждала только его,
Чтобы, сияя, признаться ему:
«Ты мое небо, ты моя жизнь...»
Нельзя, чтобы он вообразил,
Что он всегда будет делать то, что хочет,
Что он выиграл, когда он здесь,
И что я чувствую себя потерянной, если его нет рядом...
...но что же он делает? Он опаздывает!
А, вот и лифт... первый... второй... третий... четвертый...
А если он не придет?
Нет! Я не верю в это!
Да что же он делает? Четверть четвертого!...
А! Вот снова лифт.... Первый.... второй....третий...
Ну вот, это сюда... Сейчас раздастся звонок...
Позвонили... Это звонил он... ты позвонил...
Наконец-то! Я не сомневалась...

Он не должен заметить,
Что с тех пор, как он здесь, вдруг
Я чувствую, что борюсь с собой,
Чтобы не броситься в его объятия.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я прячу за шутками свое смятение,
Что я не смею на него взглянуть,
Потому что мое сердце готово разорваться.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я счастлива так, что могу умереть,
Что, когда он улыбается, я не знаю,
Плакать мне или смеяться.
Нельзя, чтобы он заметил,
Что я всегда буду делать то, что он захочет,
Что я потеряна, если его нет рядом,
Нельзя... нельзя... Нельзя...
О! Любовь моя!
...Если бы ты знал...

Перевела belka

Dans ma rue

Paroles et musique: Jasques Datin, 1946

J'habite un coin du vieux Montmartre
Mon père rentre soûl tous les soirs
Et pour nous nourrir tous les quatre
Ma pauvre mère travaille pour trouver le client.
Moi j'suis malade, je rêve à ma fenêtre
Je regarde passer les gens d'ailleurs
Quand le jour vient à disparaître
Il y a des choses qui me font un peu peur

Dans ma rue il y a des gens qui se promènent
J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand je m'endors bercée par une rengaine
J'suis soudain réveillée par des cris
Des coups d'sifflet, des pas qui traînent, qui vont et viennent
Puis le silence qui me fait froid dans tout le cœur

Dans ma rue il y a des ombres qui se promènent
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur

Mon père m'a dit un jour: «Ma fille,
Tu ne vas pas rester là sans fin
T'es bonne à rien, ça c'est de famille
Faudrait voir à gagner ton pain
Les hommes te trouvent plutôt jolie
Tu n'auras qu'à sortir le soir
Il y'a bien des femmes qui gagnent leur vie
En "se baladant sur le trottoir"»

Dans ma rue il y a des femmes qui se promènent
Je les entends fredonner dans la nuit
Quand je m'endors bercée par une rengaine
J'suis soudain réveillée par des cris
Des coups de sifflet, des pas qui traînent, qui vont et viennent
Puis le silence qui me fait froid dans tout le cœur

Dans ma rue il y a des femmes qui se promènent
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur

Et depuis des semaines et des semaines
J'ai plus de maison, j'ai plus d'argent
J' sais pas comment les autres s'y prennent
Mais j'ai pas pu trouver d' client
Je demande l'aumône aux gens qui passent
Un morceau de pain, un peu de chaleur
J'ai pourtant pas beaucoup d'audace
Maintenant c'est moi qui leur fait peur

Dans ma rue tous les soirs je me promène
On m'entend sangloter dans la nuit
Quand le vent jette au ciel sa rengaine
Tout mon corps est glacé par la pluie

Mais je ne peux plus, j'attends sans cesse que le bon Dieu vienne
Pour m'inviter à me réchauffer tout près de Lui

Dans ma rue il y a des anges qui m'emmènent
Pour toujours mon cauchemar est fini

По моей улице

Слова и музыка: Жак Датан, 1946

Я живу на углу старого Монмартра,
Мой отец приходит пьяным каждый вечер
И чтобы нас накормить четверых,
Моя бедная мать ищет клиентов.
Я больна, я мечтаю у моего окошка,
Я смотрю, как мимо проходят люди,
Когда заканчивается день,
Меня немного пугают некоторые вещи.

По моей улице прогуливаются люди,
Я слышу, как они шепчутся ночью
Когда я засыпаю убаюкиваемая припевом,
Я вдруг пробуждаюсь от криков,
По моей улице прогуливаются люди,
Я слышу, как они шепчутся ночью
Когда я засыпаю, убаюкиваемая припевом,
Я вдруг пробуждаюсь от криков,
Свистки, шаги, которые тянутся, которые ходят и уходят,
Затем молчание, от которого у меня леденеет сердце.

На моей улице прогуливаются тени,
И я дрожу, и я мерзну, и я боюсь

Мой отец мне сказал однажды: «Доченька,
Ты не можешь здесь оставаться постоянно,
Ты хороша собой, это наша наследственность,
Надо бы и тебе зарабатывать себе на хлеб,
Мужчины считают тебя красивой
Тебе нужно будет только выйти вечером
Столько много женщин зарабатывают себе на жизнь
"Прогуливаясь по тротуару".»

По моей улице прогуливаются женщины
Я слышу, как они напевают ночью,
Когда я засыпаю, убаюкиваемая припевом,
Я вдруг пробуждаюсь от криков,
Свистки, шаги, которые тянутся, которые ходят и уходят,
Затем молчание, от которого у меня леденеет сердце.

По моей улице гуляют женщины,
И я дрожу, и я мерзну, и я боюсь

И вот проходят недели за неделями,
У меня нет больше дома, у меня нет больше денег
Я не знаю, как другие этим занимаются,
Но я не смогла найти клиентов,
Я прошу милостыню у проходящих людей,
Кусочек хлеба, немного тепла,
И все же у меня нет большой наглости,
Теперь это я их пугаю...

По моей улице каждый вечер я гуляю,
Меня слышно, как я рыдаю ночью,
Когда ветер бросает к небу свой припев
Всё мое тело мёрзнет от дождя.

Но я больше не могу, я беспрерывно жду, чтобы Господь пришёл,
Чтобы меня пригласить погреться рядом с Ним.

По моей улице ангелы меня ведут,
Навсегда закончился мой кошмар.

Перевела belka

Le contrebandier

Paroles: R. Asso, musique: J. Villard, 1937

Il était né sur la frontière
Là-haut dans le Nord où ce qu'y'a du vent
Contrebandier tout comme son père
Il avait la fraude dans le sang
Il attendait les nuits sans lune
Quand il fait sombre on passe bien mieux
Pour se faufiler par les grandes dunes
Où le vent de la mer nous pique les yeux

Ohé la douane
Ohé les gabelous
Lâchez tous les chiens
Et puis planquez-vous
Au fond de vos cabanes
Regardez sur la dune
L'homme qui passe là-bas
Il est pourtant seul
Mais vous ne l'aurez pas
Il se fout de la douane
Au fond de vos cabanes
Allez planquez-vous
Et lâchez les chiens
Ohé les gabelous
Ohé la douane

Quand il avait rien d'autre à faire
Les nuits où qu'il faisait trop clair
Il changeait les poteaux frontières
Et foutait le monde à l'envers
Ou bien d'autres fois en plein passage
Quand il avait bu un bon coup
Il poussait de vrais cris sauvages
Et voilà que je passe dépêchez vous

Ohé la douane
Ohé les gabelous
Lâchez tous les chiens
Et puis planquez-vous
Au fond de vos cabanes
Regardez sur la dune
L'homme qui passe là-bas
C'est moi; moi tout seul
Mais vous ne m'aurez pas
Je me fous de la douane
Au fond de vos cabanes
Allez planquez-vous
Et lâchez les chiens
Ohé les gabelous
Ohé la douane

Il pouvait pas se mettre dans la tête
Que la loi des hommes c'est très sérieux
C'était comme une sorte de poète
Et ces types-là c'est dangereux
Alors une nuit qu'y'avait de la lune
Qu'y baladait pour son plaisir
Ils l'ont étendu sur la dune
A coup de fusil pour en finir

Ohé la douane
Ohé les gabelous
Planquez tous vos chiens
Et puis amenez-vous
Du fond de vos cabanes
C'est de la belle ouvrage
Seulement ce soir
Ce n'était qu'un homme
Il travaillait pas
T'entends la douane
Alors fallait pas
Et puis planquez-vous
Au fond de vos cabanes
Ohé les gabelous
Ohé la douane

Контрабандист

Слова: Реймон Ассо, музыка: Жан Виляр (Жиль), 1937 год

Он родился на границе,
Там на Севере, где всегда ветрено,
Контрабандист, как и его отец,
У него был подлог в крови
Он ждал безлунных ночей,
Когда темно, проходится намного лучше
Чтобы просочиться через большие дюны,
Где ветер с моря пронзает нам глаза.

Эй, таможня!
Эй, таможенники!
Отпустите всех собак,
А затем спрячьтесь
Внутрь ваших сараев,
Посмотрите на дюне,
Человек идёт там
Он же один,
Но вы его не поймаете,
Ему плевать на таможню
Внутри ваших сараев
Пойдите спрячьтесь,
И отпустите собак
Эй, таможенники!
Эй, таможня!

Когда ему было нечего делать,
Слишком светлыми ночами
Он менял пограничные столбы
И переворачивал мир наизнанку,
Итак, в другие разы на полном ходу,
Когда он выпил по рюмочке
Он выдавал настоящие дикие крики:
«А вот, я иду, поторопитесь».

Эй, таможня!
Эй, таможенники!
Отпустите всех собак,
А затем спрячьтесь
В глубине ваших сараев
Посмотрите на дюне
Человек проходит там,
Это - я; я совсем один
Но вы меня не поймаете,
Мне плевать на таможню,
Внутри ваших сараев
Идите спрячьтесь
И отпустите собак
Эй, таможенники!
Эй, таможня!

Ему не могло прийти в голову,
Что закон людской — это очень серьёзно,
В нём было что-то от поэта,
А эти типы очень опасны,
Тогда одной лунной ночью,
Прогуливался ради удовольствия,
Они его услышали на дюне,
Выстрел ружья, чтобы с этим покончить.

Эй, таможня!
Эй, таможенники!
Спрячьте всех ваших собак,
А затем убирайтесь,
Из ваших сараев
Это отличная работа,
Только в этот вечер
Он был всего лишь человеком,
Он не работал,
Тебе слышно, таможня
Не нужно было,
А теперь спрячьтесь,
В глубине ваших сараев,
Эй, таможенники!
Эй, таможня!

Перевела belka

'Cause i love you

Lyrics: Eddie Constantine, music: Robert Chauvigny and Edith Piaf, 11 july 1950

All day long
Life's a song
Just can't do any wrong
'Cause I love you
Just a glance
When we dance
And I fall in a trance
'Cause I love you
It's like floating on air
With no worry or care
I'm in Heaven enchanted, I swear!
You make fear
Disappear
When I feel you are near
'Cause I love you
What a wonderful thrill
'Cause I know that I will
Always love you
It may not be new
But believe me it's true
When I say "I love you"
All day long
Life's a song
All because I love you.
All day long
Life's a song
Just can't do any wrong
'Cause I love you
Just a glance
When we dance
And I fall in a trance
'Cause I love you
It's like floating on air
With no worry or care
I'm in Heaven enchanted, I swear!
You make fear
Disappear
When I feel you are near
'Cause I love you
What a wonderful thrill
'Cause I know that I will
Always love you
It may not be new
But believe me it's true
When I say "I love you"
All day long
Life's a song
All because I love you.

Потому что я люблю тебя

Слова: Эдди Константин, музыка: Робер Шовиньи и Эдит Пиаф, песня записана 11 июля 1950

Целый день
Жизнь льётся песней,
Не могу поступить нечестно,
Потому что я люблю тебя,
Лишь бросишь ты взгляд на меня,
Когда мы танцуем,
И я загипнотизирована,
Потому что я люблю тебя,
Словно парим в облаках,
Без тревоги или забот
Я в Раю зачарованна, я клянусь!
Ты заставляешь страх
Исчезнуть,
Когда я чувствую, что ты рядом,
Потому что я люблю тебя,
Как волнующее,
Потому что я знаю, что буду
Всегда любить тебя,
Это, может быть, не ново,
Но поверь мне, это правда
Когда я говорю: «Я люблю тебя».
Целый день
Жизнь — песня,
Все, потому что я люблю тебя.

Целый день
Жизнь льётся песней,
Не могу поступить нечестно,
Потому что я люблю тебя,
Лишь бросишь ты взгляд на меня,
Когда мы танцуем,
И я загипнотизирована,
Потому что я люблю тебя,
Словно парим в облаках,
Без тревоги или забот
Я в Раю зачарованна, я клянусь!
Ты заставляешь страх
Исчезнуть,
Когда я чувствую, что ты рядом,
Потому что я люблю тебя,
Как волнующее,
Потому что я знаю, что буду
Всегда любить тебя,
Это, может быть, не ново,
Но поверь мне, это правда
Когда я говорю: «Я люблю тебя».
Целый день
Жизнь — песня,
Все, потому что я люблю тебя.

Перевела belka

I shouldn't care

Lyrics: Rick French, music: Michel Emer, 11 july 1950

I shouldn't care
What if he tells me that we're through
I shouldn't care
I'll get along, I always do
Why should I care
Why beat my head against the wall
I shouldn't care at all...

This was supposed to be clever
Carefree and carelessly wild
Now when he tells me it's over
I fall in love like a child

I didn't care
Until the flame began to cool
I didn't care
But now I'm falling like a fool
It isn't fair
And I keep saying as I fall
I shouldn't care at all

I have to work for a living
I'm no Marie-Antoinette
People who work for a living
Can't run away to forget

So here I am
Not even dreams left on my shelf
How near I am
To going mad here by myself
Why did I dare
Right from the start, I swear I knew
I shouldn't care... but I do...

Мне всё равно

Слова: Рик Френч, музыка: Мишель Эмер, 11 июля 1950

Мне всё равно,
Даже, если он говорит мне, что мы расстаёмся,
Мне всё равно,
Я уж проживу, как я всегда делаю,
Мне-то что?
Зачем биться головой об стену,
Я не буду переживать вообще...

Я предполагала, что буду умной,
Беззаботной, легкомысленной и сумасбродной,
Теперь, когда он говорит мне, что всё кончено,
Я влюбляюсь, как ребенок

Меня не заботило,
Пока пламя не начало охлаждаться,
Меня не заботило,
Но теперь я влюбилась, как сумасшедшая,
Это несправедливо,
И я приговариваю, падая:
«Я не буду переживать вообще...»

Мне нужно работать,чтобы выжить,
Я не Мария-Антуанетта,
Люди, которые работают на выживание,
Не могут тратить деньги, чтобы забыться...

И вот я здесь,
Ни одной мечты нет у меня,
Я так приблизилась
К схождению с ума здесь, в одиночку
Почему я посмела
С самого начала, я клянусь, что знала,
Мне не нужно было переживать... но я переживала...

Перевела belka

Don't cry

Lyrics: Eddie Constantine, music: Robert Chauvigny, 11 july 1950

Don't cry
Brush those tears from your eyes
Make your heart realise
It's no use to regret
Don't cry
Bid those blues a goodbye
Don't just sit there and sigh
Maybe soon you'll forget...

I know all your hopes and your dreams are gone
But life with its memories goes on and on...

Please try
Maybe soon by and by
You'll give love one more try
Oh! My darling, don't cry...

I know all your hopes and your dreams are gone
But life with its memories goes on and on...

Please try
Maybe soon by and by
You'll give love one more try
So my darling, don't cry...

Не плачь

Слова: Эдди Константин, музыка: Робер Шовиньи, 11 июля 1950

Не плачь,
Вытри слёзы с твоих глаз,
Заставь своё сердце осознать,
Что сожалеть бесполезно.
Не плачь,
Скажи этим капелькам «прощай»,
Не сиди здесь и вздохни,
Может быть, скоро ты забудешь...

Я знаю, все твои надежды, и мечты ушли,
Но жизнь с ее воспоминаниями продолжается...

Пожалуйста, попробуй
Возможно, вскоре
Ты полюбишь вновь,
О, любимый мой, не плачь!...

Я знаю, все твои надежды, и мечты ушли,
Но жизнь с ее воспоминаниями продолжается...

Пожалуйста, попробуй
Возможно, вскоре
Ты полюбишь вновь,
Потому, мой любимый, не плачь!...

Перевела belka

My lost melody

Lyrics: H. Rome, music: Marguerite Monnot, 1956

I used to know a little square
Back in Paris when I was small
All summer long it had a fair
Wonderful fair with swings and all
I used to love my little fair
And at the closing, every day
I could be found
Dancing around
A merry-go-round
That used to play:

«Oh mon amour...
A toi toujours...
Dans tes grands yeux...
Rien que nous deux...»

All summer long my little fair
Made every day a holiday
Night after night it used to glare
People came there from far away
Everyone sang the little tune
All over town you heard it played
Even Peppi
From Napoli
He sang to Marie
This serenade:

«Oh mon amour...
A toi toujours...
Dans tes grands yeux...
Rien que nous deux...»

I can't forget my little square
And even though I'm far away
I can't forget my little fair
Maybe it's there, still there today...
Sometimes I hear my little tune
And in a dream of long ago
And in my brain
Ran the little refrain
The old French refrain
I used to know:

«Oh mon amour...
A toi toujours...
Dans tes grands yeux...
Rien que nous deux...»

Моя потерянная песня

Слова: H. Ром, музыка: Маргерит Монно, 1956 год

Я знала маленькую площадь
В Париже, когда я была маленькой,
Все лето там была ярмарка,
Замечательная ярмарка с качелями и всем-всем,
Я полюбила мою маленькую ярмарку
И при закрытии, каждый день
Меня можно было найти
Качающуюся кругами
На карусели,
С которой игралось:

«О, моя любовь...
Я твоя навсегда...
В твоих больших глазах...
Только мы с тобой...»

Все лето моя маленькая ярмарка
Из каждого дня делала праздник
Ночь за ночью она ярко светила
Люди происходили на неё издалека,
Каждый напевал песенку
На весь весь город слышалась эта песня,
Даже Пэпи
Из Неаполя
Пел Мари
Эту серенаду:

«О, моя любовь...
Я твоя навсегда...
В твоих больших глазах...
Только мы с тобой...»

Я не могу забыть мою маленькую площадь,
И даже при том, что я далеко,
Я не могу забыть свою маленькую ярмарку,
Возможно, она там и сейчас...
Иногда я слышу мою песенку,
И в грёзе о былом времени,
И в моей голове
Крутится мотив,
Старый французский припев,
Что я знала:

«О, моя любовь...
Я твоя навсегда...
В твоих больших глазах...
Только мы с тобой...»

Перевела belka

One little man

Lyrics: Rick French, music: M. Philippe Gérard, 11 july 1956

Life in the street is the same every day
Life in the street is a marvelous play
Ladies and lovers and bankers and bums
Hurry along while the big city hums
People are frowning while others are gay
Music tumbling from every café
There's all of the wonder of life and love
Out in the street with the blue sky above

There in the crowd one little man
Hurries along upon his way
Nobody much, and turning gray
Just one little man
But he has a girl
He's still a man...
He has a young and lovely girl
Maybe she does demand too much
But who wouldn't pay to feel her touch
Who wouldn't pay, especially a man
Who's turning gray...

He has no children, no home and no wife
He lives a kind of the Saturday life
Saturday evening he runs up the stairs
Launches his face in her deep golden hair
Why should he care if he pays for her charms
He can recapture his youth in her arms
And Saturday night he can live once more
Saturday night he can live just once more...

Then one awful day he climbs the stairs
Picks up a note beneath her door
What should he tear it open for
He knows what he'll find
Poor little man, he's left behind...
She's gone away and he's alone
She never even said goodbye
Where does a fellow go to cry
Where does he cry?...
Out in the street, beneath the sky...

Life in the street is the same every day
Life in the street is a marvelous play
Ladies and lovers and bankers and bums
Hurry along while the big city hums
People are frowning while others are gay
Music is tumbling from every café
And there with the beautiful sky above...
One little man cries alone all his love...

Маленький человек

Слова: Рик Френч, музыка: М. Филипп Жерар, 11 июля 1956

Жизнь на улице одна и та же каждый день,
Жизнь на улице — изумительная пьеса,
Леди и влюблённые, банкиры и бездомные,
Спешат, в то время как большой город гудит,
Люди хмурятся, в то время как другие веселы,
Музыка раздаётся из каждого кафе,
Здесь всё от изумления жизнью и любовью,
На улице с синим небом в вышине.

Там, в толпе один маленький человек
Спешит,
Не заслуживает ничьего внимания, седеет,
Лишь один маленький человек...
Но у него есть девушка,
Он всё еще мужчина...
У него есть молодая и красивая девушка,
Возможно, она требует слишком многого,
Но кто не заплатил бы, чтобы почувствовать ее прикосновение
Кто не заплатил бы, особенно мужчина,
Что становится седым...

У него нет детей, дома и жены,
Он живет субботней жизнью,
В субботу вечером он бежит вверх по лестнице,
Опускает лицо в её темно-золотые волосы
Почему должен он беспокоиться, если он платит за её очарование,
Он может возвратить свою юность в её объятиях,
И в субботу ночью он может прожить еще раз,
В субботу ночью он может прожить только еще раз...

Одним ужасным днём он поднимается по лестнице,
Поднимает записку внизу у её двери,
Зачем её открывать,
Он и так знает, что в ней найдет,
Бедный маленький человек, его бросили...
Она ушла, и он один,
Она даже не сказала «до свидания»,
Куда пойти парню плакать,
Где ему плакать?...
На улице, под небом...

Жизнь на улице одна и та же каждый день,
Жизнь на улице - изумительная пьеса,
Леди и влюблённые, банкиры и бездомные,
Спешат, в то время как большой город гудит,
Люди хмурятся, в то время как другие веселы,
Музыка раздаётся из каждого кафе,
И здесь с прекрасным небом наверху...
Один маленький человек оплакивает свою любовь...

Перевела belka

Il a chanté

Paroles: Cécile Didier, musique: Marguerite Monnot, enr. 21 juillet 1948

Il est venu pour la moisson
C'était un fort et beau garçon
Aux yeux câlins, aux lèvres dures
Tout en moissonnant il chantait
Et dans sa voix l'on entendait
Toutes les voix de la nature
Il a chanté le clair printemps
Les oiseaux, les prés éclatants
Les taillis verts, les fleurs nouvelles
Le soir pour les gens rassemblés
Il a dit la chanson des blés
Quand la faux courbe les javelles

Il a chanté.
Les moissonneurs l'ont écouté
Et la maîtresse aussi l'écoute.
Il a chanté
Puis il a dit: «A ma santé!
Et demain, je reprends la route»
Quand tout dormait, vers la minuit,
Comme il allait partir sans bruit,
La femme du maître est venue,
Toute pâle et le cœur battant
Et belle de désir pourtant
Et sous sa mante presque nue.
Elle a dit : «C'est toi que j'attends,
Depuis des jours, depuis des ans.
Qu'importe une existence brève.
Reste auprès de moi jusqu'au jour...
Chante-moi la chanson d'amour
Et que je vive enfin mon rêve !»

Il a chanté.
Les yeux clos, elle a écouté
Sa douce voix qui la prend toute.
Il a chanté
L'amour, la mort, la volupté
Et, tous deux, ils ont pris la route.

Ils sont partis le lendemain.
Elle a connu l'âpre chemin,
La faim, le travail, la tristesse
Car son amant, vite lassé,
Sans un regret pour le passé,
A caressé d'autres maîtresses.
N'en pouvant plus d'avoir souffert,
Après des nuits, des jours d'enfer
Elle a dit, la pauvre amoureuse :
«Bien-aimé, n'aie point de remords.
Chante-moi la chanson des morts...
Et laisse-moi, je suis heureuse...»

Il a chanté.
Les yeux clos, elle a écouté
Un grand frisson la brûlait toute
Il a chanté
Dans un soupir elle a passé
Et puis il a repris la route...

Он пел

Слова: Сесиль Дидье, музыка: Маргерит Монно, 1948

Он пришел на жатву,
Это был сильный и красивый парень,
С ласковыми глазами, с твердыми губами,
Собирая урожай, он пел
И в его голосе слышали
Все голоса природы
Он пел о светлой весне,
О птицах, ярких лугах,
О зеленой роще, новых цветах
Вечером для собравшихся людей
Он сказывал песню пшеницы,
Когда коса скашивала хлеба

Он пел,
Жнецы его слушали,
И хозяйка тоже его слушает,
Он пел
Потом он сказал: «За мое здоровье!
А завтра я вновь отправлюсь в путь»
Когда все спали в районе полуночи,
Он бесшумно хотел уйти,
Жена хозяина пришла,
Вся бледная с бьющимся сердцем,
Но красивая от желания
И под накидкой она была почти голой.
Она сказала: «Тебя я жду,
Дни, годы.
Какое дело до короткой жизни,
Останься рядом со мной до рассвета...
Спой мне песню о любви,
И пусть наконец сбудется моя мечта!»

Он пел,
С закрытыми глазами она слушала
Его приятный голос, который её забирал всю.
Он пел,
Любовь, смерть, сладострастие
И вдвоём они отправились в дорогу.

Они уехали на следующий день,
Она познала тяжелую дорогу, полную лишений,
Голод, работу, грусть
Потому что возлюбленный её, быстро утомленный,
Без сожалений к прошлому,
Ласкал других любовниц.
Не желая больше это выносить,
После ночей, дней ада
Она сказала, несчастная влюбленная:
«Любимый, без угрызений совести,
Спой мне песню мертвых...
И оставь меня, я счастлива...»

Он пел,
С закрытыми глазами она слушала
Сильная дрожь ее сжигала всю,
Он пел,
Со вздохом она ушла,
А затем он отправился в путь...

Перевела belka

Et pourtant

Paroles: Pierre Brasseur, musique: Michel Emer, enr. 4 juillet 1956

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu
Quelque part qui m'empêchera d'être heureuse
Il y aura toujours dans un journal du soir
Une gosse de vingt ans qui meurt de désespoir

Voyages...
Mirages...
Heureux...
Nous deux...
Et pourtant...
Il y aura toujours seul devant l'océan
Une femme en noir qui pleure et qui attend
Il y aura toujours un petit garçon pas riche
Qui rêvera des îles devant une belle affiche

Caresse...
Ivresse...
Tes bras...
Prends-moi...
Et pourtant...
Il y aura toujours une lettre anonyme
Qui viendra salir le bonheur des amants
Il y aura toujours dans la chambre à côté
Un silence de mort après les cris d'amour

Je t'aime...
Tu m'aimes...
Bonheur...
Nos cœurs...
Et pourtant...
Il y aura toujours un pauvre chien perdu
Quelque part qui m'empêchera d'être heureuse...

И однако

Слова: Пьер Брассёр, музыка: Мишель Эмер, 4 июля 1956

Я тебя люблю...
Ты меня любишь...
Счастье...
Наши сердца...
И однако...
Всегда где-то будет бедная бездомная собака,
Которая помешает мне быть счастливой.
Будет всегда в вечерней газете,
Девчонка двадцати лет, которая умирает от отчаяния.

Путешествия...
Миражи...
Счастливые...
Мы вдвоём...
И однако...
Всегда будет на свете одинокая у океана
Женщина в черном, которая плачет и ждет,
Всегда будет маленький бедный мальчик,
Который будет мечтать об островах перед красивой афишей.

Ласка...
Опьянение...
Твои руки...
Возьми меня...
И однако...
Всегда будет анонимное письмо,
Которое испачкает счастье любовников,
Будет всегда в соседней комнате
Мёртвая тишина после криков любви.

Я тебя люблю...
Ты меня любишь...
Счастье...
Наши сердца...
И однако...
Всегда где-то будет бедная бездомная собака,
Которая помешает мне быть счастливой...

Перевела belka

Du matin jusqu'au soir

Paroles et musique: Edith Piaf, enr. 11 avril 1951

Du matin jusqu'au soir
Et du soir au matin
Moi je l'aime
Ce qu'il dit, ce qu'il fait
Moi, je trouve ça parfait
Car je l'aime...
Dès le lever du jour,
Ce sont des mots d'amour
Dis m'amour
On s'aimera toujours...
Il sourit, puis il dit:
«Tu bouleverses ma vie»
C'est qu'il m'aime
C'est bon d'être amoureux
Surtout quand on est deux
Et qu'on s'aime
Je t'aime, tu m'aimes
On s'aime...
Je l'aime, il m'aime
Et l'on s'aime...
Du matin jusqu'au soir
Et du soir au matin.

Je ne suis pas du tout
Aveuglée par l'amour
Je vois objectivement
Le contre et puis le pour
Vous voyez qu'honnêtement
Je ne suis pas de parti pris
Mais j'avoue franchement
Y en a pas deux comme lui...

Du matin jusqu'au soir
Et du soir au matin
Moi je l'aime
Ce qu'il dit, ce qu'il fait
Moi, je trouve ça parfait
Car je l'aime
Dès le lever du jour
Ce sont des mots d'amour
Dis m'amour,
On s'aimera toujours...
Il sourit puis il dit:
«Tu bouleverses ma vie»
C'est qu'il m'aime
C'est bon d'être amoureux
Surtout quand on est deux
Et qu'on s'aime
Je t'aime, tu m'aimes
On s'aime
Je l'aime, il m'aime
Et l'on s'aime
Du matin jusqu'au soir, et du soir au matin...

С утра до вечера

Слова и музыка: Эдит Пиаф, 11 апреля 1951 год

С утра до вечера
И с вечера до утра
Я его люблю,
То, что он говорит, то, что он делает,
Я нахожу это великолепным,
Потому что я его люблю...
С восхода солнца,
Льются слова любви.
Скажи, любовь моя,
Мы будем любить друг друга всегда...
Он улыбается, потом говорит:
«Ты переворачиваешь мою жизнь»
Дело, в том, что он меня любит
Как хорошо быть влюбленным,
Особенно, когда мы вдвоём,
И когда мы любим,
Я тебя люблю, ты меня любишь
Друг друга любим...
Я его люблю, он меня любит
И друг друга любим...
С утра до вечера
И с вечера до утра.

Я вовсе
Не ослеплена любовью
Я вижу объективно
«За» и «против»
Вы видите, откровенно говоря,
Я беспристрастна,
Но я искренне признаю,
Нет такого другого человека, как он...

С утра до вечера
И с вечера до утра
Я его люблю,
То, что он говорит, то, что он делает,
Я нахожу это великолепным,
Потому что я его люблю...
С восхода солнца,
Льются слова любви.
Скажи, любовь моя,
Мы будем любить друг друга всегда...
Он улыбается, потом говорит:
«Ты переворачиваешь мою жизнь»
Дело, в том, что он меня любит
Как хорошо быть влюбленным,
Особенно, когда мы вдвоём,
И когда мы любим,
Я тебя люблю, ты меня любишь
Друг друга любим...
Я его люблю, он меня любит
И друг друга любим...
С утра до вечера
И с вечера до утра.

Перевела belka

Chand d'habits

Paroles: J. Bourgeat, musique: R. Alfred, 1936

Dis-moi, 'chand d'habits
N'as-tu pas trouvé
Parmi le lot de mes vieilles défroques
Que ce matin je te vendis à regret
'Chand d'habits, parmi elles,
N'as-tu trouvé tout en loques,
Triste, lamentable, déchiré,
Un douloureux cœur abandonné?
Rends-moi, je t'en prie, mon ami,
Cette chose meurtrie...
C'est mon pauvre cœur... j'en ai besoin...
Crois-tu, mon vieux, que c'est bête!
Quand tu est venu à mon appel
Faire l'emplette
Je croyais bien n'y pas tenir autant...

Quand tu partis chargé de ton triste fardeau
Tout mon passé suivit, et je pleure...
Je pleure mes soucis, mon enfance,
Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance...
Rends-moi mon pauvre cœur,
Triste objet périmé...
Revends-moi la joie qui m'a quittée...
Dis! 'chand d'habits!...
Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli...
C'est toute ma vie...
Oui...
Dis-moi, 'chand d'habits,
Parmi mes défroques,
N'as-tu pas trouvé mon pauvre cœur en loques?...

Старьёвщик

Слова: Жак Буржа, музыка: Р. Альфред, 1936

Скажи мне, старьёвщик,
Ты не нашёл
Среди моих старых вещей
Ту, что в это утро я тебе продала с болью в душе,
Старьевщик, среди них
Не нашел ли ты в лохмотьях,
Печальное, плачущее, разорванное,
Больное, покинутое сердце?
Отдай мне, прошу тебя, друг мой,
Эту истерзанную вещь...
Это мое бедное сердце, мне оно нужно...
Ты думаешь, старина, что это глупо!
Когда ты пришел на мой зов
Купить,
Я думала, что не дорожу им так сильно...

Когда ты ушёл, нагружённый твоей печальной ношей,
Все мое прошлое проследовало, и я плачу...
Я оплакиваю мои заботы, мое детство,
Мою милую любовь, которая стала лишь воспоминанием...
Отдай мне мое бедное сердце,
Печальный отживший предмет...
Отдай мне радость, которая меня оставила...
Скажи! Старьёвщик!...
Эта бедная вещь, она была забвением...
Это вся моя жизнь...
Да...
Скажи мне, старьёвщик,
Среди моих вещей,
Не нашел ли ты моё бедное сердце в отрепье?...

Перевела belka

Soudain une vallée

Paroles: Jean Dréjac, musique: B. Jones et C. Meyer, enr. 8 février 1956

Vous avez parcouru le monde
Vous croyiez n'avoir rien trouvé
Et soudain une vallée
S'offre à vous pour la paix profonde

Vous aviez dépensé vos rêves
Au hasard des bonheurs volés
Et soudain une vallée
Où la voix d'un ami s'élève

Marchant sous un nuage
Perdus dans votre nuit
Tout seuls au cœur de l'orage
Balayés par la pluie
Vous traîniez des regrets immenses
Des envies, des remords voilés
Et soudain une vallée
Vous apprend que la vie commence

Le ciel tout grand s'éclaire
D'amour et de bonté
Soleil pour la vie entière
Et pour l'éternité
Vous rêviez d'un bonheur immense
Sans espoir de jamais trouver
Et soudain une vallée
Où l'espoir et l'amour commencent

Et soudain une vallée
Où l'espoir et l'amour sont nés...

И вдруг...долина

Слова: Жан Дрежак, музыка: B. Джонс и C. Мейер, 8 февраля 1956 года

Вы объехали весь свет,
Вы думали, что ничего не нашли
И вдруг... долина
Дарится вам для полного успокоения

Вы исчерпали ваши мечты,
Наугад украденному счастью,
И вдруг... долина,
Где голос друга возвышается.

Идя под облаком,
Потерянные в своей ночи,
Совершенно одни в бурю,
Подметаемые дождем

Вы тащили за собой огромные сожаления,
Желания, скрытые сожаления
И вдруг... долина
Вам извещает, что жизнь начинается

Большущее небо проясняется,
От любви и доброты,
Солнце на целую жизнь
И на вечность
Вы мечтали об огромном счастье,
Без надежды когда-то найти
И вдруг... долина,
Где надежда и любовь начинаются

И вдруг... долина,
Где надежда и любовь родились...

Перевела belka

Une enfant

Paroles: Charles Aznavour, musique: Charles Aznavour et Robert Chauvigny, enr. 4 juillet 1951

Une enfant, une enfant de seize ans
Une enfant du printemps
Couchée sur le chemin...

Elle vivait dans un de ces quartiers
Où tout le monde est riche à crever
Elle avait quitté ses parents
Pour suivre un garçon, un bohème
Qui savait si bien dire «je t'aime»
Ça en devenait bouleversant
Et leurs deux cœurs ensoleillés
Partirent sans laisser d'adresse
Emportant juste leur jeunesse
Et la douceur de leur péché

Une enfant, une enfant de seize ans
Une enfant du printemps
Couchée sur le chemin...

Leurs cœurs n'avaient pas de saisons
Et ne voulaient pas de prison
Tous deux vivaient au jour le jour
Ne restant jamais à la même place
Leurs cœurs avaient besoin d'espace
Pour contenir un tel amour
Son présent comme son futur
C'était cet amour magnifique
Qui la berçait comme d'un cantique
Et perdait ses yeux dans l'azur

Une enfant, une enfant de seize ans
Une enfant du printemps
Couchée sur le chemin...

Mais son amour était trop grand
Trop grand pour l'âme d'une enfant
Elle ne vivait que par son cœur
Et son cœur se faisait un monde
Mais Dieu n'accepte pas les mondes
Dont il n'est pas le Créateur
L'amour étant leur seul festin
Il la quitta pour quelques miettes
Alors sa vie battit en retraite
Et puis l'enfant connut la faim

Une enfant, une enfant de seize ans
Une enfant du printemps
Couchée sur le chemin
Morte!...
Ahaaa...

Дитя

Слова: Шарль Азнавур, музыка: Шарль Азнавур и Робер Шовиньи, 4 июля 1951

Дитя, ребёнок шестнадцати лет,
Дитя весны
На дороге лежит...

Она жила в одном из тех кварталов,
Где люди так богаты,
Она оставила своих родителей
Чтобы уйти за мальчишкой, за одним бродягой,
Который так хорошо умел говорить: «я тебя люблю»
Это ей перехватывало дух,
И их два освещенных солнцем сердца,
Ушли, не оставив адреса,
Унеся свою молодость,
И сладость греха.

Дитя, ребёнок шестнадцати лет,
Дитя весны
На дороге лежит...

Для их сердец не было времён года,
Не хотели быть в тюрьме,
Оба жили сегодняшним днём,
Не оставаясь никогда на одном том же месте,
Их сердцам нужно было раздолье

Чтобы удержать такую любовь
Её настоящим, как и её будущим
Была эта великолепная любовь,
Которая качала её, как песня,
Теряя в лазури глаза.

Дитя, ребёнок шестнадцати лет,
Дитя весны
На дороге лежит...

Но любовь её была слишком большой
Слишком большой для детской души.
Она слушала только своё сердце,
А её сердце было целым миром,
Но Бог не принимает миры,
Чьим творцом не является он.
Любовь, бывшая их единственным пиром,
Он её оставил из-за нескольких крошек.
Тогда её жизнь стала заговором,
И затем ребенок познал голод.

Дитя, ребёнок шестнадцати лет,
Дитя весны
На дороге лежит...
... мертвая!...

Перевела belka

Toi tu l'entends pas

Paroles: Pierre Delanoë, musique: Charles Dumont, enr. 26 janvier 1962

Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
Cette fête
Dans ma tête
Toi tu les vois pas
Tous ces millions de chandelles
Qui brûlent dans ma cervelle
Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
C'est trop bête
C'est trop bête
Toi tu n'entends pas
Cet orchestre gigantesque
Puisque il ne joue que pour moi

Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
Cette foule
Qui me saoule
De ses cris de joie
Qui dansent carmagnole
Et chantent des choses folles
Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
La vacarme
Qui s'acharne
Tout au fond de moi
Il m'envahi corps et âme
Mais toi tu ne l'entends pas

Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
Les musiques
Et les cirques
Et les opéras
La garde républicaine
La grande fête foraine
Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
Mon cœur battre
Se débattre
Se battre pour toi
Il fait du bruit comme quatre
Mais toi tu ne l'entends pas

Toi tu n'entends pas
Toi tu n'entends pas
C'est trop bête
C'est trop bête
Toi tu n'entends pas
Ces millions de poèmes
Pour chaque rime est «je t'aime»
Tu les entendras
Tu les entendras
Quand tu m'aimes
Quand tu m'aimes
Quand tu m'aimeras
Tu entreras dans ma ronde
Le jour où tu m'aimeras
Tu entreras dans ma ronde...
Le jour où tu m'aimeras...

Ты не слышишь

Слова: Пьер Деланое, музыка: Шарль Дюмон, 26 января 1962 год

Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Этот праздник
В моей голове,
Ты их не видишь,
Все эти миллионы свечей,
Которые горят в моей голове,
Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Это слишком глупо,
Это слишком глупо
Ты не слышишь
Этот гигантский оркестр,
Потому что он играет только лишь для меня.

Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Эту толпу,
Которая меня пьянит
Своими криками радости,
Которые танцуют карманьолу,
Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Грохот,
Который разрывается
В глубине меня
Он меня захватил душой и телом,
Но ты этого не слышишь

Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Музыку,
И цирк
И оперу,
Республиканскую гвардию,
Большую ярмарку,
Ты не слышишь,
Ты не слышишь
Мое бьющееся сердце,
Бьющееся,
Сражающееся за тебя
Оно стучит, как четверо,
Но ты этого не слышишь

Ты не слышишь,
Ты не слышишь,
Это слишком глупо
Это слишком глупо
Ты не слышишь
Эти миллионы поэм,
Где в каждой рифме «я тебя люблю»,
Ты их услышишь,
Ты их услышишь,
Когда ты меня любишь,
Когда ты меня любишь,
Когда ты меня полюбишь,
Ты войдешь в мой хоровод,
В день, когда ты меня полюбишь,
Ты войдешь в мой хоровод...
В день, когда ты меня полюбишь...

Перевела belka

Corrèqu' et réguyer

Paroles: M. Hély, musique: P. Maye, 1937

Le grand Totor qu'est en ménage avec Totoche
Qui la filoche
Et la défend
C'est pas un mec à la mie de pain, poisse à la manque
Qui fait sa planque
Comme un feignant. Non!
Comme un chef d'administration
Il organise la production
Le nécessaire et le superflu
Tout est réglé, tout est prévu
Pendant les heures d'exploitation
C'est pas un homme c'est un démon
Mais en dehors de ses fonctions
C'est pas un homme c'est un mouton.

Après le boulot si qu'elle veut faire des heures en plus
Comme dit Totor, ça ne le regarde plus
Comme dit Totor, ça me fait pas tort
Pour l'argent qu'elle gagne au-dehors
On est d'accord comme dit Totor
Faut pas se conduire comme un butor
Comme dit Totor j'y laisse le droit de la dépenser
A volonté, de la ramasser ou de la placer
De situyauter, de boursicoter
D'acheter de la rente ou du foncier
En suivant les cours financiers
Des charbonnages ou des aciers
J'ai pas le droit d'y fourrer mon nez
Corrèque... et réguyer!

Pendant que les autres vont jouer le pastis à la belote,
Avec les potes
Dans les bistros,
Totor contrôle tout ce que la Totoche lui raconte
Et fait des comptes
Dans son bureau
Pour le resquillage et le boni
Avant qu'elle parle il a compris,
Y'a rien à chiquer avec lui,
C'est pas un homme, c'est un taxi.
A moins d'erreur ou d'omission,
A la première contestation,
La machine à coller des jetons
Est prête pour la distribution.

Comme dit Totor, quand on se laisse faire, on est foutu,
Comme dit Totor: Il faut d'abord, quand ça ne va plus,
Y aller d'autour et taper fort.
Mais une fois qu'on a fait du sport,
Comme dit Totor, ce serait un tort
Que de se conduire comme un butor.
Quand que c'est réglé, à quoi que ça sert d'être rancunier,
Comme dit Totor, une fois qu'il a la main tournée,
Il lui colle du taffetas gommé
Et lui dit pour la consoler:
Blessée en service commandé,
C'est un accident du métier...
Demain, t'iras pas travailler.
Corrèque et réguyer!

Et malgré ça y a des jours où que la môme Totoche
Fait sa caboche
Et reprend le dessus,
Ça fait qu'un soir a s'est fait voir avec Tatave,
Et ce qu'est le plus grave,
Totor l'a su!
Comme dit Totor, qu'on soie bourgeois,
Barbeau, prince ou n'importe quoi,
Chacun son bien, chacun son dû,
Sans ça la morale est foutue,
Ce qui fait qu'en sortant du restaure
Tatave s'est trouvé devant Totor,
Qui y'a dit, les yeux dans les yeux,
On va régler ça tous les deux.

Comme dit Totor, quand on se laisse faire, on est foutu,
Mais la môme Tatave y'a dit: Totor, je te comprends pus,
Je te jure, Totor, t'est dans mon tort,
Avec la môme j'ai pas de remords
On est d'accord, et quand on a sort,
J'y refile cent balles dans le corridor,
Alors Totor y a dit: j'ai rien à te reprocher,
Tu vois, mon pote, si tu m'avais pas renseigné,
On serait en train de s'entrelarder,
Mais moi, je pouvais pas le deviner
Vu qu'a m'a jamais rien donné,
Finalement tu peux t'en aller,
Mais c'est elle qui va dérouiller.
Corrèque et réguyer!

Правильно и регулярно

Слова: М. Эли, музыка: П. Май, 1937

Здоровяк Тотор, что живет вместе с Тотош,
Который её выслеживает,
И её защищает,
Это не парень-слабак, никуда не годный,
У которого работа «не бей лежачего»,
Как у бездельника. Нет!
Как глава администрации,
Он организует производство,
Необходимое и избыток,
Все урегулировано, все предусмотрено
В ходе работы
Это не человек, это демон,
Но вне службы,
Это не человек, это баран.

После работы, если она хочет поработать сверхурочные часы,
Это ее работа, и в сущности это его больше не касается,
Как говорит Тотор, это меня не смущает,
Для денег, которые она зарабатывает вне дома,
Мы согласовали, — говорит Тотор,
Не нужно вести себя, как грубиян

Как говорит Тотор, я ей оставляю право расходовать,
По желанию, собирать или помещать
Узнавать, копить денежки
Покупая ренту или землю,
Следуя финансовому курсу,
Угольные копи или сталь,
Я не имею права туда совать свой нос,
Правильно... и регулярно!

В то время, как другие собираются выпить аперитив, поиграть в карты,
С приятелями
В бистро,
Тотор контролирует все то, о чем Тотош ему рассказывает,
И подсчитывает
В своем бюро
На жульничество и непредвиденный доход,
Прежде чем она начинает говорить, он понял,
Нечем шиковать с ним,
Это не человек, это такси.
В случае ошибки или несоблюдения,
По первому спору,
Машина, которая приклеивает билеты,
Готова для их распределения.

В делах, когда позволяют из себя вить верёвки, всем крышка,
Как говорит Тотор: Сначала нужно, когда больше не клеится,
Туда пойти и стукнуть сильно.
Но однажды, когда занялись спортом,
Как говорит Тотор, это было бы большей ошибкой,
Чем вести себя, как баран.
Когда, все улажено, зачем нужно быть злопамятным,
Как говорит Тотор, как только у него чешется рука,
Он ей клеит пластырь
И ей говорит, чтобы её успокоить:
Ранена на службе,
Это несчастный случай профессии...
Завтра ты не пойдёшь работать.
Правильно... и регулярно!

И несмотря на это, есть дни, когда малышка Тотош
Думает своей башкой,
И одерживает снова верх,
И однажды вечером повидалась с Татавом,
И что самое серьезное,
Тотор об этом узнал!
Как говорит Тотор, будь ты мещанин,
Сутенёр, принц или кто угодно,
У каждого своя польза, у каждого своё предназначение,
Без этого мораль не нужна,
Так что, выходя из ресторана
Татав оказался перед Тотором,
Который это сказал, глаза в глаза,
Уладим это вдвоём.

В делах, когда позволяют из себя вить верёвки, всем крышка,
Но малыш Татав ему сказал: «Тотор, я тебя больше не понимаю,
Я тебе клянусь, Тотор, ты тоже виноват,
С малышкой у меня нет никаких угрызений совести,
Согласны, и когда сглазят,
Я запущу сто пуль в глотку»
Тогда Татав ему сказал: «Мне нечем тебя упрекнуть,
Ты видишь, приятель мой, если бы ты меня не проинформировал,
Мы бы друг друга бы нашпиговали,
Но я не мог догадаться,
Видишь, мне так еще говорили никогда,
В конечном счете ты можешь уйти,
Но она получит, ей будет плохо!
Правильно... и регулярно!

Перевела belka

Le dénicheur

Une chanson de Fréhel

On l'appelait le dénicheur,
Il était rusé comme une fouine
C'était un gars qu'avait du cœur
Et qui dénichait des combines,
Aussi, sur les Boul's Extérieurs
Et quand on voyait passer sa dame
On s'écriait sur toutes les gammes
Voilà la femme à dénicheur.

Elle avait fait sa connaissance
Dans un bar, un soir, simplement
Ce fut le hasard d'une danse
Qui le fit devenir son amant.
Il avait de jolies manières
Du tact et beaucoup d'instruction,
Sachant faire de bonnes affaires
C'était là tout sa profession.
Comme elle avait un peu d'argent
Ils se mirent en ménage tranquillement.

On l'appelait le dénicheur,
Il était rusé comme une fouine
C'était un gars qu'avait du cœur
Et qui dénichait des combines,
Il vivait comme un grand seigneur
Et quand on rencontrait sa dame
On répétait sur toutes les gammes
Voilà la femme à dénicheur.

Les combines ça dure ce que ça dure
La chance tourne et puis s'en va
On perd le goût des aventures
Quand le noir vous suit pas à pas.
N'ayant plus confiance en lui-même
Un soir qu'il était sans un sou
Afin de résoudre le problème
Le dénicheur fit un sale coup.
Mais comme il rentrait au logis,
En pleurant son amie lui dit:

On t'appelait le dénicheur
Toi qu'étais rusé comme une fouine
Je croyais trouver le bonheur
Près de toi, avec tes combines.
Adieu, c'est fini, pars sans peur,
Je saurai souffrir et me taire.
Malgré mon chagrin, je préfère
Abandonner le dénicheur...

Мастер чего-либо выискивать

Песня из репертуара Фреель*

Она с ним познакомилась
В баре вечером так просто,
Чисто случайно во время танца,
И вот он стал ее возлюбленным.
У него были прекрасные манеры,
Такт и хорошее образование,
Умел заключать выгодные сделки,
Это была вся его профессия.
И так как у нее было немного денег,
Они стали жить спокойно вместе.

Его называли мастером чего-либо выискивать,
Он был хитёр, как лиса
Это был великодушный парень,
И он крутил махинации,
Также на Внешних Бульварах
Когда видели, как проходит его дама сердца,
Повторяли на все лады:
«Вот женщина Мастера чего-либо выискивать».

Уловки длятся столько, сколько длятся,
Удача поворачивается к вам, а затем уходит
Теряется вкус приключений
Когда чернота за вами следует попятам.
Не доверяя больше себе самому,
Вечером, когда у него не было ни гроша в кармане,
Для того, чтобы решить проблему
Мастер чего-либо выискивать совершил дурной поступок,
Но так как он вернулся домой,
В слезах его подруга ему говорит:

Тебя звали Мастером чего-либо выискивать,
Ты был хитёр, как лис,
Я думала, что найду счастье
Рядом с тобой, с твоими уловками.
Прощай, всё кончено, уходи без страха,
Я смогу страдать и молчать.
Несмотря на мою печаль, я предпочту
Покинуть Мастера чего-либо выискивать...

*Эдит Пиаф пела эту песню только на улицах.
Есть лишь запись, где она поет только припев этой песни.
Фрагменты песен «Le dénicheur» и «J'n'attends plus rien»
она записала только в 1960-х как домашнюю запись под аккордеон Марка Бонеля,
когда вспоминала свои песни из уличного репертуара.

Перевела belka

J'n'attends plus rien

Une chanson de Fréhel

J'n'attends plus rien
Rien désormais ne m'appartient
Je n'ai gardé que de vieilles histoires
Au fond de ma mémoire
J'n'attends plus rien
Aucune main ne me retient
Sans un ami qui me console
D'un geste ou d'une parole
J'n'attends plus rien
Je me demande à quoi je tiens
Les mauvais souvenirs raisonnent
Dans mon crâne qui bourdonne
J'n'attends plus rien
Rien désormais ne m'appartient
Je vais errant si solitaire
Sans rien qui vaille sur Terre

Я больше ничего не жду

Песня из репертуара Фреель*

Я больше ничего не жду,
Ничего отныне мне не принадлежит,
Я сохранила только лишь старые истории
В глубине моей памяти
Я больше ничего не жду,
Ни одна рука меня не поддержит,
Без друга, который меня успокоит,
Жестом или словом.
Я больше ничего не жду,
Я спрашиваю себя, чем я дорожу,
Плохие воспоминания путаются
В моем мозгу, который гудит,
Я больше ничего не жду,
Ничего больше мне не принадлежит,
Я иду блуждающая и одинокая,
Без чего-либо стоящего на Земле.

*Эдит Пиаф пела эту песню только на улицах.
Есть лишь запись, где она поет только припев этой песни.
Фрагменты песен «Le dénicheur» и «J'n'attends plus rien»
она записала только в 1960-х как домашнюю запись под аккордеон Марка Бонеля,
когда вспоминала свои песни из уличного репертуара.

Перевела belka

Le rideau tombe avant la fin

Paroles: Jean-Marc Thibault, musique: Jacques Besse, 1947

Le rideau tombe avant la fin
Avant la fin du troisième acte

Les belles sorties pour comédiens
Ça n'intéresse pas le destin
Des fois, la vie ça commence bien
Quand ça commence mal, on s'en tire
Mais pour finir, on n'y peut rien
Le rideau tombe avant la fin

Tous ceux du coin qui l'ont connu
Aussi bien que moi pourront vous dire
«D'abord on ne voyait que son sourire
Des types comme ça, on n'en fait plus»
Bien sûr, les autres étaient jaloux
Mais ça n'avait pas d'importance
Il portait avec lui la chance
Il était le premier partout
C'était lui qui gagnait toujours
Au poker d'as comme en amour
Toujours joyeux, toujours content
Il était fait pour vivre cent ans

Le rideau tombe avant la fin
Avant la fin du troisième acte

Pourtant c'est moi qu'il a voulue
Y avait pourtant de la différence
Entre sa veine et ma malchance
C'est peut-être ça qui lui a plu
Pour lui y avait trop de bonheur
Il fallait bien qu'il le partage
Mais il conservait l'avantage
Peut-être qu'il n'avait pas de cœur ?
Il disait «Je suis comme les statues
On se fait mal quand on me tape dessus
On n'a jamais pu m'entamer»
Il a eu tort de me tenter!

Le rideau tombe avant la fin
Avant la fin du troisième acte

Autour de nous, y a les malins
Qui savent diriger leur destin
Le monde entier leur appartient
Tant que se joue la comédie
Mais ils oublient qu'on n'y peut rien
Le rideau tombe avant la fin

On ne sait pas jouir de ses trésors
On ne sait pas profiter de sa veine
J'ai voulu lui faire un peu de peine
Il était trop riche et trop fort !
Quand il m'a trouvée dans un bal
Avec un type sans importance
Il a dit: «C'est fini ma chance
C'est la première fois qu'on me fait mal»
On ne sait pas s'il a voulu se tuer
Ou si la guigne s'en est mêlée
On l'a trouvé au petit matin,
Sa belle bagnole dans un ravin

Des morts comme ça, ça ne sert à rien
Ça n'intéresse pas le destin
Je ne crois plus aux beaux matins
La nuit tombe beaucoup trop vite
Et le destin ne promet rien
Le rideau tombe avant la fin!

Занавес падает до окончания спектакля

Слова: Жан-Марк Тибо, музыка: Жак Бесс, 1947

Занавес падает до окончания,
До окончания третьего акта

Прекрасные выходы артистов,
Это не интересует судьбу,
Иногда жизнь начинается хорошо,
Когда она начинается плохо, как-то выкручиваются
Но чтобы закончить, ничего сделать нельзя
Занавес падает до окончания.

Все в округе, кто его знали,
Так же хорошо, как и я, смогут вам сказать:
«Сначала видели только его улыбку,
Людей таких, как он, больше нет»
Конечно, другие завидовали,
Но это не имело значения,
Он нёс с с собой удачу,
Он был первым везде,
Он выигрывал всегда
В покере, как и в любви,
Всегда радостный, всегда довольный
Он был создан, чтобы жить сто лет.

Занавес падает до окончания,
До окончания третьего акта

Всё же меня он захотел,
Всё-таки была разница
Между его везением и моей неудачей
Возможно, именно это ему понравилось
Ему выпало много счастья,
И правда было нужно, чтобы он им поделился,
Но он сохранял преимущество,
Возможно, у него не было сердца?
Он говорил: «Я словно статуи
Себе же делают больно, когда по мне ударяют,
Никогда не смели меня тронуть»
Он ошибся, меня соблазнив!

Занавес падает до окончания,
До окончания третьего акта

Вокруг нас есть хитрецы,
Которые умеют направлять свою судьбу,
Весь мир им принадлежит,
Пока играет комедия,
Но они забывают, что ничего в ней не могут,
Занавес падает до окончания

Не умеют пользоваться своими сокровищами,
Не умеют извлекать пользу из своего везения,
Я хотела ему причинить немного страдания,
Он был слишком богат и слишком силен!
Когда он меня нашел на балу
С неважно каким типом,
Он сказал: «Закончилась моя удача,
Впервые мне причинили боль»
Не знают, хотел ли он убить себя,
Либо невезение сюда вмешалось,
Его нашли ранним утром,
В его красивой машине в овраге.

Мертвые так, не нужно это никому,
Не интересно это судьбе,
Я не верю больше в красивое утро,
Ночь наступает слишком быстро,
И судьба не обещает ничего,
Занавес падает до окончания!

Перевела belka

Gilles a perdu (Dji l'a pièrdou)

avec Les Compagnons de la Chanson, 1948

[Parlé:]
De notre dernière tournée en Belgique avec les Compagnons,
Nous avons emprunté là-bas une chanson du folklore
Qui nous a bouleversés et que nous avons mise au répertoire
Nous allons vous la chanter ce soir pour la première fois
En voici la traduction :

Mes camarades sont venus me dire
«C'est la fête aujourd'hui, viens donc !»
Qu'un autre s'amuse ! Moi, je pleure ma maîtresse qui m'a quitté
Je l'aimais tant qu'elle avait mes pensées
La nuit, le jour

Laissez-moi pleurer, mes amis !
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue

Ses petites mains avaient la même blancheur que nos fleurs de lys
Et ses deux lèvres étaient plus roses que la fleur de notre rosier
Et nul, comme elle, ne savait chanter des chants d'amour

Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue

Vous auriez dit comme un ange qui était de passage sur la Terre, tant elle était bonne
Pour ses amis, pour les malheureux, pour les orphelins et pour sa mère

Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue

Je ne pourrai jamais revoir la saison des violettes, parce qu'elle me disait
«Regarde ces fleurs et ces oiseaux qui chantent ! Ne dirait-on pas comme un jour de fête ?
Va, quand on s'aime tous les jours d'une année
Les jours sont beaux»

Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue

Elle est maintenant plus haut que les étoiles dans le paradis
Pourquoi faut-il qu'elle soit partie sans moi ?
On a beau dire, il faut bien que je l'oublie
Est-ce que je le peux ?

Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue, je l'ai perdue

[fin de la partie parlée]

[Chanté, jusqu'à la fin:]
Mes camèrades m'ont vnou dire: «C'est nosse fiesse, vinez danser !»
K' in ote s' amuze, mi, dji pleure li mêtresse ki m' a cwité
Dji l'inméve tant ! Elle aveut mes pinséyes di nute et d' djou

{Refrain}
Lèyiz m' plorer !
Tote mi veye est gatéye
Dji l'a pièrdou, dji l'a pièrdou !

Ses ptitès mins avit l' minme blankixheur ki nos feus d' lis
Et ses deus lèpes estit pus rozes ki l' fleur di nos rozis
May nole fabite n'a fet oyi come leye des tchants si dous

{au Refrain}

Vos ariz dit kéke andje vinou sol tère divin l' moumint
Ele partixhéve totes ses spagnes al mizére des orfulins
Ou k'elle edive si veye mére al vespréye po rmonter l' sou

{au Refrain}

Жиль потерял

вместе с Les Compagnons de la Chanson, 1948

[Говорит:]
Из нашей последней поездки в Бельгию с Компаньонами,
Мы заимствовали песню из фольклора
Которая нас потрясла и которую мы взяли
в репертуар.
Сегодня вечером мы вам её споём впервые.
Вот её перевод:

Мои товарищи пришли мне сказать:
«Сегодня праздник, пошли же!»
Пускай другой развлечётся! Я оплакиваю мою возлюбленную,
которая меня покинула.
Я ее так сильно любил, что она была в моих мыслях
Ночью, днём

Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял

Её маленькие ручки были так белы, как наши цветы лилии,
И её губы были розовее, чем цветок розового куста,
И никто не умел так петь песнь любви, как она.

Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял

Она была словно ангел, который пришел мимоходом на Землю, так она была хороша!
Для её друзей, для несчастных людей, для сирот
и для её матери

Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял

Я не смогу никогда снова увидеть пору фиалок, потому что она мне говорила:
«Посмотри на эти цветы и на этих птиц, которые поют! Словно праздничный день?
И правда, когда любишь, все дни года становятся
Прекрасными днями»

Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял

Она теперь выше, чем звезды в раю
Зачем нужно было, чтобы она ушла без меня?
Напрасно стараться говорить, что нужно,
чтобы я её забыл
Смогу ли я?

Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял»

[конец разговорной части]

{Далее песня на старофранцузском языке, бельгийское наречие.}

Перевела belka

La java en mineur

1937

Le soir quand Julot, pour passer un moment
Dans un guinche près de la République,
S'en va gambiller histoire de tuer le temps
Aux doux accents de la musique
Soudain tout s'éteint
Dans le noir on entend...

{Le pianiste, elle, parlé:}
- Ah ! Mais c'est stupide, ça ! Je n'y vois plus rien maintenant !
J' peux pas jouer du piano comme ça !
- Ah, ben, n' vous fâchez pas ! Ça va, rallumez, rallumez, rallumez !
Là, ça y est, allez-y, continuez
- On reprend le tout ?
- Mais non, mais non, on continue, on continue

{Chanté:}
Un doux refrain mélancolique
Qui, rabâché par un vieil accordéon
Vous fait passer des frissons

C'est une java en mineur
Dont la mélodie mord le cœur
Les couples sans bruit
Traînant leur ennui
Tournent lentement dans la nuit
Elle vous flanque le cafard
Quand sur les visages blafards
Passe la lueur
D'un vert projecteur
C'est une java en mineur

{Le pianiste, elle, parlé:}
- Dites, Mademoiselle !
- Comment ?
- Vous savez, ça nous fait de drôles de gueules, ce projecteur vert
- Vous croyez ?
- Oh oui, c'est pas beau !
- Alors du blanc ! Du blanc !
- On reprend le tout ?
- Non, non, on continue, on continue

{Chanté:}
Julot, le bal fini, mijote un mauvais coup
Dans le bureau d'un vieux notaire
Il a déjà fait sauter tous les verrous
Et fracturé un secrétaire
Soudain il entend à l'étage du dessous
La TeuSeuFeu d'un locataire
Alors Julot sent, le cœur glacé d'effroi
Ses cheveux se dresser tout droit

C'est une java en mineur
Dont la mélodie mord le cœur
Et les yeux hagards
Cognant les placards
Julot frappe, frappe au hasard ! (Toc, toc, toc)

{Elle, le pianiste, parlé:}
- Enfin, arrêtez un peu ! Qu'est-ce qui vous arrive ?
Enfin ! Vous êtes fou, non ?
- Je frappe !
- Ah, ben, j' m'en aperçois !
- Allons, bon !
- Ben, qu'est-ce que vous avez ?
- J' peux pas ouvrir le piano !
- Ah, ben, voyez ce que vous faites ! Vous devriez faire attention !
Là, ça y est ! Allez, continuez
- On reprend le tout ?
- Non, on continue !

{Chanté:}
Puis on appelle Police-Secours (bruit de sirène)

{Elle, le pianiste, parlé:}
- Assez, assez, assez, assez !
- Mais c'est pas moi !
- Ah, bon, excusez-moi

{Chanté:}
On le trouva au petit jour
Blême de terreur
Grelottant de peur
C'est une java en mineur

{Le pianiste, elle, parlé:}
- On reprend le tout ?
- Mais non, on continue ! Ahhh...

{Chanté:}
C'est aujourd'hui que Julot passe en jugement
Tous ses copains sont de la fête
Entre deux gendarmes, assis bien sagement, il...

{Le pianiste, elle, parlé:}
- J'avais pas quelque chose à vous dire, là ?
- Ben oui, mais si vous vous en rappelez pas, faut rien m'dire !
Voyez, vous m' troublez au milieu d' ma chanson ! Ohhh !
Ah, j' vous jure !
- Vous n'avez qu'à reprendre le tout
- Mais non, on continue ! Ah, c'est un buté, lui, alors

{Chanté:}
Y pense «On va s' payer ma tête»
Mais v'là qu' tout à coup dans la salle on entend
Un doux refrain de bal musette
C'est le Jack du bal où ce qu'il allait le soir
Qui joue en bas sur l' trottoir

{Le pianiste, elle, parlé:}
- Tam pa dam pa dam
- Ben, qu'est-ce que vous faites ? Ben, qu'est-ce que vous faites ?
- Le bal !
- Ah ! Ben, on n' m'entend plus !
Vous êtes fou, voyons ! Jouez plus calmement

{Chanté:}
Au son d' la java en mineur
Le président, le procureur
Les juges, les huissiers
Se mettent à danser

{Le pianiste, elle, parlé:}
- Ha ha ha ha
- Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui vous fait rire ?
- Mais vous m'avez dit de rire à ce moment-là, si la salle ne riait pas
- Mais la salle a ri, voyons ! La salle a ri !
- Ah ! Si la salle a ri !
- Ah, ben écoutez, voyez ce que vous faites... Hem, hem... Hem, hem
- Vous n'avez qu'à reprendre le tout
- Mais non, mais non, mais non, mais non !
Voyez ce que vous faites ?
Maintenant je ne me rappelle plus... Ah ! Ça y est !
Tandis que Julot de son côté

{Chanté:}
Tandis que Julot de son côté
Dans les bras de son avocat
Vers la porte glisse à petits pas
Et la joie au cœur
S'esbigne en douceur
Because la java en mineur !

Ява в миноре

1937

Вечером, когда Жюло хочет заскочить
На танцы около Площади Республики,
Идёт плясать, чтобы убить время
При приятных звуках музыки,
Вдруг все гаснет
В темноте слышится...

{Пианист и она, говорят:}
- Ах! Но это глупо! Я не вижу тут ничего сейчас!
Я могу играть на пианино так!
- Ах, хорошо, не сердитесь!
Хорошо, снова зажигайте свет, снова зажигайте свет!
Там, ну вот, давайте, продолжайте
- Сначала всё поём?
- Но нет, но нет, продолжаем, продолжаем.

{Поётся:}
Нежный меланхолический припев,
Повторяемый старым аккордеоном,
Вас заставляет дрожать

Это танец Ява в миноре,
Чья мелодия щемит сердце,
Пары бесшумно,
Таща на себе свою скуку,
Кружатся медленно в ночи,
Она на вас навевает тоску,
Когда по бледным лицам
Пробегает свет
Зеленого прожектора,
Это Ява в миноре

{Пианист и она, говорят:}
- Скажите, Мадемуазель!
- Что?
- Вы знаете, от этого одно расстройство, от этого зеленого прожектора.
- Вы считаете?
- О, да, это не красиво!
- Тогда белого! Белого!
- Поём всё снова?
- Нет, нет, продолжаем, продолжаем

{Поётся:}
Жюло, бал закончен, готовит плохое дельце,
В бюро старого нотариуса
Он уже выбил все замки
И разломал стол
Вдруг он слышит на этаже ниже
Радио арендатора,
Тогда Жюло чувствует сердце заледенело от страха,
Волосы вскочили дыбом.

Это Ява в миноре,
Чья мелодия щемит сердце
И с дикими глазами,
Стуча стенными шкафами,
Жюло удирает, удирает, рискуя! (звук "тук-тук!")

{Она, пианист, говорят:}
- Наконец, остановитесь ненамного! Что с вами?
Наконец! Вы сумасшедший или нет?
- Я бью по клавишам!
- Ах, да, я заметила!
- Давайте дальше, хорошо!
- Ну, что с вами?
- Я не могу открыть пианино!
- Ах, ну посмотрите, что вы делаете!
Вы должны были быть осторожней!
Ну вот, готово! Давайте, продолжайте
- Поём все сначала?
- Нет, продолжаем!

{Поётся:}
Затем вызвали полицию (шум сирены)

{Она, пианист, говорят:}
- Достаточно, достаточно, достаточно, достаточно!
- Но это не я!
- Ах, хорошо, прошу прощения

{Поётся:}
Он был найден на заре,
Мертвенно-бледный от ужаса,
Дрожа от страха,
Это Ява в миноре

{Пианист, она говорят:}
- Поём всё снова?
- Но нет, продолжаем! Ах...

{Поётся:}
Сегодня Жюло предстанет перед судом,
Все его друзья в числе приглашённых,
Между двумя жандармами, сидит очень благоразумно, он...

{Пианист, она, говорят:}
- Мне что-нибудь нужно было вам здесь сказать?
- Ну да, но если вы это не помните, не надо ничего мне говорить!
Видите ли, вы прервали меня посреди песни! Ох!
Ах, я вам клянусь!
- Вам нужно было лишь всё начать сначала!
- Но нет, продолжаем! Ах, какой же упрямый!

{Поётся:}
Он думает: «Я поплачусь за это моей головой»
Но вдруг в зале слышится
Нежный припев бала под аккордеон
Это Джек с бала, куда он собирался сегодня вечером,
Который внизу играет на тротуаре.

{Пианист, она, говорят:}
-Там-бам-там-бам
- Ну, что же вы делаете? Ну, что же вы делаете?
- Бал!
- Ах! Ну, меня не слышно теперь больше!
Вы и сумасшедший! Играйте спокойнее!

{Поется:} При звуках Явы в миноре,
Президент, прокурор
Судьи, судебные исполнители
Пускаются в пляс.

{Пианист, она, говорят:}
- Ха-ха-ха!
- Что? Что вас смешит?
- Но вы мне сказали смеяться в данный момент, если зал не будет смеяться!
- Но зал смеялся! Зал смеялся!
- Ах! Если зал смеялся!
- Ах, ну послушайте, посмотрите, что вы делаете... Эй, эй... Эй, эй
- Вам остаётся только спеть всё сначала.
- Но нет, но нет, но нет, но нет!
Посмотрите, что же вы делаете?
Теперь я не помню больше слова...
Ах! Ну вот!
В то время, как Жюло со своей стороны...

{Поётся:}
В то время, как Жюло со своей стороны
Под руку со своим адвокатом
Скользит к двери мелкими шажками,
И с радостью на сердце
Удирает преспокойно
Из-за Явы в миноре!

Перевела belka

Le métro de Paris

Paroles: Michel Rivgauche, musique: Claude Léveillée, 1960 du ballet «La Voix»

Des escaliers mécaniques
Portillons automatiques
Couloirs de correspondance
Heures de pointe et d'affluence
Portières en mosaïque
Labyrinthe fantastique
Et toujours, en courant,
Des gens qui vont et viennent
Et encore, en courant,
Les mêmes gens qui reviennent
Et le métro qui flânait sous Paris
Doucement s'élance et puis s'envole
S'envole sur les toits de Paris

Des midinettes qui trottinent
Des ouvriers qui cheminent
Des dactylos qui se pressent
Des militaires qui s'empressent
Des employés qui piétinent
Des amoureux qui butinent
Et toujours, en courant,
Des gens qui vont et qui viennent
Et encore, en courant,
Le mêmes gens qui reviennent
Et le métro qui flânait sous Paris
Doucement s'élance et puis s'envole
S'envole sur les toits de Paris

Des escaliers mécaniques
Portillons automatiques
Des bruits de pas qui résonnent
Dans les couloirs monotones
Basilique fantastique
Dans le faubourg électrique
Le métro de Paris
Gigantesque ver luisant
Sur les toits de Paris
A tissé des fils d'argent
Et doucement
Il s'étire sur les toits de Paris
Et glisse, glisse, glisse, glisse, glisse...

Парижское метро

Слова: Мишель Ривгош, музыка: Клод Левейе, 1960 год Из балета «Голос»

Эскалаторы,
Автоматические дверцы,
Подземные переходы,
Часы пик,
Мозаичные двери,
Фантастический лабиринт,
И всегда бегом
Люди идут и идут,
И опять бегом
Те же люди возвращаются,
А метро проходит под Парижем
Потихоньку устремляется, а затем улетает
Улетает на парижские крыши.

Мидинетки семенят,
Рабочие бредут,
Машинистки спешат,
Военные торопятся,
Служащие топчутся,
Влюбленны собираются отовсюду,
И всегда бегом,
Люди идут и идут,
И опять бегом
Те же люди возвращаются,
А метро проходит под Парижем
Потихоньку устремляется, а затем улетает
Улетает на парижские крыши.

Эскалаторы,
Автоматические дверцы,
Звуки шагов раздаются
В однообразных коридорах,
Фантастический собор
В электрическом пригороде,
Парижское метро,
Гигантский светлячок,
На парижских крышах
Напрял серебристых нитей,
И потихоньку
Он растягивается на парижских крышах
И скользит, скользит, скользит...

Перевела belka

Demain (Il fera jour)

Paroles: Marcel Achard, musique: Marguerite Monnot, enr. 6 avril 1951

Demain il fera jour
C'est quand tout est perdu
Que tout commence
Demain il fera jour
Après l'amour
Un autre amour commence
Un petit gars viendra en sifflotant
Demain...
Il aura les bras chargés de printemps
Demain...
Les cloches sonneront dans votre ciel
Demain...
Tu verras la lune de miel briller
Demain...
Car demain:
Tu vas sourire encore
Aimer encore, souffrir encore
Toujours...
Demain il fera jour

Dans ton cœur brisé pour toujours
Il reste encore de l'amour
Tu crois ta douleur si profonde
Que ta vie va s'arrêter là...
La plus belle fille du monde
Peut toujours donner plus qu'elle a...

Demain il fera jour
C'est quand tout est perdu
Que tout commence
Demain il fera jour
Après l'amour
Un autre amour commence
Un petit gars viendra en sifflotant
Demain...
Il aura les bras chargés de printemps
Demain...
Les cloches sonneront dans votre ciel
Demain...
Tu verras la lune de miel briller
Demain...
Car demain:
Tu vas sourire encore
Aimer encore, souffrir encore
Toujours...
Demain il fera jour
Demain...

Завтра будет день

Слова: Марсель Ашар, музыка: Маргерит Монно, 6 апреля 1951 год
Песня из оперетты «Маленькая Лили»

Завтра будет день,
Когда всё потеряно,
Всё только начинается.
Завтра будет день,
После любви
Другая любовь начнётся,
Паренёк придёт, насвистывая
Завтра...
У него руки будут полны весны
Завтра...

Колокола зазвонят на вашем небе
Завтра...
Ты увидишь, как медовый месяц будет сверкать
Завтра...
Потому что завтра:
Ты улыбнёшься ещё,
Полюбишь вновь, будешь страдать вновь
Всегда...
Завтра будет день

В твоем разбитом навсегда сердце
Еще остаётся любовь,
Ты думаешь, что твоя боль столь глубока,
Что твоя жизнь сейчас закончится...
Самая красивая девушка мира
Может подарить больше, чем у неё есть...

Завтра будет день,
Когда всё потеряно,
Всё только начинается.
Завтра будет день,
После любви
Другая любовь начнётся,
Паренёк придёт, насвистывая
Завтра...
У него руки будут полны весны
Завтра...

Колокола зазвонят на вашем небе
Завтра...
Ты увидишь, как медовый месяц будет сверкать
Завтра...
Потому что завтра:
Ты улыбнёшься ещё,
Полюбишь вновь, будешь страдать вновь
Всегда...
Завтра будет день
Завтра...

Перевела belka

Jean l'Espagnol

1960

Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui allait pour sauver son âme
Offrir un cierge à la Madone
Jean l'Espagnol t'aurait pas dû
Voler la corde du pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin y avait une fille
Qui s'en allait tout doucement
C'est fou comme le soleil brille
Sur une bague de diamants
Jean l'Espagnol, t'aurais pas dû
Toucher aux choses défendues!

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
J'ai déjà tant et tant souffert
M'envoyez pas en enfer

Sur le chemin de Notre-Dame
Il y avait Jean l'Espagnol
Qui marchait entre deux gendarmes
Les fers aux pieds, le chanvre au col
Toi l'Espagnol, t'aurais pas dû
C'est toi qui feras le pendu

Madame la Vierge Marie
Si j'ai volé, si j'ai menti
Pardonnez-moi je vous en prie
Mais puisque le ciel est ouvert
M'envoyez pas en enfer

Испанец Жан

1960

По дороге к собору Нотр-Даму,
Шел испанец Жан,
Он шел, чтобы спасти свою душу,
Поставить свечку Мадонне
Испанец Жан, ты не должен был
Красть веревку повешенного.

Дева Мария,
Украл ли я, солгал ли я,
Простите меня, я вас прошу
Я уже столько страдал,
Не посылайте меня в ад

По дороге шла девушка,
Шла совсем тихо,
Сойти с ума, как солнце сверкает
На кольце с бриллиантами,
испанец Жан, ты не должен был
Касаться запрещённых вещей!

Дева Мария,
Украл ли я, солгал ли я,
Простите меня, я вас прошу
Я уже столько страдал,
Не посылайте меня в ад

По дороге к собору Нотр-Даму,
Шёл испанец Жан,
Он шёл между двумя жандармами,
С оковами на ногах, верёвкой на шее,
Ты испанец, ты не должен был,
Теперь ты будешь повешен.

Дева Мария,
Украл ли я, солгал ли я,
Простите меня, я вас прошу
Но так как небо открыто,
Не посылайте меня в ад

Перевела belka

L'homme que j'aimerai

Paroles: Marcel Achard, musique: Marguerite Monnot, enr. 11 avril 1951

L'homme que j'aimerai
Y a si longtemps que je l'aime
Lorsque je l'aurai
Je vous jure que je le garderai
Du moins j'essaierai...
Les hommes sont tous les mêmes
En tout cas nous deux
Nous essaierons d'être heureux...
L'homme que j'aimerai
Je ne l'ai vu que dans mes rêves
Déjà le douze avril
Mon amour quand viendra-t-il?

Il a de blanches mains immenses
Qui ne vous caressent qu'après
Un cœur de quatorze juillet
Plein de pétards et de romance
De petits vins blancs et de danse
Un cœur qui est fait pour s'y blottir
Si grand que j'en pourrais pas sortir

L'homme que j'aimerai
Y a si longtemps que je l'aime
Quand il me verra
Sûr qu'il me reconnaîtra
Il murmurera:
«Tu es bien toujours la même...»
Alors tous les deux
Nous serons peut-être heureux...
Mais quand je l'aurai
Cet amoureux dont je rêve
Je ne penserai
Qu'au jour où je le perdrai...
L'homme que j'aimerai...

Человек, которого я полюблю

Слова: Марсель Ашар, музыка: Маргерит Монно, 11 апреля 1951 г.
Из оперетты «Маленькая Лили»

Человек, которого я полюблю,
Уже так долго я его люблю,
Когда он будет моим,
Я вам клянусь, я его сохраню,
По крайней мере, я постараюсь...
Люди все одинаковы,
В любом случае, мы вдвоём
Мы попытаемся стать счастливыми...
Человек, которого я полюблю,
Я его видела только в моих мечтах,
Уже двенадцатое апреля,
Моя любовь, когда же все это настанет?

У него белые огромные руки,
Которые вас ласкают,
Сердце праздника четырнадцатого июля,
Полное петард и романсов,
Белого вина и танцев,
Сердце, которое создано, чтобы свернуться калачиком в нём,
Такое большое, что я не смогу из него выйти.

Человек, которого я полюблю,
Уже так долго я его люблю,
Когда он меня увидит,
Точно, он меня узнает,
Он будет шептать:
«Ты всегда та же...»
Тогда мы вдвоём
Мы будем, возможно, счастливы...
Но, когда он будет моим,
Этот влюбленный, о котором я мечтаю,
Я буду думать лишь
О дне, когда я его потеряю...
Человек, которого я полюблю...

Перевела belka

Tu n'as pas besoin de mes rêves

Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, 1949

Ma tête, c'est une boîte à rêver
En plein milieu, y a une échelle
C'est là que je faisais monter
Tous les hommes qui me plaisaient
Sans se méfier, ils montaient très haut
Évidemment, j'tenais l'échelle
Aussitôt que je la lâchais
Alors ils retombaient de haut
Tout était à recommencer
Oui, mais les choses ont bien changé

Car toi, tu n'as pas besoin de mes rêves
Pour te faire aimer
Tu ris stôt que le soleil se lève
Et je ne t'ai jamais vu pleurer
Pour un rien, tu chantes à tue-tête

Tu chantes faux, évidemment
Mais tu le fais si gentiment
Que mon cœur en reste tout bête
Car toi, tu n'as pas besoin de mes rêves
Pour te faire aimer
Tu ris sitôt que le soleil se lève
Et tu ne m'as jamais fait pleurer

Oh! Oui, les choses ont bien changé
J'ai dû grimper sur mon échelle
Mais j'étais la seule à monter
Car lui, d'en bas, me regardait
Maintenant que je suis tout en haut:
«Chérie, surtout, ne lâche pas l'échelle»
C'est moi qui tomberait de haut
Et je ne sais pas ce que je deviendrais
Tu marches sur mes ambitions
Au diable mon imagination

Car toi, tu n'as pas besoin de mes rêves
Pour te faire aimer
Tu ris sitôt que le soleil se lève
Et je n'tai jamais vu pleurer
Si par hasard je fais la tête
C'est fou c'que ça peut t'amuser
Tellement que j'en suis désarmée
Et mon cœur en reste tout bête
Car toi, tu n'as pas besoin de mes rêves
Pour te faire aimer
Tu ris, puis contre toi, tu me soulèves
Et je perds toute ma dignité

Тебе не нужны мои мечты

Слова: Эдит Пиаф, музыка: Маргерит Монно, 1949

Моя голова — это шкатулка с мечтами,
В самой середине её есть лесенка,
По которой я поднимала
Всех мужчин, которые мне нравились.
Не питая недоверия они поднимались очень высоко,
Очевидно, я держала лестницу,
Как только я её отпускала,
Тогда они падали с верха,
Все должно было начинаться снова,
Да, но вещи сильно изменились.

Но тебе не нужны мои мечты,
Чтобы тебя заставить любить
Ты смеешься, как только солнце встает,
А я никогда не видела тебя плачущим
Из-за пустяка ты поёшь во всё горло изо всей силы.

Ты поешь фальшиво, это очевидно,
Но ты это делаешь так мило,
Что мое сердце остаётся рассеянным,
Потому что тебе не нужны ои мечты,
Чтобы тебя заставить любить,
Ты начинаешь смеяться, как только солнце встает,
И ты меня не заставлял никогда плакать

О, да, вещи сильно изменились,
Я должна была подняться по моей лестнице,
Но я была одна, когда поднималась,
Потому что он снизу на меня смотрел.
Сейчас, когда я совсем наверху:
«Любимая, самое главное, не отпускай лестницу»
Именно я упала бы с верху,
И я не знаю, что бы со мной стало,
Ты идешь по моим амбициям,
К чёрту моё воображение

Но тебе не нужны мои мечты,
Чтобы тебя заставить любить
Ты смеешься, как только солнце встает,
А я никогда не видела тебя плачущим
Если ненароком я дуюсь,
Безумно то, что это может тебя развлечь,
Так, что я от этого разоружена вовсе,
И мое сердце рассеянно,
Потому что тебе не нужны мои мечты,
Чтобы тебя заставить любить,
Ты смеешься, потом против себя, ты меня поднимаешь,
И я теряю все чувство собственного достоинства.

Перевела belka

Celui qui ne savait pas pleurer

Paroles: H. Contet, musique: Ch. Normand, enr. 1945

C'est l'histoire d'un type moyen
Qui n'avait jamais pu pleurer
Il en avait pas les moyens
Pourtant il aurait bien aimé
Car de pleurer, ça vous soulage
Et ça vous met du baume dans le cœur
Mais lui, il avait passé l'âge
D'apprendre le chagrin par cœur

Il essayait de se concentrer
Pour s'émouvoir à l'improviste
Mais non il savait pas pleurer
Et c'est ça qui le rendait triste
Pour se payer ce petit instant
Où l'on est vraiment malheureux
Y se fabriquait des embêtements
Inventait des ennuis sérieux
Et pour ça il savait s'y prendre
A en juger par son passé
Il avait même tenté de se pendre
Preuve qu'il aimait pas rigoler
Quand se présentait un beau malheur
Tout de suite il lui faisait du charme
Mais il avait beau se crever le cœur
Il pouvait pas trouver une larme

Ça lui a passé subitement
Rencontrant près d'une fontaine
Où se débarbouillait le printemps
Une gosse qui avait de la peine
Dans son petit tablier de toile
Elle pleurait comme une enfant
Il a vu ses yeux pleins d'étoiles
Alors il en a fait autant

Un type comme ça, c'est pas commun
Car il était pas comme nous autres
Puisque, pour qu'il ait du chagrin
Il lui fallait le chagrin des autres
La gosse était toute seule au monde
Toute seule le jour, toute seule la nuit
Et puis surtout, elle était blonde
Alors il l'a prise avec lui
Il est content puisque c'est elle
Qui lui a appris à pleurer
Mais la leçon était trop belle
La fille aussi... tout a raté
Il est devenu bien malheureux
Trompé plus qu'il ne le mérite
Et tous les jours, il pleure un peu
Maintenant qu'il sait, il en profite.

Тот, кто не мог плакать

Слова: Анри Конте, музыка: Ш. Норман, 1945 год

Это история об одном человеке,
Который не мог никогда плакать,
У него не было возможности,
Однако он очень этого хотел,
Потому что, когда плачешь, это вас утешает,
И это вам льёт бальзам на душу,
Но он провёл года,
Выучив печаль наизусть.

Он пытался сконцентрироваться,
Чтобы неожиданно взволноваться
Но нет, он мог не плакать
И от этого он становился печальным.
Чтобы оплачивать это мгновение,
Когда вы действительно несчастны
Он создавал себе неприятности,
Изобретал серьезные трудности,
А это он умел,
Судя по его прошлому.
Он даже пытался повеситься,
Доказательство того, что он не любил веселиться,
Когда появлялось прекрасное несчастье,
Сразу же оно его очаровывало,
Но он напрасно старался надорвать себе сердце,
Он не мог выдавить слезы.

Это к нему пришло внезапно.
Встретив около фонтана,
Где весна умывалась,
Девочку, у которой было горе,
В своём тряпичном фартуке,
Она плакала, словно ребенк,
Он увидел её глаза, полные звезд,
Тогда у него появилось столько же слёз.

Такой человек, это необычно,
Потому что он не был таким, как все мы другие,
Так как, для того чтобы он загрустил,
Ему была нужна печаль других,
Девчонка была совсем одна на свете,
Совсем одна днем, совсем одна ночью
И самое главное, она была светловолосой,
Тогда он её забрал с собой,
Он доволен, потому что именно она
Его научила плакать,
Но урок был слишком красив,
Девушка тоже... все испортила
Он стал очень несчастным,
Обманутый сильней, чем он того заслуживает,
И каждый день он плачет немного,
Теперь он может, он этим пользуется.

Перевела belka

Rue de Siam

1960

Avec ses yeux de marins anglais
Et son ciré de la rue d'Siam
Dans la vie, il déambulait
Tellement sûr de plaire aux femmes

Ma chambre donnait sur le quai
J'étais forcé d'être d'accord
J'ai pas compris tout ce qu'il disait
Le juke-box jouait trop fort
J'ai compris seulement: «Ce que tu es jolie...
J'fais pas de boniments, c'est pour toute la vie!
J'ai compris seulement : «Ce que tu es jolie...

Je fais pas de boniments, c'est pour toute la...»

À mon carreau la lune brillait
Et toute la semaine mon cœur dansa
Comme au bal du quatorze juillet
La plus belle des javas
Mon escalier montait au ciel
Quand dans ma chambre il était là
Un peu d'amour c'est l'essentiel
Quand sur terre on n'a plus que ça

Mais y a tous ces foutus navires
Qui se balancent dans les ports
Et comme des filles, semblent dire
Viens mon gars, monte à mon bord
Ils leur promettent des soleils
Et des amours démesurées
Et ne vous laissent, au réveil
Que nous deux yeux pour pleurer
Avoir tant d'chagrin, on n'a pas idée

Un autre marin me fera l'oublier
Avoir tant d'chagrin, on n'a pas idéé
Un autre marin me fera l'oublier...
Mais y a tous ces foutus navires
Qui continuent de me narguer
Et dans la rade, semblent dire
Quand le vent les fait tanguer :

«Tu n'as pas fini, fini d'naviguer...»
«Tu n'as pas fini, fini d'naviguer...»
«Tu n'as pas fini, fini d'naviguer...»
«Tu n'as pas fini, fini d'naviguer...»

Улица Сиам

1960

С его глазами, как у английских моряков,
И плащом с улицы Сиам,
По жизни он разгуливал
Настолько уверенный, что нравится женщинам.

Моя комната выходила на набережную,
Я была вынуждена согласиться,
Я не поняла всё то, что он говорил,
Автоматический проигрыватель играл слишком громко,
Я только поняла: «Ты красива...
Я не хвалю просто так, это на всю жизнь!
Я только поняла: «Ты красива...

Я не хвалю просто так, это на всю...»

В моем окошке луна сверкала,
И всю неделю мое сердце танцевало,
Словно на танцах четырнадцатого июля,
Самый красивый танец-ява,
Моя лестница поднималась к небу,
Когда в моей комнате он был тут,
Немного любви - это главное,
Когда на земле только она.

Но всегда есть эти дурацкие корабли,
Которые качаются на причале в портах,
И как девушки, кажется, говорят
Приди, мой парень, поднимись на мой борт,
Он им обещают солнце,
И безмерную любовь,
А вам остаются при пробуждении
Только два глаза, чтобы плакать
Столько печали, что нельзя и представить

Другой моряк меня заставит его забыть,
Столько печали, что нельзя и представить
Другой моряк меня заставит его забыть,
Но есть все эти дурацкие корабли,
Которые продолжают пренебрегать мной,
И на рейде, кажутся говорящими,
Когда ветер их раскачивает:

«Ты не закончил, не закончил плавать...»
«Ты не закончил, не закончил плавать...»
«Ты не закончил, не закончил плавать...»
«Ты не закончил, не закончил плавать...»

Перевела belka



Французский язык. Москва. Речной вокзал